This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
43 projects entered 13 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 33000 words Completed: Oct 2007 Languages: French to English
Biography of Algerian Statesman
A collection of articles about the life, work, ideas, faith and writings of an Algerian statesman.
History, Poetry & Literature, Religion
No comment.
Translation Volume: 61000 words Completed: Sep 2007 Languages: French to English
Computer system documentation for auto manufacturer
I was part of a team that translated the documentation of an auto manufacturer's computer system from French to English. I translated 61000 words and proofread other translators' work.
Automotive / Cars & Trucks, Computers: Software, IT (Information Technology)
Editing/proofreading Volume: 2700 words Completed: Sep 2007 Languages: French to English
Subtitles for a speech on the subject of human resources management
I corrected and edited the English subtitles for a speech on the topic of Human Resources Management given in French.
Cinema, Film, TV, Drama, Human Resources, Management
No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: Jul 2007 Languages: French to English
Report of weapons testing
Technical report of artillery testing carried out in Spain in the 19th Century.
Mechanics / Mech Engineering, History, Military / Defense
positive James Schoenung: SUper job translating an 1880s technical paper--thanks!
Translation Volume: 8400 words Completed: Jul 2007 Languages: French to English
Power Point Presentation of Agricultural Marketing Group
PowerPoint presentation of an analysis of a segment of the fruit growing, packing, and marketing industry, including balance sheets and statistical charts.
Accounting, Agriculture, Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 6800 words Completed: Jul 2007 Languages: French to English
Touristic descriptions of Monaco
Description of history, culture, economy and tourist attractions of Monte Carlo, Monaco.
Translation Volume: 3700 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English
Software package description and proposal
Translation of a proposal to provide a software system to track training needs, offerings, schedules, and completed training for a large company.
Human Resources
positive Point Virgule: Accurate, on time and professional
Janet Ross Snyder: I very much appreciate your kind endorsement!
Translation Volume: 13700 words Completed: Apr 2007 Languages: Spanish to English
Life Insurance policy and application forms
Translation of a group term life insurance policy with accompanying riders and application forms. For Mexico.
Insurance
No comment.
Translation Volume: 3.5 hours Completed: Apr 2007 Languages: French to English
Focus group comments about an advertising campaign
Translation of comments made in Quebec French regarding impressions of various television advertising spots for an established brand of beer.
Advertising / Public Relations
positive Language Intellligence Ltd.: No comment.
Translation Volume: 1300 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English
Translation of comments made by hotel guests
Translation of hotel guest comments from French to English and Spanish to English.
Slang, Tourism & Travel
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 chars Completed: Apr 2007 Languages: Spanish to English
Agenda for Truth Commission meeting
Agenda for a multi-day meeting of a truth and reconciliation commission.
Government / Politics
positive Giovanni A. Rengifo: Thorough, reliable, and accurate. Janet is everything one expects from a professional translator.
Translation Volume: 2124 words Completed: Mar 2007 Languages: French to English
Website localization--Publishing
Localization of a web site to collect, edit, proofread, bill and publish advertising copy.
Advertising / Public Relations, Printing & Publishing
No comment.
Translation Volume: 15500 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English
Graduate student paper on Postmodern Architecture
"Essence and Change in the Concept of Limit." A discussion of theories and examples of postmodern architecture, as part of a large academic research project with the University of Virginia.
Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English
Translation of a graduate student paper on the design of intelligent buildings
"The Sustainable Aspect of the Skin in Intelligent Buildings." A discussion of ways in which active and passive technology can be combined to create healthful, energy-efficient urban workplaces. Technologies discussed include multi-layered curtain wall technology, siting, interior gardens, intelligent control of windows, shades, heating, cooling, lighting, and ventilation systems.
Architecture, Construction / Civil Engineering, Environment & Ecology
No comment.
Editing/proofreading Volume: 3600 words Completed: Mar 2007 Languages: English
Paper on Arabic grammar and linguistics
Paper shows how the model of Applicative Combinatory Categorial Grammar can give an account of Arabic, in particular of certain forms of Arabic coordination.
Linguistics, Mathematics & Statistics
No comment.
Translation Volume: 1100 words Completed: Mar 2007 Languages: French to English
Press releases
Government / Politics
positive TOP TRANSLATORS: Accurate and timely delivery is highly appreciated!Tina
Translation Volume: 1940 words Completed: Feb 2007 Languages: French to English
Commentary of secondary drug effects on cancer patient
Clinical case commentary of Advanced Squamous-cell Carcinoma and secondary cutaneous effects of a drug used to treat it
Medical (general), Medical: Pharmaceuticals
positive Nero Translations: Quality translation, delivered on time. Many thanks
Translation Volume: 2866 words Completed: Feb 2007 Languages: French to English
Technical maintenance document for power company
Standardized technical specifications for power company installations.
