This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: The Strategic Benefits of Learning Outsourcing Detailed field: Management
Source text - English Outsourcing key business functions is a common strategy for information technology and human resources departments. Having other companies do the administrative work or host the technology allows these departments to free up their resources to devote more time to mission-critical functions and special projects. In fact, a recent survey from the Society for Human Resource Management (SHRM) revealed that 75 percent of HR professionals believe that they can focus on core business functions when some HR responsibilities are outsourced, and more than half said outsourcing helps than save money. The same strategy can help learning executives get a better return on their investments in education and save thousands of dollars, according to Tom Flynn, vice president of Training at Greenbrier & Russel, a business and technology services firm located in Chicago.
Flynn said that research shows companies spend around $5,000 per person a year in costs related to training. He added that many organizations throw away as much as a third of their budgeted training dollars by not taking an outsourced approach.
The best functions to outsource are those that have little to do with the actual process of learning, including administrative functions, managing vendors, hiring trainers and buying equipment. Flynn said that Greenbrier & Russel breaks it up into three areas: procurement, delivery and back-office administration.
Translation - Spanish La tercerización de las funciones clave del negocio es una estrategia común para los departamentos de recursos humanos y sistemas. Estos departamentos liberan recursos haciendo que otras compañías se ocupen del trabajo administrativo o administren la tecnología para dedicarle más tiempo a las funciones que resultan críticas para la misión de la compañía y los proyectos especiales. En este sentido, una encuesta reciente de la Society for Human Resource Management (SHRM) reveló que el 75% de los profesionales de Recursos Humanos creen que pueden darle prioridad a las funciones clave del negocio cuando se tercerizan algunas de las responsabilidades de Recursos Humanos, y más de la mitad ha dicho que la tercerización les ayuda a ahorrar dinero. Tom Flynn, Vicepresidente de Entrenamiento de Greenbrier & Russel, una firma de servicios tecnológicos y de negocios de Chicago, dice que la misma estrategia puede ayudar a los ejecutivos que están aprendiendo a obtener un mejor retorno sobre sus inversiones en educación y ahorrar miles de dólares.
Flynn comentó que las investigaciones muestran que las compañías gastan alrededor de US$ 5.000 anuales por persona en costos relacionados con el entrenamiento. Asimismo, agregó que muchas organizaciones desperdician casi un tercio de sus dólares presupuestados para entrenamiento al no considerar la opción de la tercerización.
Las mejores funciones para tercerizar son aquellas que tienen poco que ver con el proceso de aprendizaje en sí mismo, incluyendo las funciones administrativas, administrar proveedores, contratar entrenadores y comprar equipamiento. Flynn comentó que Greenbrier & Russel las divide en tres áreas: compras, entrega y administración.
Spanish to English: Corporate Brochure Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Python Inc. está comprometida a desarrollar sus negocios cumpliendo con todas sus obligaciones legales y regulatorias. El cumplimiento de estas obligaciones no es sólo un requerimiento legal, sino que forma parte integral del compromiso de Python con sus empleados, clientes, accionistas y la comunidad.
El Directorio es responsable de supervisar la puesta en marcha de los esquemas de trabajo y los controles apropiados que aseguren dicho cumplimiento, y monitorear su efectividad operativa. Se ha delegado responsabilidad específica en el Comité de Auditoría para que colabore con el Directorio en el cumplimiento de esta responsabilidad y la supervisión de los programas de cumplimiento de la Compañía. Esta supervisión se facilitará con la preparación de un reporte trimestral de riesgos y cumplimiento legal y regulatorio que resuma las iniciativas y los temas relacionados en toda la Organización.
Python tiene una cantidad de programas de cumplimiento en funcionamiento para cumplir con obligaciones legales y regulatorias específicas. Estos incluyen a los programas dirigidos a la salud, seguridad y medio ambiente, igualdad de oportunidades de empleo, privacidad, prácticas comerciales y regulaciones de la industria.
Translation - English Python, Inc. is committed to conducting its businesses in compliance with all of its legal and regulatory obligations. Compliance with these obligations is not just a legal requirement but is integral to Python's commitment to its employees, customers, shareholders and the community.
