This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Bread soup was placed upon the table. "Ah", said the Herr Rat, leaning upon the tabel as he peered into the tureen, "that is what I need. My "magen" has not been in order for several days. Bread soup, and usta the right consistency. I am a good cook myself"- he turned to me.
"How interesting", I said, attempting to infuse just the right amount of enthusiasm into my voice.
"Oh yes - wen one is not married it is necessary. As for me, I have had all I wanted from women without marriage". He tucked his napkin into his collar and blew upon his soup as he spoke. "Now at nine o'clock I make myself an English Breakfast, but not much. Four slices of bread, two eggs, two slices of cold ham, one plate of soup, two cups of tea - that is nothing to you".
He asserted the fact so vehemently that I had not the courage to refuse it.
All eyes were suddendly turned upon me. I felt I was bearing the burden of the nation's preposterous breakfast - I who drank a cup of coffee while buttoning my blouse in the morning.
"Nothing at all", cried Herr Hoffmann from Berlin. "Ach, whe I was in England in the morning I used to eat".
He turned up his eyes and his moustache, wiping the soup drippings from his coat and waistcoat.
"Do you really eat so much?" asked Fraulein Stiegelauer. "Soup and baker's bread and pig's flesh, and tea and coffee and stewed fruit, and honey and eggs, and cold fish and kidneys, and hot fish and liver? All the ladies eat too, especially the ladies?
"Certainly, I myself have noticed it, when I was living in a hotel in Leicester Square," cried the Herr Rat. "It was a good hotel, but the could not make tea - now-"
"Ah, that's one thing I can do," said I, laughing brightly. "I can make very good tea. The great secret is to warm the teapot."
"Warm the teapot," interrupted the Herr Rat, pushing away his soup plate. "What do you warm the teapot for" Ha! ha! that's very good! One does not eat the teapot, I suppose?"
He fixed his cold blue eyes upon me with an expression which suggested a thousand premeditated invasions.
"So that is the great secret of your English tea? All you do is to warm the teapot."
I wanted to say that was only the preliminary canter, but could not translate it, and so was silent.
The servant brought in veal, with sauerkraut and potatoes. "I eat sauerkraut with great pleasure," said the Traveller from North Germany, "but now I have eaten so much of it that I cannot retain it. I am immediately forced to .."
"A beautiful day," I cried, turning to Fraulein Stiegelauer. "Did you get up early?"
"At five o'clock I walked for ten minutes in the wet grass. Again in bed. At half-past five I fell asleep and woke at seven when I made an 'overbody' washing! Again in bed. At eight o'clock I had a cold-water poultice, and at half-past eight I drank a cup of mint tea. At nine I drank some malt coffee, and began my 'cure'. Pass me the sauerkraut, please. You do not eat it?"
"No, thank you. I still find it a little strong."
"is it true," asked the Widow, picking her teeth with a hairpin as she spoke, "that you are a vegetarian?"
"Why, yes; I have not eaten meat for three years."
"Im-possible!" Have you any family?"
"No."
"There now, you see, that's what you're coming to! Who ever heard of having children upon vegetables? It is not possible. But you never have large families in England now; suppose you are too busy with your suffragetting. Now I have had nine children, and they are all alive, thank God. Fine healthy babies-though after the first one was born I had to-"
"How wonderful!" I cried.
"Wonderful", said the Widow contemptuously, replacing the hairpin in the knob which was balanced on the top of the head. "Not at all! A friend of mine had four at the same time. Her husband was so pleased he gave a supper-party and had them placed on the table. Of course she was very proud."
"Germany", boomed the Traveller, biting round a potato wich he had speared with his knife, "is the home of the Family."
Followed an appreciative silence.
The dishes were changed for beef, red currants and spinach. They wiped their forks upon black bread and started again.
"How long are you remaining here?" asked the Herr Rat.
"I do not know exactly. I must be back in London in September."
"Of course you will visit Munichen?"
"I am afraid I shall not have tme. You see, it is important not to break into my 'cure'."