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English
Report of loss of shipping containers at sea
Law (general), Transport / Transportation / Shipping, Ships, Sailing, Maritime
No comment.
Translation Volume: 1592 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English
Web site for recruiting drug trial volunteers
Localization of a web site to recruit healthy volunteers for drug trials and medical research.
Medical (general), Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 43314 words Completed: Dec 2006 Languages: French to English
Online fashion catalog
Detailed descriptions of fashion clothing and accessories
Translation Volume: 1800 words Completed: Oct 2006 Languages: French to English
7-page translation of divorce documents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general)
No comment.
Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2006 Languages: French to English
Publicity and sponsorship for art museum
Advertising / Public Relations, Art, Arts & Crafts, Painting
positive e-verba: Excellent, on time translation and followed the project through to the end! Will definitely work with again.
Translation Volume: 150 words Completed: Aug 2006 Languages: Spanish to English
Medical history of an individual
Handwritten notes from a patient consultation. Description of a back injury and treatment for same.
Medical: Health Care
No comment.
Translation Volume: 11000 words Completed: May 2006 Languages: French to English
Manual of multiplexing technology
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Apr 2006 Languages: French to English
Localization of Web Page
Business/Commerce (general), Computers: Software, Media / Multimedia
No comment.
Translation Volume: 450 words Completed: Mar 2006 Languages: French to English
Instructions for use of child carrier
Retail
No comment.
Translation Volume: 4000 words Completed: Feb 2005 Languages: French to English
Methods of locking breakers at a power plant
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 3300 words Completed: Sep 2004 Languages: French to English
Quality control manual for aluminum casting plant
Metallurgy / Casting
No comment.
Translation Volume: 2000 lines Duration: Aug 2006 to Sep 2006 Languages: French to English
Ongoing translation of descriptions of occupations
Human Resources
No comment.
Editing/proofreading Volume: 14 pages Completed: Aug 2006 Languages: French to English
Directions for installing back-up camera on vehicle
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Editing/proofreading Volume: 14 pages Completed: Aug 2006 Languages: Spanish to English
Instructions for installing back-up camera on vehicle
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 9
French to English: CAD model--Bezier triangle Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - French 2. Reconstruction du modèle CAO à partir des résultats éléments finis : Algorithme général développé
2.1. Utilité de la reconstruction
La reconstruction du modèle CAO à partir des résultats de l’analyse Éléments Finis [Dhatt 81] [Batoz 90] est devenu de plus en plus importante en conception intégrée, notamment pour la simulation en temps réel des processus de conception et/ou fabrication de produit mécanique (simulation du processus d’emboutissage par exemple). En effet, lorsque l’on simule un comportement élasto-plastique d’une pièce dans un mécanisme ou bien un contact entre deux pièces, les déformations permanentes inhérentes à ces études entraînent une déformation du maillage qui peut devenir non valide ou de mauvaise qualité. La convergence de la solution numérique est alors bloquée parce que les données ne sont plus valides (Fig. 1.). Pour mener l’étude à son terme, le maillage doit être recalculé entre certaines étapes de la simulation. Autour des déformations permanentes, non seulement le maillage doit être recalculé mais les conditions aux limites doivent aussi être repositionnées sur la nouvelle forme du modèle. Dans un contexte de conception intégrée, les conditions aux limites sont saisies sur le modèle CAO, c’est pourquoi les déformations du modèle éléments finis doivent être transmises au modèle CAO pour repositionner les conditions aux limites.
Translation - English 2. Reconstruction of the CAD model from the results of finite elements : General algorithm developed
2.1. Utility of the reconstruction
The reconstruction of the CAD model from the results of Finite Element analysis [Dhatt 81] [Batoz 90] has become more and more important in integrated design, notably by the simulation in real time of the design process and/or the manufacture of a mechanical product (cupping process simulation, for example). In fact, when one simulates an elastic-plastic behaviour of a part in a mechanism or a contact between two parts, the permanent deformations inherent in these studies bring about a deformation of the mesh which can become not valid or of poor quality. The convergence of the numeric solution is then blocked because the data are no longer valid (Fig 1.). To conclude the study, the mesh must be recalculated between certain stages of the simulation. Around the permanent deformations, not only the mesh must be recalculated but the conditions at the limits must also be repositioned on the new version of the model. Within a context of integrated design, the conditions at the limits are captured on the CAD model, and for that reason, the deformations of the finite element model must be transmitted to the CAD model in order to reposition the boundary conditions.