The Board is responsible for overseeing the establishment of appropriate compliance frameworks and controls and monitoring their operational effectiveness. The Audit Committee has been delegated specific responsibility for assisting the Board in discharging this responsibility and in the oversight of the Company's compliance programs. This oversight is facilitated by the preparation of a quarterly legal and regulatory compliance and risk report summarizing compliance initiatives and issues across the Company.
Python has a number of compliance programs in place to address specific legal and regulatory obligations. These include programs directed to health, safety and environment, equal employment opportunity, privacy, trade practices and industry regulation.
Spanish to English: Instructional Tape Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish La intención de la información en esta cinta es para asistir la investigación en preparación presuntivo a la prueba de laboratorio sobre la sustancia sospechosa utilizando la identificación de las pruebas y equipo del XXX. Como en cualquier prueba de laboratorio, el investigador prueba la habilidad, para algunos depende, sobre el grado de conocimiento, algunas de las características originales y ideas son consecuencia de la prueba de droga. La información aquí presentada debería complementar tu experiencia y aumentar la habilidad de la prueba de laboratorio. Ahora permitamos revisar algunos aspectos de la prueba de laboratorio que puede proveer mejor resultados para ti.
Punto 1: Interpretación de colores
Cuando interpretan tus colores, coloque la prueba del paquete con el fondo blanco enfrente. Esto ilumina y aumenta el color o colores adentro de la bolsa de la prueba más importante. La prueba puede recoger colores desde el alrededor del área a cual de forma del color de paquete de prueba. Esto podría afectar la interpretación del color. Por ejemplo: amarillo aparece un color verde pálido, o amarillo verde es un cuarto con las paredes verdes, entonces usa una hoja de papel blanco u otra con la superficie blanca interpretando tus colores.
Punto 2: Agitando la prueba del paquete
La instrucción para algunas pruebas pide que la prueba sea agitada. Esto significa que tú mantengas el paquete de la prueba por la pinza plástica entre el pulgar y el dedo índice de una mano, usando entonces el dedo índice de la otra mano déle golpecitos al paquete, la prueba dirigida a cualquiera de los dos rápidamente o moderadamente. La cosa importante para recordar aquí es no mover la prueba para arriba y para abajo. Lo que logra movimiento de arriba y abajo es realizar la reacción química y la sustancia sospechosa por todas partes de adentro del paquete de la prueba. Para uno cumplir un buen resultado de la prueba, sólo se requiere una buena agitación.
Punto 3: Quebrar la ampolla de la prueba
Algunos investigadores se han observado que golpean el paquete de la prueba con un objeto pesado para quebrar la ampolla por temor de ser cortado. Un nuevo y único diseño separado originalmente implementado en Enero de 1979 y más recientemente mejorado tiene esencialmente eliminada la posibilidad de ser cortada. El separador agrega una barrera extra entre la ampolla y la pared de la bolsa pequeña. Si el investigador se corta su dedo, esto es usualmente por una de las dos siguientes razones:
Primero: la ampolla siempre debería ser quebrada en el centro donde la protección está proveída por el espacio. Nunca intente de quebrar la ampolla por las puntas.
Segundo: después quebrar la ampolla, algunos investigadores podrán continuar apretando las partículas del vidrio, mientras esperan que el color se desarrolle. Esto, de seguro, aumenta el chance de tener una pieza de vidrio penetrando en la bolsa. No continúe apretando las partículas del vidrio una vez que la ampolla haya sido quebrada.
Translation - English The information included in this tape is intended to assist the investigation in preparation to the lab test about the suspected substance using XXX equipment and identification test. As in every lab test, the investigator proves his ability and knowledge, and some of the original characteristics and ideas, as a consequence of the drug test. The information presented hereinafter should add to your experience and increase your ability to perform the lab test. Now let’s review some of the aspects of the lab test that can bring better results to you.
Number 1: Color Interpretation
When you are about to read the colors, you should do so by placing the pouch of a given test against a white surface. This will lighten up and increase the color or colors inside the pouch. The test can pick up colors from the surrounding areas from where the pouch is located, thus affecting the color interpretation. For example: yellow will show as a pale green, or as a greenish yellow in a room with green walls, so you’d better use a white sheet of paper or another white surface to read the colors.
