This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 ______________od Skopje, _____________, so EMBG _________________
(vo natamo{niot tekst-vtora dogovorna strana)
Predmet na dogovorot
^len 1
1.1Predmet na ovoj Dogovor e regulirawe na pravata i obvrskite me|u dogovornite strani za realizacija na ovoj Dogovor za zaem.
^len 2
2.1Dogovornite strani postignaa soglasnost prvata dogovorna strana da i pozajmi na vtorata dogovorna strana pari~ni sredstva za realizacija na proektot za kupoproda`ba na nedvi`nost pogodna za obavuvawe na planiranite dejnosti vo soglasnost so postoe~kite standardi propi{ani so zakonite i drugite akti.
^len 3
3.1Prvata dogovorna strana vrz osnova na ~len 545-554 od Zakonot za obligacioni odnosi i pozajmuva na vtorata dogovorna strana iznos od ____________ evra, za vreme od 1 (edna) godina so prenos na sredstvata od svojata transakciona smetka na transakcionata smetka na vtorata dogovorna strana.
3.2Prenosot na sredstvata }e bide izvr{en na denot na potpi{uvawe na ovoj Dogovor.
3.3Dogovornite strani se soglasija deka za periodot dodeka trae zaemot spored odredbite na ovoj dogovor, ne se presmetuva kamata.
Prava i obvrski
^len 4
4.1 Prvata dogovorna strana se obvrzuva iznosot na sredstvata predvideni vo 3.1 od ovoj Dogovor da gi prenese na transakcionata smetka na vtorata dogovorna strana br.__________________ kaj ______________ Banka AD-Skopje, na denot na potpi{uvawe na ovoj dogovor.
4.2 Vtorata dogovorna strana se obvrzuva pozajmenite sredstva da gi iskoristi isklu~ivo za namenata za koja se zemeni predvidena vo ~len 2.1 od ovoj Dogovor.
4.3 Vtorata dogovorna strana se obvrzuva pozajmenite sredstva da gi vrati najdocna do _________ godina, na na~in i pod uslovi opredeleni so ovoj Dogovor.
4.4 Vtorata dogovorna strana se obvrzuva pozajmenite sredstva da gi vra}a so uplata na transakcionata smetka na prvata dogovorna strana br.______________ _____________________, redovno po~nuvaj}i od _________________ .
4.5 Obvrskata za pla}awe na vtorata dogovorna strana zapo~nuva smetano od ______________ godina.
Izmena, dopolnuvawe i raskinuvawe na dogovorot
^len 5
5.1Izmena i dopolnuvawe na ovoj dogovor mo`e da se napravi so soglasnost na dogovornite strani so aneks kon ovoj dogovor.
5.2Predlogot za izmeni i dopolnuvawe na ovoj dogovor blagovremeno mora da se najavi na drugata dogovorna strana vo pismena forma.
5.3Sekoja strana mo`e da bara predvremeno raskinuvawe na ovoj dogovor dokolku ne se po~ituvaat i ispolnuvaat dogovorenite obvrski, vo pismena forma so obrazlo`enie za pri~inite za raskinuvawe, so pismena soglasnost na drugata dogovorna strana.
5.4Po stapuvawe na sila na raskinuvaweto na ovoj dogovor, dogovornite strani gi zadr`uvaat site prava steknati so izvr{uvawe na negovite odredbi vo tekot na traeweto na negovata va`nost, odnosno dol`ni se me|usebno da gi namirat svoite obvrski do datumot na raskinuvawe na dogovorot.
Zaedni~ki odredbi
^len 6
6.1Za se {to ne e predvideno so odredbite vo ovoj dogovor, }e se primenuvaat odredbite od Zakonot za obligacionite odnosi i drugite propisi na RM.
^len 7
7.1Eventualnite sporovi koi bi proizlegle vo vrska so izvr{uvawe na obvrskite po ovoj dogovor, dogovornite strani }e gi re{avaat me|usebno-spogodbeno.
7.2Dokolku ne se postigne spogodbeno re{enie za nastanatiot spor, dogovornite strani ja priznavaat nadle`nosta na Osnovniot sud Skopje 2-Skopje.
^len 8
8.1Ovoj dogovor stapuva vo sila na denot na potpi{uvawe so prenos na sredstvata na prvata dogovorna strana na smetkata na vtorata dogovorna strana.
