This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Copywriter web |Spanish and English|Traducción y Localización en ingles|
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Translation, Website localization, Editing/proofreading, Training
Spanish to English: Web translation from Spanish into English, May 2017 General field: Marketing Detailed field: Computers: Software
Source text - Spanish http://www.eenda-works.com
Translation - English http://www.eenda-works.com/en
Spanish to Bulgarian: Reglamento (CE) nº 510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios “CASTAÑA DE GALICIA” N. CE: ES-PGI-0005-0609-21.06.2007 General field: Law/Patents Detailed field: Botany
Source text - Spanish DOCUMENTO ÚNICO
Reglamento (CE) nº 510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios
“CASTAÑA DE GALICIA”
N. CE: ES-PGI-0005-0609-21.06.2007
IGP ( X ) DOP ( )
1. Denominación
“Castaña de Galicia”
2. Estado Miembro o Tercer País
España
3. Descripción del producto agrícola o alimenticio
3.1. Tipo de producto [según la clasificación del anexo II]
Clase 1.6 — Frutas, hortalizas y cereales al natural o transformados
3.2. Descripción del producto que se designa con la denominación indicada en el punto 1
La Indicación Geográfica Protegida “Castaña de Galicia” se reserva a los frutos obtenidos a partir de los cultivares autóctonos gallegos del castaño europeo (Castanea sativa, Mill.) destinados al consumo humano y comercializados en fresco o congelado.
Estos cultivares se encuentran conformados por el conjunto de ecotipos de origen local procedentes de las selecciones realizadas durante siglos por los agricultores en favor de la mejora de sus caracteres productivos y de calidad, encontrándose además perfectamente descritos e identificados mediante morfología y especificidad genética frente a los de otras zonas productoras de España, Portugal y Francia. Estos cultivares se consideran patrimonio irremplazable de recursos fitogenéticos para la salvaguardia de la diversidad biológica y genética, recibiendo el nombre, según definición legal, de “variedades de conservación”.
Así, la preservación de las técnicas tradicionales del cultivo del castaño en Galicia ha ido posibilitando la selección de un conjunto homogéneo de cultivares autóctonos sobre el que se asienta la actual fama y reputación de la castaña gallega.
Las principales características diferenciadoras de la “Castaña de Galicia” son:
Pericarpio fino, de color marrón y brillante.
Epispermo (membrana) fino que penetra ligeramente en la semilla y que se separa fácilmente al pelarlo.
Sabor dulce y textura firme no harinosa.
Entre el 50 y el 60% de humedad del fruto una vez recolectado.
En general, número de frutos por erizo igual o inferior a 3.
Porcentaje medio de carbohidratos del 59.5% (medido sobre materia seca), valor superior al de todas las demás áreas de producción del territorio español.
Muy bajos porcentajes medios de rajado (4,5%) y tabicado (2,1%). Las castañas gallegas presentan el menor valor conjunto de ambos parámetros respecto de las restantes áreas de producción españolas.
Una vez expuestos los valores medios que definen a la castaña gallega, se relacionan a continuación las características exigibles al fruto a proteger por la IGP “Castaña de Galicia” despues de recolectado:
Humedad mínima del 50% y humedad máxima del 60%.
Porcentaje máximo de frutos tabicados: 12%
Porcentaje mínimo de carbohidratos: 55%
Número máximo de frutos por kilogramo no superior a 120 en el caso de producto para fresco y 200 en el caso de producto congelado.
En cada envase de castañas IGP “Castaña de Galicia” se admitirán un máximo de un 5% de frutos que no cumplan las especificaciones exigidas.
El proceso de congelación atiende exclusivamente a la ampliación del período de conservación del producto, sin que se trate en sentido estricto de un proceso de transformación, de manera que los frutos frescos y congelados comparten las características físicas, químicas y organolépticas mencionadas anteriormente.
3.3. Materias primas (únicamente en el caso de los productos transformados)
—
3.4. Piensos (únicamente en el caso de los productos de origen animal)
Translation - Bulgarian ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
„CASTAÑA DE GALICIA“
ЕО №: ES-PGI-0005-0609-21.06.2007
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Наименование
„Castaña de Galicia“
2. Държава-членка или трета държава
Испания
3. Описание на земеделския или хранителния продукт
3.1. Вид продукт [съгласно класификацията в приложение II]
Клас 1.6 — Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени.
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1
Защитеното географско указание „Castaña de Galicia“, се отнася за плодовете на местния галицейски култивар на европейския кестен (Castanea sativa, Mill.), предназначени за консумация от човека и продавани в прясно или замразено състояние.
Тези култивари са се формирали от съвкупността на екотипове с местен произход в резултат от извършваните през вековете селекции от земеделците с цел подобряване на продуктивността и качеството, като освен това са отлично описани и идентифицирани посредством морфология и генетична специфика в сравнение с тези от други райони на производство в Испания, Португалия и Франция. Тези култивари се считат за незаменимо богатство от фитогенни ресурси за запазване на биологичното и генетично разнообразие, получавайки названието „сортове за съхранение” съгласно даденото от закона определение.
Така, чрез запазване на традиционните техники за отглеждане на кестена в Галиция, е станало възможно селектирането на една хомогенна съвкупност от автохтонни култивари, на която се дължи понастоящем известността и репутация на галицийския кестен.