Number 2: Agitating the pouch
The instructions for some of the test request that the test is agitated. This means that you must hold the pouch by the plastic peg between the thumb and the index finger of one hand, and use the other index finger to gently flick the pouch. The most important thing to consider here is not to move the pouch up and down. This will shed both the chemical reaction and the suspected substance inside the pouch. Better test results are achieved by agitating the pouch gently from side to side.
Punto 3: Breaking the ampoules
We had noticed that some investigators hit the pouch with a heavy object to break the ampoules in order to avoid injuries. A new and unique separated design, originally introduced in January 1979 and most recently upgraded, essentially eliminates the possibility of injuries. The separator adds an extra barrier between the ampoule and the little bag’s wall. If the investigator injures his finger, this is usually related to one of the following two reasons:
One: the ampoules should always be broken through the protective plastic casing in the center of each ampoule, where the protection is provided. Do not try to break the ampoule somewhere else.
Two: after breaking the ampoules, some investigators may continue to crush the glass while they wait to the color to develop. This may, for sure, increase the chance of having a piece of glass penetrating the pouch. Do not continue to crush the glass after breaking the ampoules.
English to Spanish: Marketing Flyer Detailed field: Marketing
Source text - English THE WORLD IS MOVING TO .TRAVEL
.travel is the first centralized, global online directory and search engine to help consumers precisely identify providers of travel services.
BENEFITS OF .TRAVEL
Thousands of leading travel companies and tourist destinations have secured their .travel identity.
• Enhanced branding and visibility provides competitive edge in online marketing
• Trusted namespace due to minimal cyber-squatting and domain name speculation
• Preferred ranking in the consumer search engine: XXX
• Inclusion in the first central, global online travel industry information directory: XXX
.TRAVEL’S 1-2-3 STEP PROCESS
STEP 1 - AUTHENTICATE
All registrants must be authenticated by a certified Authentication Provider for .travel. This step is free. Visit XXX to submit your application. This step confirms your eligibility as a bona fide travel and hospitality provider for .travel.
STEP 2 - REGISTER
Once your eligibility has been confirmed, you will receive a Unique Identifying Number (UIN). Visit XXX and enter your UIN on the .travel page. Your approved .travel names will be displayed for you to register.
STEP 3 - ACTIVATE
.travel names are ready for use immediately, with free web forwarding from XXX. Every registration also includes profiles in XXX and XXX
SEARCH OPTIMIZATION
Once activated, make your .travel name visible on the internet. XXX offers a search engine optimization service for your new .travel domain. For more details, contact XXX at [email protected].
Translation - Spanish EL MUNDO SE ESTÁ UDANDO A .TRAVEL
.travel es el primer directorio global centralizado en línea y motor de búsquedas que ayuda a los consumidores a identificar con precisión a los proveedores de servicios de viaje.
BENEFICIOS DE .TRAVEL
Miles de compañías líderes de servicios de viaje y destinos turísticos han reservado su identidad .travel.
• Una mejor visibilidad e imagen de marca determinan una ventaja competitiva en marketing en línea
• Un nombre confiable que minimiza la ocupación ilegal de su sitio y la especulación con nombres de dominio
• Ubicación preferencial en el motor de búsquedas de los consumidores: XXX
• Inclusión en el primer directorio global centralizado en línea de información sobre la industria de servicios de viaje: XXX
PROCESO DE REGISTRO 1-2-3 DE .TRAVEL’S
PASO 1 - AUTENTICACIÓN
Todos los que se registren deben ser autenticados por un Proveedor de Autenticación certificado por .travel. Este paso no tiene costos para Usted. Visite XXX para enviar su solicitud. Este paso confirma que Usted es un proveedor de viaje y hospitalidad de buena fe para .travel.
PASO 2 - REGISTRACIÓN
Una vez cumplido el paso anterior, Usted recibirá un Número Único de Identificación (UIN). Visite XXX e ingrese su UIN en la página de .travel. De esta manera, .travel le mostrará sus nombres aprobados para ser registrados.