^len 9
9.1Ovoj dogovor e sostaven vo 2 ( dva) ednoobrazni primeroci, od koj po 1 (eden) za sekoja dogovorna strana.
Prva dogovorna strana, Vtora dogovorna strana,
Translation - Italian
CONTRATTO DI PRESTITO
Stipulato il __________, tra:
1._________________________________________________________________________
____________________________ (da ora in poi Mutuante)
2 ___________________ di Skopje, residente in Via ________________, con codice fiscale ______________ (da ora in poi Mutuatario)
Oggetto del contratto
Articolo 1
1.1 Oggetto del presente contratto è la definizione dei diritti e i doveri delle parti contraenti riguardo il prestito di denaro.
Articolo 2
2.1 Le parti contraenti di comune accordo stabiliscono di quanto segue: il Mutunte presta un mutuo al Mutuatario per realizzazione del progetto di compravendita di beni immobili necessari per realizzazione delle attività pianificate in conformità con i standard previsti dalla legislazione macedone.
Articolo 3
3.1 Il Mutuante ai sensi dell’art. 545-554 della Legge sui rapporti obbligatori presta un mutuo al mutuatario che da parte sua accetta la somma di euro ____________ per un periodo di 1 (un) anno mediante bonifico a favore del conto del Mutuatario.
3. 2 La somma verrà versata all'atto della sottoscrizione di codesto contratto.
3.3 Le parti contraenti di comune accordo stabiliscono che, in conformità alle disposizioni di questo contratto, il mutuo sarà a tasso zero per l’intero periodo del prestito.
Diritti e doveri
Articolo 4
4.1 Il Mutuante si obbliga a versare la somma dell’art. 3.1 del presente contratto a favore del conto del Mutuatario n.__________________ presso ______________ Banka AD-Skopje, all'atto della sottoscrizione di codesto contratto.
4.2 Il Mutuatario si impegna ad utilizzare i soldi solo e esclusivamente per i fini dell’art 2.1 del presente contratto.
4.3 Il Mutuatario si obbliga a rimborsare la somma entro il _________, con le modalità di rimborso previste da codesto contratto.
4.4 Il Mutuatario si obbliga a rimborsare la sopra riportata somma a favore del conto del Mutuante n..______________ _____________________, in rate regolari iniziando dalla data di _________________ .
4.5 Il versamento della somma inizia dalla data di______________.
Modifiche, aggiunte e scioglimento del contratto
Articolo 5
5.1 Modifiche e aggiunte al presente contratto si possono effetuare con comune accordo delle parti contraenti aggiungendo un Allegato allo stesso.
5.2 Le eventuali proposte di modifica o aggiunte al contratto devono essere con un preavviso preparato in forma scritta dalle entrambi parti.
5.3 Ciascuna delle parti può chiedere scioglimento del contratto in caso non vengono rispettati i vincoli determinati dallo stesso. La richiesta deve essere in forma scritta e deve contenere le ragioni per le quali si chiede lo sciogliemento. Lo scioglimento si considera valido dal consenso scritto dall’altra parte contraente.
5.4 Nel caso di scioglimento del presente contratto, le parti contraenti hanno tutti i diritti prescritti con lo stesso e sono tenuti a rispettare le disposizioni del contratto fino alla data della sottoscrizione dell’annuallamento.
Disposizioni comuni
Articolo 6
6.1 Per eventuali questioni non previsti dal presente contratto si fa riferimento alla Legge sui rapporti obbligatori e le realtive leggi macedoni.
Articolo 7
7.1 Le eventuali controversie che dovessere sorgere riguardo codesto contrato, verranno risolte con accordo comune tra le parti contraenti.
7.2 In caso le parti contraenti non trovano un accordo comune, sarà competente il Tribunale di Prima Istanza di Skopje 2-Skopje.
Articolo 8
8.1 Il presente contratto è da considerarsi valido dalla firma delle entrambi parti contraenti, ovvero dalla data del versamento della somma a favore del Mutuatario.
