This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 130669 words Completed: Jan 2008 Languages: Spanish to English
Translation of municipal government website
Collaborative translation of the website of a municipal government in Spain, featuring a wide range of information on municipal services, projects, museums, galleries, special exhibitions, etc.
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 200000 words Completed: Sep 2007 Languages: Spanish to English
Translation of full-length screenplays
Translation of a series of full-length screenplays for the Sundance Institute, from Latin American Spanish to U.S. English. Scripts of film proposals from Colombia and Mexico, in the genres of comedy, drama and action.
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 40000 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to English
Translation of anthropological text on Quetzalcoatl
Translation of non-fiction text "El revuelo de la serpiente: Quetzalcóatl resucitado" by José Luis Díaz, an anthropological study of the diverse manifestations of the god/icon Quetzalcóatl over the course of Mexican history.
Anthropology
No comment.
Translation Volume: 45000 words Completed: Oct 2006 Languages: Spanish to English
Novel "En el Nombre del Hijo" by Mario Huacuja
A mainstream fiction novel about a young Mexican-American who sets out to discover the truth of his family background, and ends up opening a veritable 'Pandora's Box' of life-changing revelations.
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 100000 words Duration: Dec 2006 to Dec 2007 Languages: Spanish to English
Translation of articles for online literary magazine
Ongoing translation of bilingual online magazine located at: www.dialogos.ca/magazine.htm
Poetry & Literature
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: El Juego de la Vida Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish Resulta así particularmente relevante el hecho de que la vida no se haya logrado definir como una propiedad o facultad general, abstracta o independiente, sino precisamente en razón de propiedades harto tangibles y notorias que, a la luz de los datos de la biología, presentan ciertos sistemas complejos, múltiples y diversos llamados organismos, criaturas, individuos o seres vivientes. En las palabras del notable fisiólogo mexicano Hugo Aréchiga (1999): “La vida es una función compleja de vastos conjuntos de moléculas, integrados en un nivel superior de organización, que conocemos como individuo o ser vivo.” Notemos que Aréchiga astutamente evade decir que el nivel superior es “la vida” y opta en cambio por el de “ser vivo”. Entonces, antes de intentar definir a la vida como una facultad, será provechoso estipular aquello que caracteriza a un organismo vivo, es decir determinar las reglas y estrategias que el agente, individuo u organismo vivo utiliza en la contienda por la supervivencia y la fecundidad, que en conjunto vienen a ser el triunfo en el juego. En otras palabras: si concedemos que una definición satisfactoria de la vida vendría a tomar la forma de una teoría general de los biosistemas, es necesario definir las propiedades que la conforman.
Translation - English It is thus particularly significant that life has not been successfully defined as a general, abstract or independent property or faculty, but rather in terms of highly tangible and evident properties which, in light of biological data, exhibit certain complex, multiple and diverse systems called organisms, creatures, individuals or living beings. In the words of the prominent Mexican physiologist Hugo Arechiga (1999): “Life is a complex function of vast collections of molecules, integrated into a higher level of organization, which we know as the individual or living being.” Note that Arechiga astutely avoids referring to the higher level as “life”, and opts instead for “living being”. Therefore, before attempting to define life as a faculty, it would be helpful to stipulate first what characterizes a living organism; i.e., to determine the rules and strategies that the agent, individual or living organism uses in its contention for survival and fertility, which collectively assure its victory in the game. In other words: if we allow that a satisfactory definition of life should take the form of a general theory of biosystems, we must define the properties that shape it.
After working as a freelance translator for several years in Mexico City, I founded Diálogos Intercultural Services in Toronto in 2006. Since then, I have provided Spanish-English translation and proofreading services to over 1,000 clients (translation agencies and direct clientes) in Mexico, Canada, the U.S. and Europe, with projects ranging from birth certificates and business contracts to published translations of literary and academic works.
Whatever the project, my focus is always to provide a translation of the highest quality in a timely manner, with attention to the specific needs of each client. As a certified translator with both the Association of Translators and Interpreters of Ontario and the American Translators Association, I am able to provide certified Spanish-English translations valid for submission to official bodies in both Canada and the United States. And my background as a published writer and translator with a B.A. in Literary Studies and Linguistics and an M.A. in Translation Studies has helped me to develop the technical proficiency necessary to produce finely crafted translations in a wide range of genres, with close attention to nuances of style and register, cultural references and intertextual allusions.
My approach to translation is based on a vision of translators as intercultural mediators, whose work is vital for opening up dialogue between cultures. This is why I am strongly committed to supporting the Hispanic community and promoting Hispanic culture in Toronto and to opening up dialogues between the English- and Spanish-speaking worlds in general.
For more information on my qualifications and credentials, please visit my website (www.dialogos.ca) and/or please feel to contact me.
REPEAT END CLIENTS INCLUDE:
Sundance Institute, Beverly Hills, California, U.S.A.; Taller de Luz (Film and TV Productions), Mexico City, Mexico; Eduquemos A.C. (Education Information Services), Mexico City, Mexico; York University, Toronto, Canada; Jack Nathan Health, Toronto, Canada; Hunt Mining Corp., Liberty Lake, Washington, U.S.A.; Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Madrid; Indra Technological Solutions, Madrid; FM Global Insurance Solutions, Johnston, Rhode Island, U.S.A.; House of Writers/Casa de Escritores, Seattle, Washington, U.S.A.; Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Madrid; Universidad Pompeu Fabra (UPF), Valencia; Universidad Politécnica de Valencia (UPV), Valencia; Martin Impresores, S.L., Valencia
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: academic, art, biography, culture, education, fiction, general, history, journalism, legal. See more.academic,art,biography,culture,education,fiction,general,history,journalism,legal,literature,media,poetry,screenplays,websites. See less.