PASO 3 - ACTIVACIÓN
Los nombres .travel están listos para ser utilizados de inmediato, utilizando el servicio gratuito de derivación de sitios web de XXX. Cada registración también incluye los perfiles en XXX y XXX
OPTIMICE SU BÚSQUEDA
Una vez activada, otorgue visibilidad en Internet a su nombre .travel. XXX le ofrece un servicio de optimización de motor de búsqueda para su nuevo dominio .travel. Para más detalles, contáctese con XXX a [email protected].
Spanish to English: Magazine Article Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish CINCO NOMBRES ESPAÑOLES SE CODEAN CON LAS 250 FIRMAS MAS VALIOSAS DEL MUNDO
Desde la visión meramente industrial de principios del siglo XX hubiera sido imposible explicar que un rótulo, un logotipo o un nombre comercial puedan tener un valor monetario de varios millones de euros. Sin embargo, estamos en la era de los servicios, la globalización y, sobre todo, la del márketing.
En este entorno, la calidad de los elementos tangibles se da por hecho. Técnicamente, sólo los expertos en una materia son capaces de distinguir las cualidades de un aparato electrónico frente a otro de su categoría, o la calidad de dos refrescos del mismo sabor. Para la inmensa mayoría de los consumidores, la diferencia que sentencia la elección de compra no está en las prestaciones sino, en el nombre Microsoft, Apple o Coca-Cola.
En la era de los intangibles, la marca se erige como uno de los activos más valiosos de una empresa, como lo demuestra la atención que las grandes corporaciones le dedican. Las 250 enseñas más fuertes del mundo están valoradas en un total de 2.179 billones de dólares (1.656,1 billones de euros), según un estudio que ha elaborado la consultora británica de imagen corporativa Brand Finance. Esta cifra global se acerca al Producto Interior Bruto de Alemania y supera al de países como Reino Unido, Francia, Italia o España.
Este listado mundial, elaborado, principalmente, a partir de las 5.000 mayores empresas del mundo por capitalización bursátil, está dominado por 112 marcas estadounidenses, que copan el 45% de la lista. Detrás, se sitúan Reino Unido, con 26 enseñas, y Francia, con 24.
La presencia española está asegurada gracias al sector bancario, las telecomunicaciones y la moda. Santander, BBVA, Movistar, Telefónica y Zara son las marcas españolas más valoradas del mundo, según Brand Finance. La marca financiera del grupo que preside Emilio Botín ocupa la posición número veintinueve dentro del Top 100, valorada en 17.063 millones de dólares (12.968 millones de euros) y por delante de enseñas como BNP Paribas o Barclays.
En lo más alto del Olimpo de las marcas, se sitúa Coca-Cola, la firma más conocida del mundo, valorada en 43.146 millones de dólares.
Para elaborar este listado, “Brand Finance sólo utiliza información de acceso público como las cuentas de las empresas y estudios cuantitativos y cualitativos de mercado”, explica la directora general de la consultora en España, Gabriela Salinas.
La metodología de Brand Finance se basa en el ahorro de royalties. El objetivo del estudio es determinar cuánto tendría que pagar la empresa si no fuera propietaria de su marca para hacer uso de ella y conseguir los mismos ingresos que tiene ahora. Para ello, la consultora se basa en métodos financieros de descuentos de flujos de caja y la incidencia que la marca puede tener en la evolución futura de la compañía, teniendo en cuenta el sector en el que opera, la fuerza de sus competidores y otras circunstancias externas.
Translation - English FIVE SPANISH NAMES AMONG THE 250 MOST VALUABLE FIRMS IN THE WORLD
From the mere industrial perspective of the early years of the twentieth century, it would have been impossible to explain that a label, a logo or a commercial name is worth several million euros. However, we are in the age of services, globalization and, above all, marketing.
In this context, the quality of tangible goods is a given. Technically speaking, only the experts are able to recognize the quality of electronic equipment when compared to another of its same category, or even the quality of two soft drinks of the same flavor. The vast majority of consumers do not choose a product based on its features, but rather on whether its brand name is Microsoft, Apple or Coca-Cola.
