This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
DATOS PERSONALES
Nombre y apellido: Diego Aguirre Cesin
Estado Civil: Soltero
Nacionalidad: Uruguaya
Fecha de Nacimiento: 01/05/1981
Dirección: Baltasar Brum 537 (Canelones)
Teléfono: 033 22880 - 099244014
Mail: [email protected]
FORMACION CURRICULUAR
Estudios Terciarios: Ingeniería en Informática
Titulo: Ingeniero en Informática, título obtenido el 19 de Julio de 2004
Institución: Universidad Católica del Uruguay
Idiomas: Ingles
Portugués.
EXPERIENCIA LABORAL
Trabajos / Proyectos:
Trabajos / Proyectos:
1. Cliente: Waldo’s Mart
Lugar: Tijuana
Cargo: Project Leader Planning/BI
Fecha: Desde 17/10/2005 hasta la actualidad
Tareas: Modelo de Control Presupuestal y Analítico de Ventas
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
2. Cliente: Banco de Bogotá
Lugar: Bogota - Colombia
Cargo: Especialista Técnico-Funcional Planning
Fecha: Desde 4/09/2005 hasta 14/10/2005
Tareas: Modelo de Control Presupuestal
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
3. Cliente: Grupo Phoenix
Lugar: Bogota - Colombia
Cargo: Líder de Proyecto
Fecha: Desde 15/05/2005 hasta 26/08/2005
Tareas: Modelo de Control Presupuestal - Modelo de Ventas – Modelo de Consolidación Financiera
Dictado de Curso de Planning 3.5
Dictado de Curso de Report 7.0
Dictado de Curso de Analyzer 7.0
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
4. Cliente: Pfizer
Lugar: Bogota - Colombia
Cargo: Instructor
Fecha: Desde 13/06/2005 hasta 17/06/2005
Tareas: Dictado de Curso de Planning 3.5
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
5. Clientes: Banamex, Grupo ICA, Terpel, EADE, EPM, Grupo CHAID NEME
Cargo: PREVENTA - TECHNOLAB
Lugar: Colombia - México
6. Cliente: Bardhal
Lugar: México
Cargo: Especialista Técnico-Funcional Planning
Fecha: Desde 4/2/2005 hasta 4/3/2005
Tareas: Modelo de Administración de presupuesto
Instalación de Servidores de desarrollo y Producción.
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
7. Cliente: Bardhal
Lugar: México
Cargo: Especialista Técnico-Funcional Essbase
Fecha: Desde 15/10/2004 hasta 4/2/2005
Tareas: Modelo de ventas y distribuidores de todas las sucursales.
Instalación de Servidores de desarrollo y Producción.
Migración de aplicaciones Essbase desde la versión 6.5 a la versión 7.1.
Tunning a las Bases de Datos Essbase
Dictado de Curso de H. Analyzer 7.0
Herramientas Utilizadas: H. Essbase, H. Analyzer.
8. Cliente: Comex
Lugar: México
Cargo: Especialista Técnico Planning
Fecha: Desde 4/08/2004 hasta 15/10/2004
Tareas: Implementación de Planning para la administración y control del sistema presupuestal COMEX. Instalación de Servidores de desarrollo y Producción.
Herramientas Utilizadas: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer, H Report.
9. Cliente: Citibank
Lugar: Montevideo -Uruguay
Cargo: Operador de DataCenter
Fecha: Desde 19/01/2002 hasta 10/07/2004
Tareas: Modelo de Administración de presupuesto
Instalación de Servidores de desarrollo y Producción.
AREAS DE INTERES
§ Consultoría
§ Informática
§ Sistemas
§ Business Intelligence
CONOCIMIENTOS
A modo de ej:
§ Hyperion Essbase
§ Hyperion Planning
§ Hyperion Application Link
§ Hyperion Business Rules
§ AS/400
§ Java
§ Genexus
§ SQL
§ Oracle
§ SQL Server
§ Informix
Translation - English DIEGO AGUIRRE
PERSONAL INFORMATION
Name and last name: Diego Aguirre Cesin
Marital Status: Single
Nationality: Uruguayan
Date of birth: May 1st, 1981
Address: Baltasar Brum 537 (Canelones)
Telephone: 033 22880 - 099244014
E-mail: [email protected]
EDUCATION
University Studies: Computing Engineering
Degree: Computing Engineer, awarded on July 19, 2004.
Institution: Catholic University of Uruguay [Original name in Spanish: Universidad Católica del Uruguay]
Languages: English
Portuguese
WORK EXPERIENCE
Jobs / Projects:
Jobs/ Projects:
1. Client: Waldo’s Mart
Place: Tijuana
Position: Project Leader Planning/BI
Date: From October 17, 2005 to the present.
Tasks: Budget Control and Sales Analytical Control Model
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
2. Client: Banco de Bogotá [Translation: Bank of Bogotá]
Place: Bogotá, Colombia
Position: Technical-Functional Planning Specialist
Date: From September 4, 2005 to October 14, 2005.
Tasks: Budget Control Model
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
3. Client: Grupo Phoenix [Translation:] Phoenix Group
Place: Bogotá, Colombia
Position: Project Leader
Date: From May 15, 2005 to August 26, 2005.
Tasks: Budget Control Model – Sales Model – Financial Consolidation Model
3.5 Planning Course Dictation
7.0 Report Course Dictation
7.0 Analyzer Course Dictation
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
4. Client: Pfizer
Place: Bogotá, Colombia
Position: Instructor
Date: From June 13, 2005 to June 17, 2005.
Tasks: 3.5 Planning Course Dictation
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
5. Clients: Banamex, Grupo ICA [Translation:]ICA Group, Terpel, EADE, EPM, Grupo CHAID NEME [Translation:]CHAID NEME Group
Position: PRESALES - TECHNOLAB
PLACE: Colombia, Mexico
6. Client: Bardhal
Place: Mexico
Position: Technical-Functional Planning Specialist
Date: From February 4, 2005 to March 4, 2005
Tasks: Budget Administration Model
Installation of Development and Production Servers.
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer.
7.Client: Bardhal
Place: Mexico
Position: Technical-Functional Essbase Specialist
Date: From October 15, 2004 to February 4, 2005.