Основните отличителни характеристики на „Castaña de Galicia“ са:
тънък перикарп с лъскав кафяв цвят,
семенна обвивка (мембрана), която леко прониква в ядката и се отделя лесно при белене,
сладък вкус и твърда текстура без брашнена консистенция,
между 50 и 60 % съдържание на влага в плода след откъсване,
като цяло, брой плодове в една външна обвивка равен или по-малък от 3,
средно процентно съдържание на въглехидрати 59,5 % (в суха материя), най-висока стойност спрямо всички останали райони на производство на територията на Испания,
много ниски средни стойности в проценти на разпукване (4,5 %) и срастване на ядката с обвивката (2,1 %). Галицейските кестени имат най-ниска обща стойност на двата параметъра в сравнение с тези в останалите райони на производство в Испания.
След като са представени средните стойности, определящи галицейския кестен, по-долу са описани необходимите характеристики, които следва да се запазят в плода със ЗГУ „Castaña de Galicia“ след неговото откъсване:
минимална влажност 50 % и максимална влажност 60 %,
максимален процент на срастване на ядката с обвивката: 12 %,
минимален процент въглехидрати: 55 %,
максимален брой плодове за килограм, не повече от 120 за пресния продукт и 200 за замразения продукт.
Във всяка опаковка от кестени със ЗГУ „Castaña de Galicia“ се допускат максимум 5 % плодове, неотговарящи на изискванията.
Процесът на замразяване съдейства най-вече за удължаване срока на съхранение на продукта, без да става дума в буквалния смисъл за процес на преработка, така че и пресните, и замразените продукти да притежават същите физични, химични и органолептични характеристики, споменати по-горе.
3.3. Суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход)
More
Less
Translation education
Master's degree - Bishop Constantine Preslavski Shumen University Bulgaria
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
Spanish to Bulgarian (Diplomas of Spanish as a Foreign Language) Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified) English to Bulgarian (Bulgaria: SHU, verified) Bulgarian to English (Shumen University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am a freelance translator from ES, EN target languages into Bulgarian (native speaker).
Currently, I specialize in Copywriting and only accept Copywriting jobs. I help small English and Spanish speaking entrepreneur businesses to reach their international audience. My translation and localization of your website from Spanish to English will speak the English of your client from England and the United States. Visits to your website from international clients will no longer be just pure statistics of Google Analytics, but they will become customers who buy your services through words.
I am a copywriter with Spanish and English. My goal is to convince, generate interesting content for them, and increase your conversion in both Spanish and English.
I have a Master's degree in English Philology from Shoumen University Bishop Constantine Preslavski, Bulgaria, with year of graduation 2002.
I took my Master´s degree as a distance learning, so I had time to work at the same time. In 1996 I started working as a sworn In-house translator at Interlingua Translation Agency, Ruse Bulgaria with the language combination EN>BG. Soon, I had to follow my husband to Spain, so I moved to work and live in Madrid, Spain (1998-currently). Consequently I learned Spanish very well, and in 2007, I sat for a C1 level DELE exam. Since then I have been certified with Spanish language, too.
I have also worked for other agencies and private clients mainly from Bulgaria and Spain, and I managed to gain experience working also with Spanish as a second source language. I have developed advanced skills in MS Word, Excel and Power Point, and I am familiar with CAT Tools like Trados, Wordfast, MemoQ.
The translations have always been my extra activity while I have been working for companies as a Secretary, Marketing Assistant, and Sales Manager, etc. where the translation were part of my everyday tasks in the office. My last full-time job in Spain (6 years by 2015) was for a technical magazine dedicated to Advertising in the field of Renewable Energy and Power Generation where I have gained experience in the translations with the pairs EN>ES and ES>EN.
Up-to-date, I dispose of excellent communication and intercultural skills acquired from so many years of experience working in multinational environment, where the intercultural aspects are very important (I have worked with Spanish, Indian, New Zealand, Bulgarian colleagues).
Interpersonal skills: Self-motivated and pro-active. From my job as Advertising Sales Manager where I had sales targets.
-Detail and service oriented. From my jobs as Translator and Office Manager
-Professional and customer service oriented, with the ability to manage client relationships and expectations. From my Sales related jobs
-Ability to multi task in a deadline driven environment. We had deadlines per each issue of the magazines, so the deadlines were essential and important to be aware of from my job as Advertising Sales Manager.
-Excellent problem solving and decision making skills. As overall experience.
I am currently willing to convert the translation and proofreading in my main activity as a freelance Translator and Translation Project Manager. I am currently in the process of certifying myself in SDL Trados 2017 both for Freelance Translators and for Project Managers.
As a translator I am reliable and easy to work with as I always put myself on the other side and see the things from your perspective. I respect the deadlines and pay attention to quality and detail.
Thank you for your interest in my profile and I hope to work with you soon!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Spanish to English
1
Specialty fields
Other fields
Marketing
1
Keywords: Bulgarian native translator in Madrid, english spanish into bulgarian technical translation Madrid, traducciones tecnicas al bulgaro en Madrid, traductora búlgara nativa, преводач свободна практика български, búlgaro-español, legal, texto jurídico, derecho, испански. See more.Bulgarian native translator in Madrid, english spanish into bulgarian technical translation Madrid, traducciones tecnicas al bulgaro en Madrid, traductora búlgara nativa, преводач свободна практика български, búlgaro-español, legal, texto jurídico, derecho, испански, уеб страници, преводи, правни, юридически текстове, документи, Испания, traduccíon adwords, translation adwords, english bulgarian freelance translation, spanish bulgarian freelance translation, website translation, traduccion paginas web, Bulgarian linguist, linguista búlgara. See less.