"But you must go to Munchen. You have not seen Germany if you have not been to Munchen. All the Exhibitions, all the Art and Soul life of Germany are in Munchen. There is the Wagner Festival in August, and Mozart and a Japanese collection of pictures-!and there is the beer! You do not know what good beer is until you have been to Munchen. Why, I see fine ladies every afternoon, but fine ladies, I tell you, drinking glasses so high." He measured a good wash-stand pitcher in height, and I smiled.
"If I drink a great deal of Munchen beer I sweat so," said Herr Hoffmann. "When I am here, in the fiedls or before my baths, I sweat, but I enjoy it; but in the town it is not at alla the same thing."
Prompted by the thought, he wiped his neck and face with his dinner napkin and carefully cleaned his ears.
A glass dish of stewed apricots was place upon the table.
"Ah, fruit!" said Fraulein Stiegelauer, "that is so necessary to health. The doctor told me this morning that the more fruit I could eat the better."
She very obviously followed the advice.
Said the Traveller: "I suppose you are frightened of an invasion too, eh? Oh, that's good. I've been reading all about your English play in a newspaper. Did you see it?"
"Yes." I sat upright. "I assure you we are not afraid."
"Well, then, you ought to be," said the Herr Rat. "You have got no army at all-a few little boys with their veins full of nicotine poisoning."
"Don't be afraid," Herr Hoffmann said. "We don't want England. If we did we would have had her long ago. We really do not want you."
He waved his spoon airily, looking across at me as though I were a little child whom he would keep or dismiss as he pleased.
"We certainly do not wantGermany," I said.
"This morning I took a half bath. Then this afternoon I must take a knee bath and an arm bath," volunteered the Herr Rat; "then I do my exercises for an hour, an my work is over. A glass of wine and a couple of rolls with some sardines-"
They were handed herry cake with whiped cream.
"What is you husband's favourite meat?" asked the Widow.
"I really do not know," I answered.
"You really do not know? How long have you been married?"
"Three years."
"But you cannot be in earnest! You would not have kept house as his wife for a week without knowin that fact."
"I really never asked him; he is not at all particular about his food."
A pause. They all looked at me, shaking their heads, their mouths full of cherry stones.
"No wonder there is a repetition in England of that dreadful state of thngs in Paris,"said the Widow, folding her dinner napkin. "How can a woman expect to keep her husband if she does not know his favourte food after three years?"
"Mahlzeit!"
"Mahlzeit!"
I closed the door after me.
Translation - Italian Tedeschi a tavola
Il pancotto fu messo in tavola. “Ah,” disse Herr Rat, chinandosi sul tavolo mentre scrutava nella zuppiera, “è proprio quello di cui ho bisogno. Ho il Magen da qualche giorno. Pancotto, e anche della giusta consistenza. Anch’io cucino bene” – affermò voltandosi verso di me.
“Ah, interessante,” replicai, cercando di infondere la giusta dose di entusiasmo nella mia voce.
“Eh sì, quando non si è sposati è una necessità. Per quanto mi riguarda, ho avuto dalle donne tutto quello volevo senza dovermi sposare.” Si sistemò il tovagliolo nel colletto e parlando soffiò sulla minestra. “Alle nove mi preparo una colazione all’inglese, ma non molto abbondante. Quattro fette di pane, due uova, due fette di prosciutto cotto, un piatto di minestra, due tazze di tè... roba da niente per voi.”
Lo affermò con tale veemenza che non ebbi il coraggio di contraddirlo.
D’un tratto mi trovai tutti gli occhi addosso. Ebbi la sensazione di portare sulle mie spalle tutto il peso di quell’assurda colazione nazionale – io, che la mattina bevevo soltanto una tazza di caffè mentre mi abbottonavo la camicetta.
“Proprio niente,” esclamò Herr Hoffmann, da Berlino. “Ach, quando ero in Inghilterra la mattina sì che avevo l’abitudine di mangiare.”
Alzò gli occhi e i baffi, asciugandosi alcune gocce di minestra dalla giacca e dal panciotto.
“Mangiano davvero così tanto?” chiese Fräulein Stiegelauer. “Minestra, pane appena sfornato e carne di maiale, e poi tè e caffè e frutta cotta, e ancora miele e uova, e pesce servito freddo e rognone, e pesce servito caldo e fegato? Anche le signore? Voglio dire, specialmente le signore?”