Articolo 9
9.1 Questo contratto è stato preparato in 2 (due) copie originali di cui una per ciascuna delle parti contraenti.
Il Mutuente, Il Mutuatario,
Italian to Macedonian: Legge sulla cittadinanza General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian (Legge del 5 febbraio 1992 n.91)
Nuove norme sulla cittadinanza
La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA PROMULGA la seguente legge:
Art. 1.
1. è cittadino per nascita:
a) il figlio di padre o di madre cittadini;
b) la persona nata nel territorio della Repubblica se entrambi i genitori sono ignoti o apolidi, ossia se il figlio non prende la cittadinanza dei genitori secondo la legge dello Stato a cui questi appartengono.
2. si considera cittadino per nascita il figlio di ignoti trovato nel territorio della Repubblica, se non sia determinato il possesso di altra cittadinanza.
Art. 2.
1. Il riconoscimento o la dichiarazione giudiziale dell’adozione durante l’età minorile del figlio determina la cittadinanza secondo le norme della presente legge.
2. Se il figlio riconosciuto o dichiarato con dichiarazione giudiziale è maggiorenne mantiene il proprio stato di cittadinanza, ma può dichiarare, entro un anno dal riconoscimento o dalla dichiarazione giudiziale, ovvero dalla dichiarazione di efficacia del provvedimento straniero, di scegliere la cittadinanza determinata dall’adozione.
3. Le disposizioni del presente articolo si applicano anche ai figli di cui la paternità o maternità non è conosciuta, a condizione che sia stato riconosciuto giudizialmente il loro diritto al mantenimento o agli alimenti.
Art. 3.
1. Il minore straniero se adottato da cittadino italiano ottiene la cittadinanza.
2. La disposizione del comma 1 si applica anche alle persone adottate prima della data di entrata in vigore della presente legge.
3. Qualora l'adozione sia annullata da parte dell’adottato, lo stesso perde la cittadinanza italiana, sempre che sia in possesso di altra cittadinanza o acquisti di nuovo un altra cittadinanza.
4. Negli altri casi di annullameto dell’adozione, l'adottato mantiene la cittadinanza italiana. Tuttavia, qualora l’annullamento avvenga durante la maggiore età dell'adottato, lo stesso, se in possesso di altra cittadinanza o se acquisti nuovamente altra cittadinanza, potrà comunque rinunciare alla cittadinanza italiana entro un anno dall’annullamento.
Art. 4.
1. Lo straniero o l'apolide, del quale il padre o la madre o uno degli ascendenti sono stati cittadini per nascita, diventa cittadino:
a) se presta servizio militare per lo Stato italiano e dichiara in anticipo di voler acquistare la cittadinanza italiana;
b) se svolge pubblico impiego nello Stato italiano, anche nell’estero, e dichiara di voler acquistare la cittadinanza italiana;
c) se, fino alla maggiore età, risiede legalmente da almeno due anni nel territorio della Repubblica e dichiara, entro un anno dal ricongiungimento, di voler acquistare la cittadinanza italiana.
2. Lo straniero nato in Italia, che ha risieduto legalmente senza interruzioni fino al compimento della maggiore età, diventa cittadino se dichiara di voler acquistare la cittadinanza italiana entro un anno dalla data sopra riportata.
Art. 5.
1. Il coniuge, straniero o apolide, di cittadino italiano acquista la cittadinanza italiana se risiede legalmente da almeno sei mesi nel territorio della Repubblica, ovvero dopo tre anni dalla data del matrimonio, se non c’è stato scioglimento, annullamento o cessazione degli effetti civili e se non ci sia stato divorzio legale.
Translation - Macedonian (Закон од 5 февруари 1992 бр.91)
нови правила за државјанство
Собранието и Сенатот на Републиката одобрија;
Претседателот на Републиката
го донесува следниот закон:
Член 1.
1. Се стекнува со државјанство од раѓање:
а. Син/ќерка на татко или мајка кои што поседуваат државјанство
б. Оној кој е роден на територијата на Република Италија, доколку обата родители се непознати или не се државјани на ниедна држава, односно доколку детето не го преземе државјанството на родителите според Законот на државата на која што й припаѓаат.
2. Се смета за државјанин од раѓање дете на непознати родители пронајдено на територијата на Републиката, доколку не се утврди постоење на државјанство на друга држава.
Член 2.
1. Признавањето или судската изјава за посвојување во период кога детето е сè уште малолетно го определува државјанството на истото според правилата на овој закон.