Tasks: Sales and Distribution Model in all of its branches.
Installation of Development and Production Servers.
Essbase Applications Migration from version 6.5 to version 7.1.
Essbase Database Tuning
7.0 H. Analyzer Course Dictation
Tools used: H. Essbase, H. Analyzer.
8. Client: Comex
Place: Mexico
Position: Planning Technical Specialist
Date: From August 4, 2004 to October 15, 2004.
Tasks: Planning implementation for the COMEX budget control system and administration. Installation of Development and Production Servers.
Tools used: H. Planning, H. Essbase, H. Application Link, H. Business Rules, H. Analyzer, H Report.
9. Client: Citibank
Place: Montevideo, Uruguay
Position: Data Center Operator
Date: From January 19, 2002 to July 10, 2004.
Tasks: Budget Administration Model.
Installation of Development and Production Servers.
AREAS OF INTEREST
§ Consulting
§ Computing
§ Systems
§ Business Intelligence
SKILLS
To name a few:
§ Hyperion Essbase
§ Hyperion Planning
§ Hyperion Application Link
§ Hyperion Business Rules
§ AS/400
§ Java
§ Genexus
§ SQL
§ Oracle
§ SQL Server
§ Informix
Spanish to English: Los primeros jinetes Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish Únicamente cuando el hombre monte y guíe al caballo se producirá la alianza más formidable que jamás entablaran dos seres vivientes.
Daniel Vidart
Los primeros jinetes fueron los nómades asiáticos. Allí, en la gran estepa, donde la tierra se extiende como un océano y los vientos aúllan con mil voces, el hombre saltó sobre el lomo del caballo y cambió su vida para siempre.
El hombre estaba pronto para ser más veloz. Había capturado la velocidad del ave de rapiña con el arco y las flechas. En ellas, el hombre volaba hasta alcanzar su presa. Con el caballo, logró erguirse sobre el paisaje y moverse como el viento. Convertido en ganadero hambriento de horizonte, su nomadismo más intenso comenzó con el caballo. Estos hombres sin historia, desplegaron su poder en la más extensa geografía. Su gran movilidad los transformó en conectores entre Estados distantes.
Translation - English Only when man guide and ride the horse shall the most fantastic alliance ever established between two living creatures take place.
The first riders were Asian nomads. There, in the great steppe, where land streches out like an ocean and the wind howls with a thousand voices, man jumped on the horse and changed his life foreever.
Man was ready to be faster. He had captured the speed of a bird of prey with the bow and the arrow. With these, man flew to reach his prey. On a horse he could stand up to the countryside and be as fast as wind. Once a cattlerancher, thirsty of horizon, man’s most intense nomadism started with the horse. These men with no history spread their power throughout the vastest geography. Their great mobility turning them into conectors between distant states.
English to Spanish: Professional Service Agreement
Source text - English PROFESSIONAL SERVICE AGREEMENT
In Montevideo, Oriental Republic of Uruguay, on April 3, 2003 between:
PARTY OF THE FIRST PART: METODO DEL URUGUAY INGENIERIA S.A., legal person, domiciled at 26 de Marzo street, number 3566, hereby represented by Mr. MARCO ANTONIO STEPHAN, holder of Identity Card number 4.656.173-7, as General Manager, with the same domicile as the Corporation, hereinafter the CORPORATION.- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------------------------------------------
AND PARTY OF THE SECOND PART: NORDVILLE KERSKEDELMI ÉS SZOLGÁLTATÓ KFT, legal person incorporated pursuant to the laws of Hungary, domiciled at 1146 Budapest, Ajtósi Dürer Sor 31. A/3 and for such purposes at Juncal 1378 Esc. 1302, hereby represented by Mr. GABRIEL VIEIRA MEROLA, holder of Identity Card number 1.439.6821-7, hereinafter the CONTRACTING PARTY. - - - - -
Who convene to enter into the present agreement of professional services rendered, subject to the following terms and conditions:
BACKGROUND: 1) THE CORPORATION is a company well known internationally, member of METODO group, dedicated to the construction of large building enterprises;
2) Within this framework, the same has been awarded the construction of the Hospital Base del Ejército La Reina (La Reina Army Base Hospital), in the Republic of Chile, with a total area of approximately 90,700 m2, with capacity for around 330 beds, and which includes the following general areas:
· Doctors’ Offices, Emergency Room, Clinical Support, Administration and others – 4 floors;
· Hospitalization - 7 floors;
· External Internship - 8 floors;
· Cultural area - 2 floors;
· Underground Parking lots and others, including ground parking lots, heliport, gardens and internal road system.
3) Whereas THE CORPORATION, within the framework of the abovementioned agreement, has to carry out the acquisition, installation and starting up of the medical, clinical and administrative equipment of the mentioned Military Hospital;
4) Whereas THE CONTRACTING PARTY is a corporation with long experience, whose specialization is the search and supply of contacts and places for the performance of the activities mentioned in the above item, offering its professional and training services on the matter with the highest standards of professional devotion and privacy.-
FIRST: OBJECT OF THE AGREEMENT. THE COPORATION entrusts the CONTRACTING PARTY, who accepts so, with the rendering of its professional services in all aspects related to the performance of the following issues:
a) To comply with all the provisions set forth in the document called ANNEX I, TECHNICAL BASIS FOR EQUIPMENT, for the Acquisition, Installation and Starting Up of the Medical, Clinic and Administrative Equipment of the La Reina Military Hospital, the same considered part hereof and which is signed by both contracting parties.-
b) To be in charge of the search and supply of high-tech clinic specialization and sophistication machines and equipment, detailed in the CDs identified as ANNEX II and ANNEX III of the present agreement, whose labels are signed by both parties, stating to know the files contained in the same.-
SECOND: The services set forth in the present agreement shall be rendered by THE CONTRACTING PARTY, with the highest degree of technical and legal reliability with respect to the arrangements and tasks under the compliance of the present agreement. In addition, THE CORPORATION commits to submitting any request or demand of additional information regarding the present task, in written to the domicile of the CONTRACTING PARTY, clearly stating the terms of the new task requested. In the event the instructions sent by THE CORPORATION are not clear or contradict the terms of the present agreement, a letter shall be sent to the domicile of the CONTRACTING PARTY expressly authorizing the same to perform said task and releasing the same from any consequence or future claim which can be filed by THE CORPORATION.-
THIRD: It is expressly agreed that the CONTRACTING PARTY acts pursuant to the terms of an agency with no representation, acting under its own name but on account of THE CORPORATION. The term, conditions and basic criteria of administration shall be object of written instructions given by THE CORPORATION to the CONTRACTING PARTY, before the rendering of services start.