“Certo. L’ho visto con i miei occhi quando vivevo in un albergo in Leicester Square,” esclamò Herr Rat. “Era un buon albergo, ma non sapevano fare il tè... Dunque...”
“Ah, ecco una cosa che so fare,” dissi, ridendo allegramente. “So fare un ottimo tè. Il grande segreto sta nello scaldare la teiera.”
“Scaldare la teiera,” intervenne Herr Rat, allontanando il piatto della minestra. “A che serve scaldare la teiera? Ha! Ha! Questa è buona! La teiera non si mangia mica.”
Fissò i suoi occhi di ghiaccio su di me con un’aria che sembrava suggerire mille invasioni premeditate.
“Così è questo il grande segreto del vostro tè inglese? Tutto quello che fate è scaldare la teiera.”
Volevo dire che questo era soltanto il primo passo, ma non sapevo come tradurlo e perciò rimasi in silenzio.
Il cameriere portò vitello, crauti e patate.
“I crauti li mangio sempre molto volentieri,” intervenne il Viaggiatore, dalla Germania settentrionale, “ma in questo periodo ne ho già mangiati così tanti che non riesco a digerirli. Devo assolutamente...”
“Che bella giornata,” esclamai voltandomi verso Fräulein Stiegelauer. “Vi siete alzata presto?”
“Alle cinque ho camminato dieci minuti nell’erba bagnata. Di nuovo a letto. Alle cinque e mezzo mi sono addormentata; mi sono svegliata alle sette e ho fatto il bagno (mi sono data una bella rinfrescata/sciacquata/mi sono lavata da capo a piedi)! Di nuovo a letto. Alle otto ho fatto un impiastro di acqua fredda e alle otto e mezzo ho bevuto una tazza di tè alla menta. Alle nove ho preso del caffè di malto e ho iniziato la ‘terapia’. Mi passate i crauti, per favore? Voi non ne prendete?”
“No, grazie. Li trovo ancora un po’ pesanti.”
“È vero,” chiese la Vedova, pulendosi i denti con una forcina, “che siete vegetariana?”
“Beh, sì. È da tre anni che non mangio carne.”
“Im-possibile! Avete figli ?”
“No.”
“Ecco, vedete, come pensavo. Come si fa ad avere figli mangiando solo verdura? Non è possibile. D’altronde in Inghilterra non avete famiglie numerose; presumo che siate troppo occupate con le vostre battaglie da suffraggette. Io invece ho avuto nove figli, e sono tutti vivi, grazie a Dio. Dei bei bambini sani (pieni di salute) – sebbene dopo la nascita del primo dovetti...”
“Ma è meraviglioso!” esclamai.
“Meraviglioso,” ripeté la Vedova in tono sprezzante, rimettendo la forcina nella crocchia in equilibrio sulla sommità della testa. “Niente affatto! Una mia amica ne ha avuti quattro tutti insieme. Il marito era così felice che organizzò una cena (per festeggiare) e li sistemò sul tavolo. Ovviamente lei ne andava molto fiera.”
“La Germania,” proruppe il Commesso Viaggiatore (con voce stentorea) mentre addentava la parte esterna di una patata che aveva infilzato con il coltello, “è la patria della Famiglia.”
Seguì un silenzio carico di apprezzamento.
Furono cambiati i patti e venne servita della carne di manzo con ribes rossi e spinaci. Pulirono le forchette con il pane nero (integrale) e ricominciarono.
“Quanto tempo vi tratterrete?” domandò Herr Rat.
“Non lo so esattamente. Devo tornare a Londra a settembre.”
“Di sicuro andrete a München.”
“Temo che non ne avrò il tempo. Vedete, è molto importante che non interrompa la ‘terapia’.”
“Ma dovete andare a München. Non potete pensare di aver visto la Germania se non visitate München. Tutta le esibizioni, le arti e l’anima della Germania si concentrano a München. In agosto c’è il festival wagneriano, e poi Mozart e una mostra di pitture giapponesi – e poi c’è la birra! Non potete dire cos’è (cosa sia) la buona birra finché non siete stata a München. Sapete, ogni pomeriggio vedo signore distinte, ma delle gran signore, berne bicchieri alti così.” Indicò l’altezza della brocca di un lavamani e io sorrisi.