2. Доколку признаеното или со судска изјава дете е полнолетно, го задржува сопственото државјанство, но може да изјави, во период од една година од признавањето или судската изјава или од изјавата за извршување на странската мерка, дека го бира државјанството кое е определено со посвојувањето.
3. Одредбите од овој закон се однесуваат и на деца чие татковство или мајчинство не може да се определи, под услов судски да им се признае правото за издржување или алиментација.
Член 3.
1. Малолетно странско дете посвоено од италијански граѓанин се здобива со државјанство.
2. Одредбата од став 1 се применува и на лицата кои се посвоени пред стапувањето во сила на тековниот закон.
3. Во случај на поништување на посвојувањето, од страна на лицето кое што е посвоено, истото го губи италијанското државјанство, само доколку поседува или повторно се здобие со друго државјанство.
4. Во други случаи на поништување на чинот на посвојување, посвоеното лице го задржува италијанското државјанство. Сепак, во случај на поништувањето на посвојувањето да се случи кога посвоеното лице е полнолетно, истото, доколку поседува или може повторно да се здобие се туѓо државјанство, ќе може, сепак, да се откаже од италијанското државјанство во период од една година по поништувањето.
Член 4.
1. Странец или лице кое не поседува државјанство, а чија мајка или татко или некој од неговите директни предци до второ колено биле италијански граѓани, станува државјанин:
а. доколку служи воен рок во италијанската држава и доколку навремено изјави дека сака да се здобие со италијанско државјанство.
б. ако извршува јавна служба во рамките на италијанската држава, дури и во странство, и изјави дека сака да се здобие со италијанско државјанство.
в. доколку, до полнолетство, престојува легално најмалку две години на територијата на италијанската држава и изјави, во период од една година по соединувањето, дека сака да се здобие со италијанско државјанство.
2. Странецот роден во Италија, кој престојувал таму легално и непрекинато сè до полнолетство, станува италијански граѓанин доколку изјави дека сака да се здобие со италијанско држвјанство, во период од една година од горенаведениот датум.
Член 5.
1. Сопружникот/ката, странец или лице без државјанство, на италијански граѓанин се здобива со италијанско државјанство доколку легално престојува најмалку шест месеци на територијата на Република Италија, или три години по датумот на склучувањето брак, доколку во меѓувреме не се случило разединување, поништување или прекин на граѓанските функции или доколку не се случил законски развод.
Italian to Macedonian: Brano di un report sullo sviluppo turistico nel PNM General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Centri Visita
Nella gerarchia delle strutture di servizi turistici del Parco i Centri Visita rappresentano la categoria più completa ed evoluta.
Nella casistica esistente nella maggior parte delle aree protette europee ed americane i Centri Visita (talvolta chiamati anche Centri Visitatori) assomigliano molto agli Uffici IAT, magari arricchiti con specifiche tematizzazioni, e sono comunque quasi sempre gestiti direttamente o indirettamente dagli Enti Parco con personale dipendente o con soggetti convenzionati. Questa opzione, comunque da considerarsi come tuttora valida, presenta due sostanziali limiti: la dipendenza dall’Ente pubblico e quindi il vincolo alla spesa ed agli orari predeterminati del personale addetto e la “freddezza” della proposta che può derivare da una diffusa interpretazione del rapporto di pubblico impiego o di dipendenza da soli finanziamenti pubblici.
Si sta diffondendo da qualche tempo una diversa tipologia di Centro Visita che può avvalersi di una gestione più attiva e meno impegnativa per le casse degli enti e garantire al tempo stesso un servizio più intenso e presente: l’inserimento dei CV all’interno di selezionate strutture ricettive già operative anche a prescindere dall’intervento pubblico.
Si tratta, in altre parole, di allestire spazi espositivi e di accoglienza in alberghi, foresterie, case di vacanza, rifugi ed altre analoghe realtà.