French to English: Contract for work Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
3. OBLIGATIONS DE NON-CONCURRENCE
3.1 Compte tenu de la vulnérabilité de ABC à des dommages qu'il peut lui
causer, l'employé convient que, tant qu'il sera à l'emploi de ABC et par
la suite, dans les trois années de la date de la cessation de l'emploi et
ce, dans un rayon de 100 kilomètres du siège social de ABC, l'employé,
directement ou indirectement, ne pourra faire concurrence à ABC ni
participer à quelque titre que ce soit à une entreprise qui lui ferait
concurrence en travaillant dans le champ de compétence pour lequel il est ou
fut à l'emploi de ABC.
3.2 Compte tenu des intérêts de l'employé, dans l'éventualité ou la
cessation d'emploi de l'employé pour ABC serait attribuable à une cause
autre qu'une faute de l'employé mais excluant le départ volontaire de
l'employé, notamment une mise à pieds par ABC pour manque de travail ou
la cessation de ses activités par ABC, les clauses 2.1, 2.2 et 3.1
ci-dessus seraient réputées nulles et non avenues;
3.3 L'employé reconnaît que la clause ci-dessus ne restreint pas indûment sa
liberté de travailler et d'ainsi gagner sa vie.
Translation - English 3. OBLIGATIONS OF NON-COMPETITION
3.1 In consideration of the vulnerability of ABC to the damages that could be brought about by such an activity, the employee promises that, during the term of his employment and for a period of three (3) years after the end of that term, within a radius of 100 kilometres of the headquarters of ABC, the employee, directly or indirectly, will neither compete with ABC nor participate in any capacity whatsoever in an enterprise that could compete with ABC by working in the field of competence for which he is or was employed by ABC.
3.2 In consideration of the interests of the employee, in the event that the termination of employment by ABC be attributable to a cause other than a fault of the employee but excluding the voluntary departure of the employee, notably a layoff by ABC for reasons of lack of work or the cessation of activities by ABC, clauses 2.1, 2.2, and 3.1 above shall be deemed null and void;
3.3 The employee recognizes that the above clause does not unduly restrain his freedom to work and to thereby earn a living.
French to English: Building permit Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Article Unique: La déclaration de travaux visée au cadre ci-dessus est
acceptée. Toutefois la prescription suivante devra être respectée:
Les houteaux seront conservés et des chassis à tabatière en fonte seron
installés si besoin, ils seront identiques à celui existant à concurrence de
2 par versants (pas dans les croupes).
Translation - English Article One (and only) : The declaration of proposed work whose scope is
described above is accepted. However, the following stipulation must be
respected:
The dormer (or gable) will be conserved and cast iron hinged skylights will
be installed if needed, they will be identical to the existing ones up to
the limit of 2 per roof slope (not in the hipped end).
Spanish to English: Contract paragraph Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish "Llevaremos un registro de desempeño y cumplimiento de condiciones de contrato de los consultores y contratistas que ejecutan los diferentes Proyectos del Programa, con el objeto de ser considerado este historial en futuros procesos de Preselección, Licitación o Concursos."
Translation - English
We will keep a record of duties and performance of the conditions of the contract for the consultants and contractors that carry out the different Projects of the Program, for the purpose of using this record in future processes of Preselection, Tender, or Competition.
French to English: IT text
Source text - French L’objectif de cette phase est de constituer le cahier des spécifications techniques détaillées d’intégration et de recette de la prestation pour la mise en œuvre de l’infrastructure.
Ces spécifications serviront de base à la définition fonctionnelle puis technique de la solution, i.e. quelles opérations de configuration et de paramétrage appliquer aux matériels et/ou logiciels à mettre en oeuvre pour s’adapter au contexte et besoins.
Translation - English The objective of this phase is to set up the journal of detailed technical specifications for integration and of the formula for the payments for the implementation of the infrastructure.
These specifications will serve as a basis for the functional and technical definition of the solution, i.e. those operations of configuration and parameterization applied to the hardware and/or software to be implemented in order to adapt them to the context and the needs.
Spanish to English: Narrative
Source text - Spanish Hace algo más de hora y media que los tres bandidos están agazapados entre los matorrales, a orillas del camino. Aunque son individuos de mala catadura, se encuentran vestidos correctamente.
Translation - English The three bandits have been crouching among the bushes, by the side of the road, for a little over an hour and a half. Although they are shady-looking characters, they are neatly dressed.
Spanish to English: Accounting
Source text - Spanish Mensualmente, el jefe de contabilidad elabora un checklist con todas las actividades a realizar durante el análisis de cuentas así como de los apuntes contables referentes al proceso de cierre a fin de verificar que se ha realizado cada uno de ellos. Dicho arcivo se archivara en la documentación de cierre de la sociedad. Quedará constancia de la realización de cada una de las actividades y asientos contables relacionados con la firma de quien realiza la actividad (el contable designado por el jefe de contabilidad) y la firma de quien lo revisa (el jefe de contabilidad) así como la fecha de realización y revisión.