FOURTH: AUTHORITIES AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTY.
1) THE CONTRACTING PARTY shall not be responsible of the result of the purchases and acquisitions ordered, as long as the same adjust to the terms and instructions referred to in the abovementioned clause.
2) THE CONTRACTING PARTY is expressly exempted from any liability or guarantee resulting from the management the same is supposed to perform for the execution of the present agreement.
3) THE CONTRACTING PARTY shall not be liable for the lack of compliance of the obligations assumed by third persons hired by the same, unless at the moment of executing the agreement THE CONTRACTING PARTY is aware or should be aware of the insolvency of said third parties.-
4) THE CONTRACTING PARTY is hereby authorized to carry out all the necessary legal acts and businesses for the good administration of the resources under his responsibility.-
FIFTH: OBLIGATIONS AND GUARANTEES OF THE CORPORATION.
1) THE CORPORATION is bound to supply all the information required by the CONTRACTING PARTY, for the execution of the present agreement in order to clarify the operations requested.-
2) THE CORPORATION assumes under its responsibility and cost all the consequences, expenses, damages and losses which may arise as a consequence of the execution of the present agreement and is bound to fully compensate the CONTRACTING PARTY and/or its Directors, for any expenses or costs, including professional fees which the same shall be obliged to incur or which may be imposed with respect to the present agreement.-
3) The present service rendering agreement is the result of a free and voluntary decision of THE CORPORATION, who expressly acknowledges that the CONTRACTING PARTY, has not made any recommendation regarding the granting of the present agreement nor about its risks, terms, conditions or benefits.-
4) THE CORPORATION expressly exempts the CONTRACTING PARTY from any liability regarding property consequences arisen from the present agreement, as the CONTRACTING PARTY shall limit to comply with the instructions and tasks conferred to the same in the second clause.-
SIXTH: TERM AND TERMINATION.
1) The term of the present agreement shall be until December 31, 2003. Upon said expiration the CONTRACTING PARTY shall report to THE CORPORATION with respect to the tasks performed in compliance with the terms agreed under the present agreement.
2) Any of the parties hereto shall, at any time, and with no justified reason, terminate the present agreement without incurring in any type of responsibility, with a 30-day prior notice to the other party, without prejudice of the compliance of the obligations performed under the present agreement and pending to mature.-
3) In the event any of the parties hereto decide to terminate the agreement, the CONTRACTING PARTY shall supply the CORPORATION with the documentation which has to be returned to THE CORPORATION and the latter shall be bound to subscribe the necessary documentation to carry out the delivery.-
SEVENTH. REMUNERATION AND RENDERING OF ACCOUNTS.
1) THE CORPORATION is bound to pay to the CONTRACTING PARTY the following monthly payments, starting in the month of May 2003: in May the sum of US$ 4,000.oo (four thousand US dollars); in June the sum of US$ 10,000.oo (ten thousand US dollars); in July the sum of US$ 15,000.oo (fifteen thousand US dollars); in August the sum of US$ 46,000.oo (forty six thousand US dollars); in September the sum of US$ 31,000.oo (thirty one thousand US dollars); in October the sum of US$ 30,000.oo (thirty thousand US dollars) and in November the sum of US$ 24,000.oo (twenty four thousand US dollars), which amounts to US$ 160,000.oo (one hundred sixty thousand US dollars). Said payments shall be made to the bank account which the CONTRACTING PARTY shall timely instruct THE CORPORATION.-
2) THE CORPORATION may request all the information it considers necessary regarding operations and tasks performed by THE CONTRACTING PARTY on its account and order, requesting the same in written with 15 days prior notice. Notwithstanding this authority of THE CORPORATION, THE CONTRACTING PARTY shall not be bound to send periodical reports.-
EIGHTH: SUNDRY PROVISIONS.- For the purposes of the present agreement, the parties hereto state that: I) The same count with the corresponding negotiating regulatory authority and that they performed all the necessary acts to subscribe the present instrument, so as to comply with the obligations contained in the same; II) The same are not restrained by any legal or regulatory regulation to enter into and/or comply with the present agreement, nor to subscribe any other document required in relation to the present one; III) They acknowledge that the obligations contained in the present agreement, once the same has been subscribed by its representatives, shall be valid and enforceable pursuant to its provisions; IV) The consent, authorization or approval of a third party shall not be necessary for the validity and efficacy of the present agreement.-
NINTH: NOTICES.- All communications and notices which the parties hereto shall make in virtue of the present agreement, shall be in writing and addressed to the domiciled indicated by each party at the beginning of this document, as well as to any other address or fax number which the parties may agree in writing in the future. Said communications and notices shall be effective as of the moment the same have been received by the other party, and said delivery shall be made in person, by certified mail, registered telegram or any other authentic means.-
TENTH: ARREARS AND FINE- I) The non compliance of any of the obligations set forth in the present agreement, in due date, shall cause the party who does not comply to fall in arrears, without the need of prior judicial or extrajudicial notice whatsoever. II) The sums owed shall accrue a delinquency interest equivalent to 18% (eighteen percent) annually in US dollars.-
ELEVENTH: EXERCISE OF RIGHTS.- The abstention or delay of any of the parties in exercising any of the rights or authorities granted hereby nor the partial exercise of said rights, shall not constitute substitution or waive of said rights. In order for the total or partial waive, as well as for the substitution of any of the rights resulting from this agreement to become fully valid, the same shall be evidenced in writing.-
TWELFTH: CONFIDENTIALITY.- The parties hereto agree that the obligations and information ruled by the present agreement are and shall be confidential. As a result, none of the parties shall disclose to third parties any information or details regarding the present agreement without the prior written consent of its counterpart.-
THIRTEENTH: JUDICIAL AND EXTRA JUDICIAL EXPENSES.- In the event of noncompliance, the non complying party shall be responsible for all judicial and extra judicial expenses incurred for said reason.-
FOURTEENTH: APPLICABLE LAW AND JURSIDICTION.- The present agreement shall be governed by the applicable law of the Republic of Uruguay and the Courts in said State shall be competent to act in any matter regarding the same.-
In compliance with the above, the parties hereto subscribe two counterparts of like tenor on the date abovementioned.-
p. METODO DEL URUGUAY INGENIERIA S.A.