In the era of intangibility, the brand comes as one the most valuable assets of a company, as it is proved by the attention they get from the biggest corporations. A research conducted by Brand Finance, a British consulting firm specialized in corporate image, reveals that the 250 strongest brands in the world have a combined value of US$ 2.2 billion (1.7 billion euros). This amount comes close to the GDP of Germany, and is even higher than those of countries such as the United Kingdom, France, Italy or Spain.
Dominated by 112 American brands accounting for 45% of the list, the research includes the biggest 5,000 companies in the world ranked by market capitalization. The United Kingdom follows with 26 brands, and then France with 24.
Spanish presence is granted by the banking sector, telecommunications and the fashion industry. Brand Finance reports that Santander, BBVA, Movistar, Telefónica and Zara are the most valuable Spanish brands in the world. The financial brand of the group chaired by Emilio Botín holds the twenty-nineth position among the Top 100, valued at US$ 17.1 billion (almost 13 billion euros), ahead of such brands as BNP Paribas or Barclays.
Coca-Cola, the most well-known company in the world, is at the top of this list with a brand value of US$ 43.2 billion.
Gabriela Salinas, Managing Director of Brand Finance in Spain, explains that “Brand Finance uses only information of public access such as company reports and quantitative and qualitative market research” to put this ranking together.
The methodology of Brand Finance is based on royalty savings. The objective of this research is to determine how much a company should pay to use their brand if they would not own it, and still be able to achieve the same turnover. To do that, the consulting firm uses the discounted cash flow method and takes into account the influence that a brand can have in the future development of the company, according to their business sector, the strength of its competitors and other external circumstances.
English to Spanish: Technical Manual Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English An unlocked item is a danger in the aircraft and can cause injury to persons and damage to the aircraft interior. Make sure that the latches are not unlocked by passengers. Unlock the latches only when you take items out of th egalleys. Let a crewmember secure the area while you are stowing or removing items.
The Cabin Crew is responsible to complete security inspection screening of passengers boarding the aircraft, and also to check for any foreign items in the Passenger Cabin, the galleys, overhead bins and toilets, in accordance with prescribed checklists.
Very low temperature causes an altimeter to over-read. The error is approximately 4% of height per 10° drop below ISA of the mean temperature of the air layer below the aircraft.
Straight-in approach RWYs 04L/R - the recommendation in the Aerodrome Booklet concerning the lowering of landing gear after NDB NC is for noise abatement only. This should not prevent the Captain using normal SOPs. Note that the glideslope for 04L is set at 3.5 deg. Wind strength and direction on the ground may be considerabley different to that on the approach.
When connecting the Towbar to the aircraft's nose-gear assembly the Towbar must be detached from the tractor. Personnel must be facing the aircraft and have both legs on one side of the Towbar.
Translation - Spanish Cualquier artículo suelto es un peligro en la aeronave y puede causar lesiones a las personas y daños al interior de la aeronave. Asegúrese que los pasajeros no abran las trabas. Abra las trabas solo cuando retire artículos de las cocinas. Haga que un miembro de la tripulación asegure el área mientras usted está almacenando o retirando artículos.
La Tripulación de Cabina es responsable de completar el rastreo de inspección de seguridad de los pasajeros que abordan la aeronave, así como también de la revisión de cualquier artículo extraño en la Cabina de Pasajeros, las cocinas, los compartimentos superiores y baños, de acuerdo con las listas de control prescriptas.
Las temperaturas muy bajas general problemas de lectura en los altímetros. El error es aproximadamente del 4% por cada reducción de 10° debajo del estándar ISA de la temperatura media de la capa de aire que se encuentra debajo de la aeronave.
La aproximación directa RWYs 04L/R – la recomendación en el Cuadernillo del Aeródromo respecto de bajar el tren de aterrizaje después de las balizas no direccionales es únicamente para reducción de sonido. Esto no debería evitar que el Capitán utilizara los procedimientos operativos estándar normales. Tenga en cuenta que la pendiente de planeación para 04L se ha fijado en 3.5 grados. La fuerza del viento y la dirección en la superficie tal vez sea considerablemente diferente a eso en la aproximación.