Translation - English Monthly, the director of accounting prepares a checklist with all the activities to be carried out during the analysis of accounts as well as the accounting notes referring to the process of closing so as to verify that each step has been done. Said archive will be filed in the closing documentation of the company. It will serve as proof of the realization of each one of the activities and entries related to the signature of the person who performs the activity (the accountant designated by the director of accounting) and the signature of the person who reviews it (the director of accounting) as well as the the date of performance and of review.
French to English: Electrical
Source text - French L'alimentation électrique du projet demandée est de 12KW en tétrapolaire 400 V avec terre qui reste à votre charge. Les cables d'alimentation des spots immergés seront de nature HO7 RNF 4mm². La protection des biens se fera par différentiel 30 ma avec disjoncteur approprié à la puissance.
L'alimentation électrique du projet demandée est de 12KW en tétrapolaire 400 V avec terre qui reste à votre charge. Les cables d'alimentation des spots immergés seront de nature HO7 RNF 4mm². La protection des biens se fera par différentiel 30 ma avec disjoncteur approprié à la puissance.
Translation - English L'alimentation électrique du projet demandée est de 12KW en tétrapolaire 400 V avec terre qui reste à votre charge. Les cables d'alimentation des spots immergés seront de nature HO7 RNF 4mm². La protection des biens se fera par différentiel 30 ma avec disjoncteur approprié à la puissance.
The electrical supply required for the project is grounded 12 KW four-phase 400 V which is your responsibility. The supply cables for the submerged spotlights will be of the type H07 RNF 4mm². The protection of the goods will be done by 30 ma differential with a breaker suitable for the power.
Spanish to English: Contract/Legal
Source text - Spanish En la ciudad de Melbourne, Australia, el día _______de _____________, 2006, comparecen ante mí Sr. Chris Ogilvy, Sr Danny Reid y Sr. Brian Hood, quienes actúan en representación de Note Printing Australia, en adelante, la “Empresa ”, una empresa organizada y existente en virtud de las leyes de Victoria, Australia. A los fines del presente documento, ambos comparecientes se encuentran domiciliados en Victoria, Australia.
Translation - English In the city of Melbourne, Australia, on the _____ of ________, 2006, there appeared before me Mr. Chris Ogilvy, Mr. Danny Reid and Mr. Brian Hood, who act as representatives of Note Printing Australia, hereafter referred to as the "Company", a company organized and existing in virtue of the laws of Victoria, Australia. For the purposes of the present document, both (all) of the persons reside in Victoria, Australia.
Note: First jobs with new clients are limited to 500 words or fewer. After the assignment has been completed and payment has been received, larger assignments will be considered.
My former careers in data processing (in the banking, health insurance, and employment service sectors, as well as for Siderrurgica del Orinoco, in Venezuela), agriculture, textile production, typesetting, and education (instructor of French, Spanish, and English) inform my working vocabulary.
I translated "Adorable Fruits and Vegetables to Crochet: Delicious Decorations for your Table" by Marie Clesse (ISBN-10:0486842770), as well as "Adorable Houseplants to Crochet," and "AdorableAnimal Families to Crochet" by the same author. Spin-Off magazine published my article about handspinning and weaving. Other literary projects include translation of Lucia Canovi's "Marre de la vie?" Fed up with life? Volume 1: a question of depression, Les Phares Editions (May 24, 2013) ASIN: B00D09WB28 Volume 2: Depression is not a disease! Les Phares Editions (Oct. 25, 2013) ASIN: B00G757BMM
My translations from French to English include handwritten medical reports, legal briefs, medical journal articles, informed consent forms for drug research, an insurance policy for inland navigation of a pleasure craft, contracts of real estate sales for the island of Jersey, an online fashion catalog, maritime shipping reports, CVs, a web site for recruiting volunteers for drug trials, technical descriptions of water-quality testing equipment and multiplexing technology, safety regulations for workers in the power generation and chemical industries, publicity for art exhibitions, press releases, documentation for a computerized inventory system, the biography of an Algerian statesman, and brochures for a theme park.
My translations from Spanish to English include handwritten medical reports, legal briefs, informed consent forms for drug research, medical journal articles, a group term life insurance policy and accompanying application forms (Mexico), two graduate student papers on the topics of postmodernist trends in architecture and intelligent buildings, a partial novel, and documentation of a computer-based accounting system.
My proofreading and editing projects include a cookbook, advertising copy, publicity, press releases, scholarly research papers, and an agenda for a meeting of a truth and reconciliation commission.
Feedback from clients includes these comments:
You got praised by the QM for your translation in this file, she said you’re Excellent…. But we already knew that!
Thanks for doing this so quickly!
I cannot thank you enough for your detail, your quality and your conscientiousness. You are fabulous role model for translators worldwide (including me!).
Looking forward to working again in the near future – you’re a gem!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.