This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Arabic to Greek - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Arabic to English - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour
German to French - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour German to Arabic - Rates: 0.15 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Greek to English: Railway systems
Source text - Greek Οι “παράμετροι διεπαφής” και οι σχετικές “περιπτώσεις διεπαφών”, με βάση την αναφορά που γίνεται σ’ αυτές, μπορούν να διακριθούν σε τρεις κατηγορίες :
• 1ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών ορίζονται σαφώς, είτε στις ίδιες τις προδιαγραφές είτε από διεθνή πρότυπα
• 2ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών εξαρτώνται από ειδικές συνθήκες, όπως από την κατηγορία του σιδηροδρομικού συστήματος (αστικό, προαστιακό, υπεραστικό υψηλών και συμβατικών ταχυτήτων), τις τοπικές κλιματολογικές συνθήκες του έργου, τις ειδικές απαιτήσεις του διαχειριστή του έργου κλπ, όμως τελικά ορίζονται σαφώς στα τεύχη δημοπράτησης ενός έργου
• 3ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών δεν ορίζονται στα τεύχη των προδιαγραφών ούτε καθορίζονται από πρότυπα .Αναφέρεται ωστόσο στα τεύχη δημοπράτησης ότι η επιλογή των τιμών τους επαφίεται στον κατασκευαστή του έργου/ προμηθευτή του τροχαίου υλικού
Τέλος υπάρχουν “παράμετροι διεπαφής” που δεν περιλαμβάνονται στις προδιαγραφές του έργου είτε από παράλειψη, είτε γιατί δεν συνηθίζεται στη διεθνή πρακτική, είτε τέλος από μη γνώση αυτών που συνέταξαν τις προδιαγραφές . Οι παράμετροι αυτές μπορούν να χαρακτηρισθούν σαν 4ου επιπέδου
Translation - English Depending on the reference made to the “interface parameters” and to the relevant “interface cases”, these can be divided into three categories:
• 1st level: the values of the parameters are clearly defined, either in the specifications or by international standards
• 2nd level: the values of these parameters depend on special conditions, such as the category of the railway system (urban, suburban, interurban high and conventional speed), the local climatologic conditions of the project, the special requirements of the project manager, etc. Yet, they are finally clearly defined in the tender documents of a project
• 3rd level: The values of the parameters are neither defined in the specification documents nor in the standards. It is however mentioned in the tender documents that the selection of the said values depends on the project constructor / rolling stock supplier
Finally, there are “interface parameters” that are not included in the project’s specifications either by omission or because it is not usual international practice or, finally, due to the lack of knowledge of the writers of the specifications. Such parameters may be characterized as 4th level parameters
I am a bilingual (French - Lebanese Arabic) translator and conference interpreter, member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) and former president of the Panhellenic Association of Translators (PEM). Before moving to Berlin, Germany in 2007, I've lived in Lebanon (where I grew up), in France and in Greece. My active languages are French, English and Greek. My passive languages are Arabic and German.
Je suis une traductrice et interprète de conférence bilingue (français - arabe libanais), membre de l'association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et ex-présidente de l'association panhellénique de traducteurs (PEM). Avant de m'installer à Berlin en 2007, j'ai vécu au Liban (où j'ai grandi), en France et en Grèce. Mes langues de travail actives sont le français, l'anglais et le grec et mes langues de travail passives sont l'arabe et l'allemand.
Passionnée de langues et de voyages, je suis disposée à me déplacer pour toute mission.
Willing to travel, semitic studies, architecture, industrial and international marketing, Greek and Arabic in Berlin, voyages, langues sémitiques, grec et arabe à Berlin, relecture et correction de thèses et de rapports rédigés en français, proof-reading and editing of papers and reports written in French. Interprète de conférence anglais-français Berlin. Simultaneous interpretation English-French. Ancient cultures. Linguistics. Antiquité tardive. Linguistique.
Keywords: translation, traduction, traductrice, Übersetzung, Dolmetscher, conference interpreter in Berlin, interprète de conférence à Berlin, building, construction, law. See more.translation, traduction, traductrice, Übersetzung, Dolmetscher, conference interpreter in Berlin, interprète de conférence à Berlin, building, construction, law, contracts, contrats, tourism, fast service, extensive experience, multilingual, quality, qualité, multilingue, mobilité, μετάφραση, μεταφράστρια, διερμηνέας, διερμηνεία, εμπειρία, ποιότητα, μεγάλα έργα, community interpreting, Greek sign language, French, English, Arabic, Greek, Français, Anglais, Arabe, Grec, Lina Elhage Mensching. engineering, architecture, environment, human resources, management. Interprète de conférence anglais-français Berlin. Simultanée anglais-français Berlin.. See less.
This profile has received 21 visits in the last month, from a total of 15 visitors