Cuando se conecta la barra de remolque al montaje del engranaje del morro de la aeronave, la barra de remolque debe estar separada del tractor. El personal debe mirar hacia la aeronave y tener ambas piernas sobre un costado de la barra de remolque.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
I'm a native Spanish speaker, born and raised in Argentina. However, I've been exposed to English since I was 3 years' old: bilingual schools, private teachers, training courses, international examinations, watching a rented movie with a piece of paper over the subtitles, you name it.
TRANSLATION EXPERIENCE IN CORPORATE ENVIRONMENTS. MORE THAN 10 YEARS OF MANAGEMENT EXPERIENCE IN MULTINATIONAL COMPANIES
I have worked in local and multinational corporations of different business sectors (petrochemicals, chemicals, pharmaceutical, animal health, publishing, real estate and consumer goods) for more than 15 years, most of the time as CFO and Regional CFO. Finance, accounting, taxes, planning, IT, HR, customer service, credit and collections, payables, receivables, agreements, budgets, presentations, you name it. I was responsible (and accountable) for every aspect of the businesses other than sales and marketing, and always the key contact for the guys in the headquarters.
I have a Bachelor Degree in Business Administration, and Post-Graduate Studies in Management. I don't have any translation credentials but the praise of my customers. Therefore I am open to submit sample translations for free so you can take a closer look at what you would be getting.
TRANSLATOR AND SUBTITLER OF MOVIES AND TV SHOWS. MORE THAN 5 YEARS' EXPERIENCE WITH BIG AGENCIES AND MAJOR STUDIOS
Dedicated, enthusiastic, FAST, reliable and accurate. Final translation reads as if originally written in the target language.
ABSOLUTELY NO SPANGLISH
I always deliver on time (as a matter of fact, always before that), making myself sure that the end result is as idiomatic, professional and accurate as possible. I know this is your business, so I will not let you down!
LET'S WORK TOGETHER!!SOME PROJECTS I HAVE WORKED IN:
MOVIES
- Forbidden Planet (MGM, 1952)
- The Player (WB, 1992)
- Red Dawn (MGM, 1994)
- Pulp Fiction (Disney, 1994)
- Cutthroat Island (Lionsgate Entertainment, 1996)
- The Van (Fox Searchlight, 1997)
- Way of the Gun (Artisan Entertainment, 2000)
- King of Thieves (Czech Republic/Slovakia, 2004)
- Pray (Japan, 2005)
- Failure to Launch (Paramount Pictures, 2006)
- The Damned United (Ascent, 2006)
- Rock the Bells (Warner, 2006)
- The Last Stand (USA, 2006)
- Raw Feed: Sublime (Warner, 2007)
- Spanish Harlem - Trailer (DR3 Films, 2007)
- The Damned United (Fox, 2005)
- Un Conte de Nöel - Christmas Tale (Ascent IFC, 2008)
- Gran Torino (Warner, 2008)
- Marley and me (Fox, 2008)
- Secret of the Grain - Le graine et le mulet (Ascent IFC, 2008)
- The Curious Case of Benjamin Button (Warner, 2008)
- Me and Orson Welles (Warner, 2008)
- Observe and Report (Warner, 2009)
- Police, adjective (Romania, 2009)
TV SHOWS
- 24
- Alf
- Ben 10
- Beverly Hills 90210
- Bewitched
- Brothers and Sisters
- Chips
- Chuck
- CSI
- Deadwood
- Dead Zone
- Dynasty
- Family Guy
- Get Smart
- Gossip Girl
- Hanna Montana
- Hawaii 5-0
- How to Look Good Naked (BBC)
- JAG
- Jamie Oliver - Food Revolution
- Jericho
- Jonas
- Legend of the Seeker
- Magnificent Seven
- Medium
- Mission: Impossible
- Moonlighting
- NCIS
- Numbers
- Nurse Jackie
- One Tree Hill
- Oz
- Pilot for Sony Television (I am legend)
- Prison Break
- Private Practice
- Sonny with a chance
- Star Trek Captain's Log
- Star Trek Deep Space Nine
- Star Trek The Next Generation
- Star Trek Voyager
- Studio 60 On The Sunset Strip
- Supernatural
- Terminator: The Sarah Connor Chronicles
- The 4400
- The Cleveland Show
- The Good Wife
- The Hitchhiker
- The Mentalist
- The Practice
- The Simpsons
- The Sopranos
- Third Watch
- Top Gear (BBC)
- True Blood
- United States of Tara
- Weeds
- Wizards of Waverly Place
WEBSITES
- The Nativity Story movie
- The Medallion
- Encirca.com
TELEVISION SPECIALS
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl IX (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XIII (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XIV (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XIX (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XXIII (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XXIV (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XXVIII (NFL Films)
- Road to the Super Bowl - The History of the Super Bowl XXIX (NFL Films)
DOCUMENTARIES
- Osho: The Right To Die
- Gone With The Wind (70th Anniversary Special)
- Sri Sri Ravi Shankar: conferences (audio, video and printed material)
- Devil's Bargain: a journey into the small arms trade.
