This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Swedish to Spanish: Musselstranden
Source text - Swedish Sueco
“Det är en enda grå värld hon färdas i. Solen har ännu inte gått upp. Hon älskar denna värld som saknar både ljus och mörker, en värld utan skuggor, utan färger. Ingenting är riktigt synligt och inget riktigt dolt, allt är aningar, förväxlingar.
Nattens ljud har tystnant –den prasslande vinden, råbockens hesa skall, frsandet från nattfjärilarnas vingarna – och de andra ljuden, dagens lud, har ännu inte vaknat. Snart kommer de. Allra först morgonbristen i trädens kronor, så sjöfåglarnas skrik, småfåglarnas kvitter och till slut också människornas kakofoniska kör av rörster, motorer och musik.”
Translation - Spanish Español
"Va viajando por un mundo gris. El sol no ha salido aún. Ella adora ese mundo que carece de luz y de oscuridad, un mundo sin sombras, sin colores, en el que en realidad no hay nada visible ni oculto, solo presentimientos, confusión.
El ruido de la noche ha cesado, –el susurro del viento, el ronco bramido del alce, el crujir de las alas de las mariposas nocturnas-, y los otros ruidos, los del día, no han despertado todavía. Llegarán enseguida. En primer lugar La brisa de la madrugada en las copas de los árboles, los gritos de las aves marinas y el gorjeo de los pájaros después, y al final ese coro discordante de voces de personas, motores y música."
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Sevilla. España.
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Dec 2006.