Il progetto di un CV deve prevedere, in sintesi, una parte espositiva composta da pannellature riportanti documentazione, illustrazioni e dati sul Parco o su parti o temi di esso, da un immancabile internet point completo di connessione wireless, da un punto di esposizione e vendita di prodotti tipici dell’agricoltura e dell’artigianato locale. Gli spazi dedicati ai CV possono essere di superficie variabile, comunque compresa tra i 10 ed i 100 mq. Come per gli altri presidi dovrà essere adottata la linea grafica coordinata del Parco. La gestione e la cura degli spazi dovrà essere parallela alla gestione della struttura ricettiva e compiuta direttamente o sotto la responsabilità degli operatori privati titolari, a seguito di specifica formazione.
Il rapporto con l’Ente Parco scorrerà sulla base di una convenzione che stabilisca reciproci impegni ed oneri e preveda comunque un compenso forfettario annuo a vantaggio degli operatori responsabili.
Non si tratta quindi di costruire ex novo edifici e strutture.
La rete dei CV per il PNM, che è molto esteso e multiforme, deve prevedere alcuni punti. Tra quelli più rilevanti se ne possono individuare:
uno nell’area del lago di Mavrovo, preferibilmente collocato all’interno di un albergo di maggior prestigio, per es. l’Hotel Radika o l’Hotel Bistra;
uno a Galicnick, in luogo da individuare;
uno a Jance, presso l’Hotel Tutto;
uno a Lazaropole, presso l’Hotel Kalin.
uno presso la foresteria del Monastero St. Johan Bigorski .
Deve essere chiaro che l’elenco di cui sopra è prodotto a titolo puramente indicativo. Nella sostanza si vuole sottolineare come le strutture che dovranno ospitare i CV debbono essere preferibilmente di elevata qualità di tipologia e di servizio, tali da costituire esse stesse un “biglietto da visita” del Parco che la realizzazione del punto specifico di accoglienza può completare ed arricchire. In altri termini chi approda, attratto dalla programmazione e dalla promozione, nei CV dovrebbe trovare il meglio per essere stimolato ed invogliato a visitare anche le altre località di interesse e le emergenze, anche se meno conosciute ed altisonanti, sulla scia della buona impressione iniziale ricevuta.
Un progetto per la realizzazione della rete delle strutture di promozione e di accoglienza del PNM si ritiene necessario, per quanto esso debba essere previsto per essere realizzato gradualmente nel tempo, anche sulla base delle risorse disponibili.
Molto importante, per la riuscita del progetto, è la collaborazione con l’ipotizzato Consorzio turistico e quindi con gli operatori privati, che se coinvolti e protagonisti per le parti di loro competenza, possono garantire un adeguato livello di servizio e, nel complesso, risultati di successo nello sviluppo dell’iniziativa.
Translation - Macedonian
Визитинг центри
Во хиерархијата на туристички структури, Визитинг центрите, претставуваат најкомплетна и најразвиена категорија.
Во статистиката за поголемиот дел на заштитени подрачја во Европа и Америка, Визитинг центрите (некогаш ги викаат и Центри за посетители) се многу слични на Канцелариите за нудење информации и туристичка помош. Можеби се со побогат избор, во секој случај, речиси секогаш се управувани, директно или индиректно, од Управите на паркот и во нив работат вработени од паркот или пак лица со привремен договор. Сепак, оваа опција има два основни недостатока: зависноста од Управата на паркот, односно ограниченост во трошоците и во времето определено за работа како и зависноста, исклучиво, од државни финансии.
Во последно време се повеќе се развива една друга типологија на Визитинг центри што е со поактивно управување и со помал товар од финасиска гледна точка, а во исто време, нуди повеќе и поактуелни работи, а тоа се Визитинг центрите поставени во веќе постоечки структури за сместување на туристи.
На друг начин кажано, се работи за, опремување на изложбени простори или рецепции во хотели, хостели, викенд куќички, планинарски домови и друго.
Визитинг центарот, накратко, треба да биде составен од преден изложбен дел во кој ќе стојат документи, слики и податоци за Паркот или за одредени негови делови, задолжително комплетно опремен итернет поинт со безжичен интернет и место за изложување и продажба на традиционални локални земјоделски или занаетчиски производи. Просторот за Визитинг центарот може да биде со различни димензии, во секој случај, меѓу 10 и 100 м2. Како и за другите структури, и за оваа треба да биде усвоена единствена графичка линија што ќе биде координирана од Паркот. Визитинг центарот треба да биде управуван од приватните сопственици или да биде под нивна директна одговорност откако ќе бидат обучени за тоа.