- The San Francisco Symphony
VIDEO GAMES
- Translation and proofreading of different videogames
TRANSLATION
- San Diego County's Employment Guide (Job Descriptions)
- Encirca's marketing flyers
- Bidding documents for the operation of the lottery system in Chile
- Bookmark contest entry form for the Fort Vancouver Regional Library District
- Legal agreement for the provision of services in Spain
- MS Excel, MS Word, MS Powerpoint and MS Access tutorial lessons for an e-learning application
- Annual reports for several multinational companies, including 10Q and 10K forms.
- Financial PowerPoint presentation about the merger of two major beverage companies
- Sales Training presentation in PowerPoint for a renowned car manufacturer
- Participant notes for the Sales Training presentation for a renowned car manufacturer
- Kaiser Permanente's Positive Choice Wellness Center weight management programs (Participant Guide and Counselor Notes)
- Marketing poster for Essay Experts
- Annual economic and financial reports for the Ministry of Economy in Argentina
- Commercial correspondence
- Operation manual for the installation, operation and maintenance of a dosing pump
- Press releases, PR materials and business proposals for a major PR agency in Argentina
- Marketing materials and training manuals for the implementation of marketing programs of a worldwide bowling center operator
- A complete series of investment reports for an investment firm
- Spirituality, a book by Sri Sri Ravi Shankar
- Translation of subtitles for several training videos for the implementation of marketing programs of a worldwide bowling center operator.
-Translation of email correspondence.
-Subtitling of a corporate video for Cisco Systems.
-Web podcasts for HP Radio.
- Examination instructions for the Illinois School Board of Education.
- Standards of the American Museum Association
TRANSCRIPTION
- Series of interviews of Mexican nurses by students of the University of Yale's School of Nursing
- Instructional tape on tests to identify narcotics
- Promotional interviews for the Big Brothers Big Sisters Organization
PROOFREADING
- Patients instructions in a test kit package
- Prospectus for the placement of securities for a Trust Fund
- Adaptation into Latam Spanish of flaps and covers of a collection of cooking books
SOME OF MY SATISFIED CUSTOMERS:
- PRO-ACTIVE TRANSLATIONS, USA - Kim Acevedo
- GLOBAL COMMUNICATORS, UK - Melissa Angus
- ENCIRCA, USA - Tom Barrett
- KNOWLEDGE QUEST, USA - Mark Dawson
- IMAGINE MEDIA, ROMANIA - Catalina Burcete
- TRANSLATION EXPERTS, USA - Felipe de la Guardia
- BLUE105, USA - Valerio Gelpi
- SDI MEDIA GROUP, USA - Kimberly Glawitsch, EeTheng Lim and Simón Parra
- KAISER PERMANENTE, USA - Angelica Herrera
- PUNCH CARD CAPITAL, USA - Norbert Lou
- LOC TEAM, SPAIN - Almudena Castro and Adriana Sánchez Riera
- UNICON PRODUCTOS, JAPAN - Riyoko Sakemoto
- KLIQUE SOLUTIONS, AUSTRALIA - Kimie Homma
- QUBICA AMF, ITALY - Julie Magagnoli
- TRIDIOM, SPAIN - Marta Bernar
- WORKFORCE LANGUAGE SERVICES - Meredith Veto
- TRANSPERFECT TRANSLATIONS
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.