p. NORDVILLE KERSKEDELMI ÉS SZOLGÁLTATÓ KFT
Translation - Spanish CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS PROFESIONALES
En la ciudad de Montevideo, República Oriental del Uruguay, el día tres de abril de dos mil tres, entre:
POR UNA PARTE: METODO DEL URUGUAY INGENIERIA S.A., persona jurídica hábil, con sede en esta ciudad en la calle 26 de Marzo número 3566, representada en este acto por el señor MARCO ANTONIO STEPHAN, titular de la Cédula de Identidad número 4.656.173-7, en su calidad de Gerente General, con igual domicilio que la Sociedad, en adelante la SOCIEDAD.- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Y POR OTRA PARTE: NORDVILLE KERSKEDELMI ÉS SZOLGÁLTATÓ KFT, persona jurídica constituída bajo las disposiciones de las leyes de Hungría, con domicilio real en 1146 Budapest, Ajtósi Dürer Sor 31. A/3 y a estos efectos en la calle Juncal 1378 Esc. 1302, representada en este acto por el Sr. GABRIEL VIEIRA MEROLA, titular de la Cédula de Identidad número 1.439.6821-7, en adelante el PRESTADOR.- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quienes convienen en celebrar el presente contrato de prestación de servicios profesionales, sujeto a los siguientes términos y condiciones:
ANTECEDENTES: 1) LA SOCIEDAD es una empresa reconocida a nivel internacional, integrante del grupo METODO, que se dedica a la construcción de grandes emprendimientos en materia edilicia;
2) En ese marco, ha resultado adjudicataria de la construcción del Hospital Base del Ejército La Reina, en la República de Chile, con una superficie total de 90.700 m2 aprox. , con una capacidad de 330 camas aproximadamente, que comprende las siguientes áreas generales:
· Consultorio, Urgencia, Apoyo Clínico, Administración y otros - 4 niveles;
· Hospitalización - 7 niveles;
· Pensionado Externo - 8 niveles;
· Área cultural - 2 niveles;
· Estacionamientos Subterráneos y otros, incluyendo además, estacionamientos de superficie, helipuerto, jardines y vialidad interna.
3) Considerando que LA SOCIEDAD debe en el marco del contrato mencionado anteriormente, realizar la adquisición, instalación y puesta en marcha del equipamiento médico, clínico y administrativo del citado Hospital Militar;
4) Considerando que EL PRESTADOR es una sociedad de extensa trayectoria, cuya especialización es la búsqueda y provisión de los contactos y lugares para la realización de las actividades enumeradas en el numeral anterior, ofreciendo sus servicios profesionales y capacitación en la materia con el máximo celo y secreto profesional.-
PRIMERO: OBJETO DEL CONTRATO. LA SOCIEDAD encomienda al PRESTADOR, quien acepta, la prestación de sus servicios profesionales en todo lo atinente a la realización de las siguientes gestiones:
a) Cumpla con todas las estipulaciones que se encuentran en el documento denominado ANEXO I, BASES TECNICAS DE EQUIPAMIENTO, para la Adquisición, Instalación y Puesta En Marcha del Equipamiento Médico, Clínico y Administrativo del Hospital Militar La Reina, que se considera parte integrante del mismo y que es firmado por ambas partes contratantes.-
b) Se encargue de la búsqueda y provisión de los aparatos y equipos de alta sofisticación y especialización clínica, que se encuentran insertos en los CD que se identifican como ANEXO II y ANEXO III del presente contrato, cuyas carátulas son firmadas por ambas partes, declarando conocer los archivos que los mismos contienen.-
SEGUNDO: Los servicios estipulados en el presente contrato serán desempeñados por El PRESTADOR, con la mayor solvencia técnica y legal respecto a cada una de las gestiones y trabajos cursados al amparo del presente convenio. Por su parte, LA SOCIEDAD se compromete a remitir cualquier solicitud o pedido de información adicional respecto a la presente gestión, por escrito a la dirección del PRESTADOR, en la que claramente se indiquen los términos de la nueva gestión solicitada. En caso de que las instrucciones remitidas por LA SOCIEDAD, no sean claras o impliquen contradicciones a los términos del presente acuerdo, deberán remitir una carta al domicilio del PRESTADOR, en la que expresamente lo autorizan a realizar tal labor y a la vez, lo releva de cualquier consecuencia o posible reclamación que la misma pueda interponer.-
TERCERO: Se acuerda expresamente que el PRESTADOR actúa conforme a los términos de un mandato sin representación, actuando en nombre propio pero por cuenta de LA SOCIEDAD. El plazo, las condiciones y los criterios básicos de administración deberán ser objeto de instrucciones escritas dadas por LA SOCIEDAD al PRESTADOR, antes del inicio de la prestación de servicios.
CUARTO: PODERES Y OBLIGACIONES DEL PRESTADOR.
1) EL PRESTADOR no será responsable del resultado de las compras y adquisiciones indicadas, en la medida que se ajusten a los términos e instrucciones a que se refiere la cláusula anterior.
2) EL PRESTADOR queda expresamente exonerado de cualquier responsabilidad o garantía resultante del manejo de las gestiones que deba realizar para la ejecución del presente contrato.
3) EL PRESTADOR no será responsable de la falta de cumplimento de las obligaciones asumidas por las personas con quienes haya contratado, salvo que en el momento de la celebración del contrato tuviera conocimiento o debiera tener conocimiento de la insolvencia de dichas personas.-
4) EL PRESTADOR queda autorizado a realizar todos los actos o negocios jurídicos necesarios para la buena administración de los recursos que son de su cargo.-
QUINTO: OBLIGACIONES Y GARANTIAS DE LA SOCIEDAD.
