This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Polish: www.berlin-translator.com General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - German Als ein polymorphes Kommunikationssystem ist die Sprache geprägt von kulturellen, religiösen oder geografischen Einflüssen. In jeder Sprache gibt es Redewendungen und Redensarten, die auch aus diesem Grund für sie spezifisch sind. Es sind oft bildlich umschriebene Begriffe, die eine Situation oder Verhaltensweise sehr treffend wiedergeben. Oft verstecken sich hinter den Wortreihen in einer Sprache Begriffe, die die gleiche oder ähnliche Bedeutung in einer anderen haben. Aber nicht immer! Es ist Vorsicht geboten, wenn man keine kulturellen oder sprachlichen Missverständnisse provozieren möchte.
Translation - Polish Jako wielofunkcyjny system komunikacyjny każdy język nosi w sobie znamiona wpływów kulturowych, religijnych i geograficznych W każdym języku istnieją związki frazeologiczne i powiedzenia, które również z tego względu są dla niego specyficzne. Są to najczęściej obrazowo przedstawione pojęcia, które bardzo trafnie opisują sytuację czy formę zachowania. Często za grupą słów jednego języka, znajdują się pojęcia, które mają to samo lub podobne znaczenie w innym. Ale nie zawsze! Należy zachować ostrożność, jeżeli nie chcemy sprowokować kulturowych czy językowych nieporozumień.
German to Polish: AGB - Ogólne warunki handlowe General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - German (...)
§3 Mitwirkung und Aufklärung durch Auftraggeber
(1) Für Mängel und Unvollständigkeit der Textvorlage haftet der Auftraggeber. Der Übersetzer behält sich vor, bei unklarem Originaltext oder fehlendem Kontext, der für die Sinnerfassung erforderlich wäre, beim Auftraggeber rückzufragen oder die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen in allgemein verständlicher Form zu erstellen.
(2) Der Auftraggeber hat dem Übersetzer den Verwendungszweck der Übersetzung schriftlich mitzuteilen. Für Folgen aufgrund fehlender oder falscher Angaben haftet der Auftraggeber.
(3) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, wie z.B. firmeninterne Glossare, Abkürzungen, Fachbezeichnungen, Fotos oder Grafiken, hat der Auftraggeber dem Übersetzer unaufgefordert zur Verfügung zu stellen. Fehlt dieses Begleitmaterial, so wird die Übersetzung in allgemeinverständlicher Form erstellt.
(4) Der Auftraggeber stellt den Übersetzer im Hinblick auf den zu übersetzenden Text sowie die durch den Übersetzer angefertigte Übersetzung frei von Urheberrechtsansprüchen.
(5) Der Auftraggeber verpflichtet sich, den Empfang der Übersetzung zu bestätigen. Dies hat in schriftlicher Form per Post oder E-Mail zu erfolgen.
(6) In Fällen, in denen die Übersetzung zum Druck bestimmt ist, verpflichtet sich der Auftraggeber, die Druckfahnen in angemessener Frist vor Druckbeginn zur Korrektur vorzulegen. Für Fehler und deren Folgen, die aus einer Verletzung dieser Pflicht resultieren, haftet der Auftraggeber.
(...)
Translation - Polish (...)
§ 3 Współudział i objaśnienia Zleceniodawcy
(1) Za wady i niekompletność tekstu źródłowego odpowiedzialny jest Zleceniodawca. Tłumacz zastrzega sobie, przy niejasności tekstu oryginalnego lub brak jego kontekstu, który jest konieczny do sensownego ujęcia tłumaczenia, prawo do ponownej konsultacji ze Zleceniodawcą, lub wykonania tłumaczenia według najlepszej wiedzy i przekonania w zrozumiałej formie.
(2) Zleceniodawca zobowiązuje się na piśmie poinformowania Tłumacza o celu z z zastosowania tłumaczenia Za konsekwencje wynikające z braku lub niepoprawności informacji odpowiada Zleceniodawca.
(3) Zleceniodawca bez wezwania udostępnia Tłumaczowi informacje i dokumenty, które są niezbędne do wykonania tłumaczenia, takie jak: wewnętrzne firmowe glosariusze, skróty, nazwy handlowe, zdjęcia lub grafiki. Brak materiałów towarzyszących może spowodować, że tłumaczenie nie będzie wykonane w zrozumiałej formie.
(4) Zleceniodawca zwalnia Tłumacza w odniesieniu do tekstu do przetłumaczenia jak i tekstu końcowego z roszczeń dotyczących praw autorskich.
(5) Zleceniodawca ma obowiązek potwierdzić otrzymanie tłumaczenia. To musi nastąpić w formie pisemnej, pocztą lub pocztą elektroniczną.
(...)
I have been working at the Institute for Pathology in Berlin for many years and I also work freelance with translations of all kinds. My preferred areas of specialization are: Medicine, contracts, user manuals and product descriptions, literary and general texts. I also create bilingual transcriptions of audio files. I work as an interpreter in Berlin.