Односот со Управата на Паркот ќе биде регулиран врз основа на конвенција со која ќе се определат обврските и должностите на двете страни и со која ќе се предвиди годишен надомест за одговорните лица.
Значи, не се работи за тоа да се создадат нови структури. Мрежата на Визитинг центри во НПМ, со оглед на тоа што паркот не е мал, треба да предвиди неколку места. Меѓу поважните, можат да се издвојат:
еден во областа на Мавровското езеро, по можност да биде сместен во некој попознат хотел како Хотел Радика или Хотел Бистра;
еден во Галичник, да се одреди на кое место;
еден во Јанче, во Хотел Туто;
еден во лазарополе, во Хотел Калин;
еден во делот со конаци во Манастирот Св. Јован Бигорски .
Треба се појасни дека горенаведениот список е само индикативен. Во основа, треба да се потенцира дека структурите во кои што ќе се сместат Визитинг центрите, по можност, треба да бидат со висок квалитет и да нудат високо квалитетни услуги на начин што самите тие ќе претставуваат „билет за посета“ на Паркот. Со други зборови, еден посетител кога веќе ќе дојде во Паркот, вработените во Визитинг центрите треба да го поттикнат, врз основа на првичниот добар впечаток, да посети и други интересни и туристички локалитети, иако, можеби помалку познати. Еден таков проект за воспоставување на мрежа на структури за промоција и прием на туристи во НПМ е неопходен, со оглед на тоа што тој ќе се развива постепено, со тек на време, и врз основа на ресурсите што се на располагање.
Од големо значење за успешност на проектот е да се воспостави соработка со хипотетичкиот Туристички Конзорциум, односно со приватните угостители, кои што, можат да загаранираат соодветен степен на услуги и успешни резултати при развојот на иницијативата.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Univ. Ss Cyril and Methoidus-Skopje
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Italian to Macedonian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology) Macedonian to Italian (L’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia) Macedonian to Italian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology) Serbian to Italian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology) Macedonian to Serbian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology)
Serbian to Macedonian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
EDUCATION:
- Master degree in Social Politics and Strategic Management for the Sustainable Development of the Territories
University of Bologna, Department of Sociology in collaboration with Cestas - NGO
- University Degree in Italian language and literature with Serbian language and literature – Translator, University "Ss. Cyril and Methodius " Faculty of Philology "Blaze Koneski" -Skopje, Macedonia
SEMINARS AND COURSES:
European Regional Cooperation 2007-2013 in Emilia – Romagna: prospective of implementation”, Region Emilia Romagna, November 2006
• “Energy today and tomorrow. Relation between scientific research and society” – Province of Bologna, February 2007
• Congress “New citizens in the changing cities” – Province of Bologna, March 2007
• “Agriculture and dialogue between cultures ", Faculty of Agriculture, University of Bologna, March 2007
• "Preparation of a national strategy for sustainable development in the Republic of Macedonia - how to do it?”, Bologna, May 2007
• “Observing the cities. Urbanity of the women”, Faculty of Political Science, University of Bologna, May 2007
• Italian Language Course, Professional Teaching Association, from 20/11/2006 to 15/01/2007, Bologna, Italy
• Course of Italian language, culture and actual situation –Istituto Regionale Studi Europei (IRSE), Pordenone, Italy
• Italian Language Course – technical economic context, University for foreign students in Perugia in Italy, from 01/07/2004 to 31/08/2004
• Course of Italian languge and Culture “ Dialogo con Europa centro-orientale”, from 09/09/2002 to 29/09/2002, Bari, Italy
LANGUAGES:
Macedonian (mother tongue)
Serbian (second mother tongue)
Italian (fluent)
English (fluent)
PUBLICATIONS:
-“Decentralization of the educational system in the Republic of Macedonia”, Institute for Central Eastern, and Balkan Europe - Forlì, Italy, 2007
- “La ragazza che precipita”, Dino Buzzati, Translation of short story collection
COMPUTER SKILLS:
MS Office (Word, Excel, Power Point)
CAT Tools: Trados, Wordfast
ADDITIONAL INFORMATION:
- Certified Court Translator/Interpreter Macedonian-Italian and vice verse
- Authorized translator for the Italian Embassy in Skopje