1) LA SOCIEDAD se compromete a brindar toda la información que el PRESTADOR requiera, para la ejecución del presente contrato, a efectos de clarificar y dejar debidamente aclarados las operaciones solicitadas.-
2) LA SOCIEDAD asume a su cargo y costo todas las consecuencias, gastos, daños y quebrantos que puedan resultar como consecuencia de la ejecución del presente convenio y se obligan a mantener indemne y/o a indemnizar plenamente al PRESTADOR y/o a sus Directores, por cualquier gasto o costo, incluyendo honorarios profesionales, en que éstos puedan verse obligados a incurrir, o que puedan serles impuestos, en forma vinculada al presente acuerdo.-
3) El presente contrato de prestación de servicios es producto de la decisión libre y voluntaria de LA SOCIEDAD, quien reconoce expresamente que el PRESTADOR, no ha formulado ninguna recomendación sobre el otorgamiento del presente contrato ni sobre sus riesgos, términos, condiciones o beneficios.-
4) LA SOCIEDAD expresamente exonera al PRESTADOR de cualquier responsabilidad por las consecuencias patrimoniales que se deriven del presente convenio, en la medida que el PRESTADOR se limitará a cumplir las instrucciones y gestiones que le han sido conferidas en la cláusula segunda.-
SEXTO: PLAZO Y RESCISIÓN.
1) El plazo de este contrato será hasta el día 31 de diciembre de 2003, vencido el cual el PRESTADOR rendirá cuentas a LA SOCIEDAD, por las gestiones realizadas en cumplimiento de los términos pactados en el presente contrato.
2) Cualquiera de las partes podrá, en todo momento, y sin causa justificada, rescindir el presente contrato sin incurrir en ningún tipo de responsabilidad, debiendo para ello notificar a la otra parte con 30 días de anticipación, sin perjuicio de respetarse las obligaciones realizadas al amparo de este contrato y pendientes de vencimiento.-
3) En caso de que alguna de las partes decida rescindir el contrato, el PRESTADOR pondrá a disposición de la SOCIEDAD, la documentación que deba ser restituída a LA SOCIEDAD y ésta estará obligada a suscribir la documentación necesaria para que se efectúe la entrega.-
SEPTIMO. REMUNERACIÓN Y RENDICIÓN DE CUENTAS
1) LA SOCIEDAD se obliga a pagar al PRESTADOR los siguientes pagos mensuales, comenzando en el mes de mayo de 2003: en el mes de mayo, la suma de U$S 4.000.oo (dólares estadounidenses cuatro mil); en el mes de junio, la suma de U$S 10.000.oo (dólares estadounidenses diez mil); en el mes de julio, la suma de U$S 15.000.oo (dólares estadounidenses quince mil); en el mes de agosto, la suma de U$S 46.000.oo (dólares estadounidenses cuarenta y seis mil); en el mes de setiembre, la suma de U$S 31.000.oo (dólares estadounidenses treinta y ún mil); en el mes de octubre, la suma de U$S 30.000.oo (dólares estadounidenses treinta mil) y en el mes de noviembre, la suma de U$S 24.000.oo (dólares estadounidenses veinticuatro mil), lo que arroja un total de U$S 160.000.oo (dólares estadounidenses ciento sesenta mil). Los referidos pagos se harán n la cuenta bancaria que el PRESTADOR oportunamente indique a LA SOCIEDAD.-
2) LA SOCIEDAD podrá solicitar toda la información que consideren conveniente sobre las operaciones o gestiones que realizare EL PRESTADOR por su cuenta y orden, solicitando la misma por escrito con 15 días de anticipación. Sin perjuicio de esta facultad de LA SOCIEDAD, EL PRESTADOR no estará obligado a enviar informaciones periódicas.-
OCTAVO: DISPOSICIONES VARIAS.- A los efectos de este contrato, las partes declaran que: I) Cuentan con el poder normativo negociador correspondiente y que realizaron todos los actos necesarios para poder suscribir el presente instrumento, así como para cumplir las obligaciones en él contenidas: II) No están impedidas por ninguna norma legal o reglamentaria de celebrar y/o de cumplir este contrato, ni tampoco de suscribir cualquier documento exigido en conexión con el mismo; III) Reconocen que las obligaciones contenidas en este contrato, una vez que haya sido suscrito por sus representantes, serán válidas y exigibles de acuerdo con sus estipulaciones; IV) Para la validez y eficacia de este contrato, no será necesaria la obtención de consentimiento, autorización o aprobación de tercero.-
NOVENO: NOTIFICACIONES.- Todas las comunicaciones y notificaciones que las partes deban realizar en virtud del presente contrato, serán efectuadas por escrito y dirigidas a la dirección que cada parte indicó como propia al inicio de este instrumento, así como a cualquier otra dirección o número de fax que las partes puedan acordar por escrito en el futuro. Dichas comunicaciones y notificaciones tendrán plena eficacia a partir del momento en que hayan sido recibidas por la parte a la que se dirige, y deberán ser realizadas mediante entrega personal, correo certificado, telegrama colacionado o cualquier otro medio fehaciente.-
DECIMO: MORA AUTOMATICA Y MULTA.- I) El incumplimiento de cualquiera de las obligaciones estipuladas en el presente contrato, en la fecha debida, hará caer en mora a la parte que incumpla, sin necesidad de previa intimación judicial o extrajudicial de ningún tipo. II) Las sumas adeudadas devengarán un interés moratorio equivalente a una tasa del 18% (dieciocho por ciento) efectivo anual en dólares estadounidenses.-
DECIMO PRIMERO: EJERCICIO DE DERECHOS.- No constituirá novación o renuncia de derechos, la abstención o la demora de las partes en ejercer cualquiera de los derechos o facultades que les son conferidos por este contrato, ni tampoco el ejercicio parcial de dichos derechos. Para que sean plenamente eficaces, la renuncia total o parcial, así como la novación de cualquiera de los derechos originados en este contrato, deberán ser documentadas por escrito.-
DECIMO SEGUNDO: CONFIDENCIALIDAD.- Las partes acuerdan que las obligaciones e informaciones, reguladas por el presente contrato son y deben permanecer confidenciales. En consecuencia, ninguna de las partes podrá revelar a terceros ninguna información o detalle relativos al presente contrato, sin previo consentimiento por escrito de su contraparte.-
DECIMO TERCERO: GASTOS JUDICIALES Y EXTRAJUDICIALES.- En caso de incumplimiento, serán de cargo de la parte que incumpla todos los gastos judiciales y extrajudiciales que se generen por dicho motivo.-
DECIMO CUARTO: LEGISLACIÓN Y JURISDICCIÓN APLICABLES.- El presente contrato será regido por la legislación aplicable en la República Oriental del Uruguay y serán competentes para actuar en cualquier asunto relacionado con él, los Tribunales de dicho Estado.-
Y en señal de conformidad, las partes suscriben dos ejemplares de un mismo tenor, en la fecha indicada al comienzo.-
p. METODO DEL URUGUAY INGENIERIA S.A.
p. NORDVILLE KERSKEDELMI ÉS SZOLGÁLTATÓ KFT
Spanish to English: Certificado/Certificate
Source text - Spanish Certificado
La Sra. Karina Crosignani, C.I. Nº 1.920.353-6, pertenece al personal del Programa de Fortalecimiento de las Artes, Artesanías y Oficios en Uruguay (PAOF), desde el 20 de setiembre de 2004, ocupando desde dicha fecha el cargo de Contadora. A partir de marzo de 2006 también se hace cargo de la Administración de la Oficina de PAOF, con sede en Montevideo, Uruguay.
El Programa PAOF es el Programa de Fortalecimiento de las Artes, Artesanías y Oficios en Uruguay (PAOF) financiado por el Convenio de Financiación
N° URY/B7-310/97/41 de la Comunidad Europea, cuya Autoridad de Tutela es la Administración Nacional de Educación Pública (ANEP). El objetivo general del Programa es mejorar la calidad de vida de los artesanos y contribuir con ello a la revitalización del tejido productivo.
Los cometidos medulares de la Cra. Crosignani son:
· Administración general contable – financiera de la oficina, adquisiciones, pagos, incluyendo firma de cheques y conciliaciones bancarias
· Planificación y control administrativo y financiero de las actividades realizadas por el Proyecto
· Confección de informes financieros- contables, balances, presupuestos y proyecciones
· Preparación y supervisión de las auditorias anuales realizadas al Proyecto
· Participación en los procesos de confección de Pliegos y de llamado a licitaciones.
· Seguimiento financiero - contable de las obras civiles del Proyecto
La Sra. Karina Crosignani se ha familiarizado muy rápidamente con sus obligaciones, abocándose a ellas con gran dedicación y ejecutividad.
Por su actuación competente y perseverante, se ha ganado la plena confianza y el reconocimiento de nuestras contrapartes y colaboradores. Su comportamiento es invariablemente impecable.
En el desempeño de estas amplias funciones, la Cra. Crosignani se caracterizó por gran competencia y agilidad. Su conocimiento y su creciente experiencia respecto al contexto institucional resultaron de una enorme ayuda para la institución.
En todas sus actividades mostró un admirable espíritu de trabajo, de compromiso y de responsabilidad. Con ello supo vencer los múltiples retos y dificultades del creciente ámbito de su cargo. Manejó las funciones administrativas y contables con gran profesionalismo. Vale mencionar la absoluta confiabilidad y el espíritu correcto en todos los asuntos financieros, así como su lealtad en la defensa de los intereses de la institución.
Con superiores y compañeros de trabajo guardó un estilo de reracionamiento cordial y siempre de buena disposición, aunque caracterizado por la responsabilidad de su cargo. Sus contactos con personas de otras instituciones fueron correctos, amables y atentos.
El presente certificado se expide, puesto que la Cra. Crosignani renuncia a su cargo por ausentarse del país.
El Programa PAOF le agradece sus servicios y le desea mucho éxito para su futuro.
Translation - English Certificate
MS Karina Crosignani, of Identity Card Nº 1.920.353-6 is part of the Arts, Handicrafts and Trades Strengthening Programmes staff in Uruguay [Acronym in Spanish:] PAOF, since September 20, 2004 in her capacity as accountant. As of March 2006, she is also in charge of managing the PAOF office located in Montevideo, Uruguay.
The Arts, Handicrafts and Trades Strengthening Programmes in Uruguay are financed by the Financing Agreement NºURY/B7-310/97/41 of the European Community whose supervisory authority is the National Board of Education [Acronym in Spanish:] ANEP. The programmes’ overall aim is to improve the quality of life of artisans and together with that to contribute to the revitalization of the productive fabric.
MS Crosignani’s fundamental tasks are:
· General accounting/financial management of the office, acquisitions, payments, including the signing of cheques and bank reconciliations.
· Planning and Administrative and financial control of the project’s activities.
· Preparing and supervising the annual audits carried out by the project.
· Participating in the drawing up of bidding specifications and calls for bids.
· Financial/Accounting feedback control of the project’s foundation work.
MS Crosignani has quickly become familiar with her responsibilities, carrying them out with great dedication and executive ability.
She has completely won the trust and recognition of our opposing parties and collaborators for her competent and persisting performance. Moreover, her behavior has always been impeccable.
MS Crosignani discharged her duties with great competence and energy and her knowledge and growing experience regarding the institutional context contributed enormously to this institution.
She faced all activities with an admirable spirit, sense of commitment and responsibility. In this way, she was able to overcome the numerous challenges and difficulties in the increasing scope of her position. She handled all administrative and accounting tasks with great professionalism. It is worth mentioning that she has our full reliability in the correct nature with which she dealt with all financial matters as well as in her loyalty to the defense of the institution’s interests.
MS Crosignani was in good terms with both workmates and superiors and eager to be of help within the constraints of her position. Her attitude towards people coming from other institutions was always polite, kind and attentive.
This certificate is issued since MS Crosignani has resigned to her post in order to go abroad.
Finally, the PAOF Programmes would like to express their gratitude to her for her services and wish her great success in her future endeavors.
English to Spanish: Daylight film/ Película para luz natural Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English ETERNA 250 Daylight Balanced Film
Natural colour reproduction on location, outdoors, in mixed light. ETERNA 250D delivers ample sensitivity, detailed information in shadowed portions, and extremely natural facial tones. This stock also facilitates telecine transfer and digital image processing.
· Ample Sensitivity, Enhanced Ability to Render Shadow Detail - Incorporating Fujifilm's Super Nano-structured Σ Grain Technology boosts sensitivity, producing expanded latitude and exceptional grain, as well as enhancing the film's ability to render shadow details.
· Enhanced Gradation Balance - Gradation has been balanced in each of the B, G and R layers, giving Eterna 250 smooth, consistent grey balance over a broad rage from underexposure to overexposure. This contributes to natural reproduction of both neutral and skin tones.
· Improved Intercuttability - Because it shares the same palette and gradation characteristics as ETERNA 500, ETERNA 250D facilitates intercutting with negatives from different stocks, creating seamless images as required for motion picture production.
· Exceptional Grain - Super Nano-structured Σ Grain Technology produces exceptionally fine grain, ensuing superb image quality in a variety of scenes and situations.
· Superb Sharpness - In addition to Super Nano-structured Σ Grain Technology, ETERNA 250D incorporates Super-Efficient DIR-Coupler Technology, for significantly enhanced sharpness. Sharpness balance has been improved to eliminate noise during the film scanning process.
ETERNA 250D Colour Negative Film
In order to simulate conditions closest to practical use, exposure was made under a 5400K light source, through a Fuji SC-41 ultraviolet absorbing filter. Processing was carried out under standard conditions and the three colour densities (status M) were measured. The results of measurements are plotted as characteristic curves.
Processing: Specified standardised conditions
Densitometry: Arbitrary Three Colour Densities
Density: 0.40 above Minimum Density
Sensitivity: Reciprocal of exposure (ergs/cm2)
Required to Produce Specified Density.
*Spatial frequency attenuation characteristic of amplitude relative to rectangular wave chart.
(Presented data is normalised for amplitude of a zero frequency)
RMS Granularity
3.5 (1,000 times the data obtained from measurement taken at a visual diffuse density of 1.0 above minimum density, using a 48um diameter aperture)
ETERNA 250D Colour Negative Film
Exposure Index
Daylight 250
3200 K tungsten lamps 64 (with Fuji filter LBB-12 or Kodak filter No 80A)
Numbers are for use with exposure meters marked for 150/ASA speeds. Please note, however, that recommended exposure indexes may not apply due to differences in exposure meters or the way they are used, or variations in processing conditions. For best results, test exposures should be made based on instructions for the exposure metre to be used.
Colour Balance
ETERNA 250D is colour balanced for daylight, eliminating the need for filters in these conditions. When shooting under other light sources, use the conversion filters and exposure adjustments listed here.
Light source Filter Exposure index
Daylight (sunlight & skylight) 250
Tungsten light Fuji filter LBB-12 or Kodak filter No 80A 64
Metal halide lamps (e.g. HMI) None 250
Ordinary fluorescent lamps
White light type None 250
Daylight type None 250
Three-band fluorescent lamps
White daylight type (5000K) None 250
Daylight type (6700K) None 250
The above filter recommendations should provide approximate colour conversion. Final colour correction should be made when making prints.
Reciprocity Characteristics
Fujicolor negative film ETERNA 250D does not need lens opening adjustment nor filtration to avoid a shift of colour balance when used with shutter speeds of 1/1000 to 1/10 second. When the exposure time is 1 second, use 1/3 stop larger lens opening.
Film Base
Film is coated on a triacetate safety base. The film base has been tinted light cyan to prevent fogging of ends that can occur when loading spools of film into the camera in light.
Safelight
This film should be handled in total darkness.
Processing
ETERNA 250D can be processed with Process ECN-2 and formulas published by Eastman Kodak for Eastman Color Negative Film. In the bleaching step, persulfate bleach, ferricyanide bleach or PDTA-ferric blach (UL bleach) can be used.
Edge Markings
MR code system [key number, film identification mark (FN63) and machine-readable bar code for each; film name ETERNA 250D, emulsion number, roll number, frame marks (5, 8, 15 perforations apart for 65mm film, 4 perforations apart for 35mm film, no frame marks for 16mm film) etc.] is printed as latent images.
Handling of Exposed Film
Exposed film should be processed as soon as possible. If exposed film cannot be processed within one week of exposure, it should be stored at temperatures below 10C (50F) and processed as soon as possible.
Translation - Spanish ETERNA 250D película equilibrada para Luz Natural
Reproducción color natural en escenarios naturales, en exteriores y con luz mixta. ETERNA 250D es de amplia sensibilidad, con información detallada en las áreas de sombra y tonos faciales extremadamente naturales. Esta película facilita la transferencia a tele cine y el procesado de la imagen digital.
· Amplia sensibilidad con capacidad mejorada para lograr el detalle en las sombras incorporando Tecnología de Grano Súper Nano estructurada Σ que eleva la sensibilidad.
· Equilibrio mejorado de matices – La gradación ha sido equilibrada en cada una de las capas B, G y R, dándole a Eterna 250 un suave y sistemático equilibrio de grises en un campo amplio desde la subexposición a la sobreexposición. Esto contribuye a conseguir una reproducción natural tanto de los tonos neutrales como de los tonos piel.
· Intercortabilidad mejorada – porque comparte la misma gama de matices característica de ETERNA 500. ETERNA 250D facilita el intercortado con negativos de distintas películas creando imágenes perfectas como las que se necesitan para la producción cinematográfica.
· Grano excepcional – Tecnología de Grano Súper Nano estructurada Σ que produce un grano excepcionalmente fino garantizando una magnífica calidad de imagen en una variedad de escenas y situaciones.
· Gran nitidez – Además de la Tecnología de Grano Súper Nano estructurada, ETERNA 250D incorpora la Tecnología Súper-Eficiente DIR-Coupler , para lograr una nitidez significativamente mejorada. El equilibrio de nitidez ha sido mejorado para eliminar el ruido durante el proceso de escaneado de la película.
Negativo Color ETERNA 250D
[Traducción de texto contenido en el gráfico:] Curvas características
[Eje vertical:] Densidad
[Eje horizontal:] Apertura del diafragma
[Interior:] Exposición: 5400K fuente de luz por 1/50 segundos con Filtro Fuji SC-41
Revelado: Condiciones estándares especificadas
Densitometría: tres densidades de color (estatus M)
Para poder simular condiciones lo más cercanas posibles a las del uso práctico la exposición se realizó con una fuente de luz de 5400K con un filtro SC-41 absorbente de la luz ultravioleta. El revelado se llevó a cabo en condiciones estándares y las tres densidades de color (estatus M) fueron medidas. Los resultados de las mediciones se presentan en la forma de curvas características.
[Traducción de texto contenido en el gráfico:] Curvas de sensibilidad espectral
[Eje vertical:] Sensibilidad Espectral Relativa (log)
[Eje horizontal:] longitud de onda (nm)
Revelado: Condiciones estándares especificadas
Densitometría: Tres densidades arbitrarias de color
Densidad : 0.40 por encima de la Densidad Mínima
Sensibilidad: Ley de reciprocidad
Necesarias para Producir la Densidad Especificada
[Traducción de texto contenido en el gráfico a la derecha:] Curvas de densidad espectral
[Eje vertical:] Densidad espectral
[Eje horizontal:] longitud de onda (nm)
[Interior:]Densidades Típicas para un Sujeto Neutral de Mediana Escala
Densidades Mínimas
[Traducción de texto contenido en el gráfico a la izquierda:] Función de Transferencia de Contraste
[Eje vertical:] Respuesta
[Eje horizontal:] frecuencia espacial ( ciclos/mm)
[Interior:]Revelado: Condiciones Estándares Específicadas
Densidad: 1.1 Densidad visual difusa
*Atenuación de frecuencia espacial característica de amplitud relativa en esquema de onda rectangular.
(La información presentada está normalizada para una amplitud de frecuencia cero )
Granulosidad RMS
3.5 (1,000 veces la información obtenida de la medición tomada a una densidad visual difusa de 1.0 por encima de la densidad mínima utilizando una apertura de 48um de diámetro).
Negativo Color ETERNA 250D
Índice de exposición
Luz natural 250
Lámparas de tungsteno 3200 K 64 (con filtro Fuji LBB-12 o filtro Kodak Nº 80A)
Estos números son apropiados para ser usados con fotómetros marcados para velocidades ISO / ASA. Cabe destacar, sin embargo, que el índice de exposición recomendado puede no aplicarse de manera exacta debido a diferencias en el revelado, el uso de fotómetros u otras condiciones. Para obtener mejores resultados se recomienda que las exposiciones se realicen de acuerdo a las instrucciones del fotómetro a ser utilizado.
Balance de Colores
ETERNA 250D tiene un equilibrio de colores para luz natural, lo cual elimina la necesidad de filtros en estas condiciones. Cuando filme con otras fuentes de luz, use los filtros de conversión y realice los ajustes de exposición que aparecen a continuación:
Fuente de Luz Filtro Índice de exposición
Luz natural(luz solar y de cielo) 250
Luz de tungsteno Filtro Fuji LBB-12 o filtro Kodak Nº 80A 64
Lámparas de metal haluro (por ejemplo HMI) Ninguno 250
Lámparas fluorescentes comunes
Tipo luz blanca Ninguno 250
Tipo luz natural Ninguno 250
Lámparas fluorescentes de tres bandas
Tipo luz natural blanca(5000K) Ninguno 250
Tipo luz natural (6700K) Ninguno 250
Las recomendaciones antemencionadas sobre los filtros deberían proporcionar una adecuada conversión de color. El ajuste final de color debería realizarse al hacer las copias.
Características de Reciprocidad
La película de negativo Fujicolor F-64D no requiere ajustes en la apertura de los lentes ni filtros para evitar un cambio en el equilibrio de color cuando es utilizado con tiempos de exposición de 1/1000 a 1/10 segundos. Cuando el tiempo de exposición es 1 segundo, use una apertura ⅓ de punto mayor en el lente.
Celuloide
La película está revestida con celuloide de triacetato. El celuloide ha sido teñido con cian claro para prevenir que se empañen los extremos al cargar los carretes de película en la cámara a la luz.
Luz de seguridad
La película debe ser manejada en absoluta oscuridad.
Revelado
ETERNA 250D se puede revelar con revelado ECN-2 y las fórmulas publicadas por Eastman Kodak para película de negativo color Eastman. En la etapa de blanqueado se puede usar blanqueador de persulfato, blanqueador de ferricianuro o PDTA-blach ferrico (blanqueador UL).
Identificación
Sistema de código MR (número clave, signo de identificación (FN63) y código de barras para ser leído por máquinas en cada caso; nombre de la película ETERNA 250 D, número de emulsión, número de rollo, signo de fotografías (5, 8, 15 perforaciones en películas 65mm, 4 perforaciones en películas 35mm, sin signo de fotografía en películas 16mm etc.) se encuentra impreso en las imágenes latentes.
Manejo de la película expuesta
La película expuesta debe ser revelada lo antes posible. Si la película expuesta no se revela a la semana de exposición, esta debe guardarse a temperaturas por debajo de 10C (50F) y ser revelada lo antes posible.
Tabla de exposición. Foot -Candles
ET250D 6000K 24 FPS
Apertura 1.4 2 2.8 4 5.6 8 11
Foot-Candles 10 20 40 80 160 320 640
Velocidad Tungsteno 64* Luz natural 250
* Con filtro Fuji LBB-12 o Filtro Wratten Nº 80A
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Law School, University of the Oriental Republic of Uruguay
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
Holds a diploma in teaching as Teacher of English as a Foreign Language awarded by the Alianza Cultural Uruguay/ Estados Unidos.
Holds a dipoma in translation as Public Translator of the English Language awarded by the School of Law, University of the Oriental Republic of Uruguay.
Has worked teaching English in secondary high schools, private cultural organizations, and in company for 11 years teaching all levels. Mainly specialized in Business English and English for specific purposes.
Has worked as a part time freelance translator for the past 5 years. Mainly working with sworn translations, financial and legal texts, contracts, CV's, company profiles, projects, technical texts, manuals and letters. Also works as a conference interpreter.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: letters, CV, abtracts, conference interpreter, business and financial texts, sworn translations, manuals, instructions, company profiles, certificates. See more.letters, CV, abtracts, conference interpreter, business and financial texts, sworn translations, manuals, instructions, company profiles, certificates, technical textbooks, education, teaching. See less.