“Quando bevo molta birra di München sudo tanto,” disse Herr Hoffmann. “Quando sono qui, nei campi o prima dei bagni, sudo, e mi piace; in città però è tutta un’altra cosa.”
Mosso da quel pensiero, si asciugò il viso e il collo con tovagliolo e si pulì accuratamente le orecchie.
Venne messo in tavola un vassoio di albicocche cotte.
“Ah, la frutta!” disse Fräulein Stiegelauer, “è così necessaria per il nostro benessere. Stamani il dottore mi ha detto che più frutta mangio, meglio è.”
Ovviamente seguì il consiglio con molto scrupolo.
Il Commesso Viaggiatore riprese: “Suppongo che anche voi temiate un’invasione, non è vero? Avete ragione. Ho letto tutto sulle manovre inglesi sul giornale. Voi avete visto?”
“Sì.” Mi irrigidii sulla sedia. “Vi assicuro che non siamo affatto preoccupati.”
“Beh!, dovreste esserlo invece,” disse Herr Rat. “Il vostro non è un esercito – sono solo un gruppetto di sbarbatelli con il sangue avvelenato dalla nicotina.”
“Non temete,” riprese Herr Hoffmann. “Non vogliamo l’Inghilterra. Se l’avessimo voluta, l’avremmo conquistata molto tempo fa. Non vi vogliamo proprio.”
Agitò il cucchiaio con noncuranza, guardandomi come se fossi una bambina che lui potesse prendere o mandare via a suo piacimento.
“E certamente noi non vogliamo la Germania,” replicai.
“Stamani ho fatto un bagno parziale. Questo pomeriggio devo fare un bagno al ginocchio e uno al braccio,” intervenne Herr Rat; “quindi un’ora di esercizi e avrò finito. Un bicchiere di vino e un paio di panini con le sardine...”
Fu servita della torta di ciliege con panna montata.
“Che tipo di carne preferisce vostro marito?” chiese la Vedova.
“Veramente non lo so,” risposi.
“Davvero non lo sapete? Da quanto tempo siete sposata?”
“Tre anni.”
“Non direte sul serio! Non avreste potuto mandare avanti la casa da brava moglie nemmeno per una settimana senza saperlo.”
“Non gliel’ho davvero mai chiesto; non è molto esigente in fatto di cibo.”
Silenzio. Mi guardavano tutti, scuotendo la testa, la bocca piena di noccioli di ciliegia.
“Non c’è da meravigliarsi che in Inghilterra stia riproponendosi quella terribile situazione che c’è a Parigi,” disse la Vedova, ripiegando il tovagliolo. “Come può una donna sperare di tenersi il proprio marito se dopo tre anni non sa quali sono i suoi piatti preferiti?”
“Mahlzeit!”
“Mahlzeit!”
Chiusi la porta dietro di me.
English to Italian: My mother and Father
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Italian Quando si trasferì nella sua piccola casa in Stroud, e si prese la responsabilità dei suoi quattro figli, la Mamma aveva 30 anni ed era ancora abbastanza graziosa. Credo che mai prima di allora avesse incontrato qualcuno come lui. Non appena lo vide fu travolta da un’inaspettata passione: si trattava di un giovane piuttosto borioso, gentile, ben educato, amante della buona musica, ambizioso, affascinante, capace di discorsi intelligenti, e dall’innegabile bell’aspetto. Se ne innamorò immediatamente, e ne rimase rapita per sempre. Anche mio padre fu vinto dalla sua bellezza, sensibilità, e da quel suo modo appassionato di amare. E così la sposò, e più tardi l’abbandonò – con i suoi figli e alcuni dei propri.
Quando se ne fu andato, la Mamma ci portò al paese ed aspettò. Attese per ben 30 anni. Non credo che si sia mai resa conto dei motivi che l’avevano spinto ad abbandonarla, anche se erano abbastanza evidenti. Era troppo onesta e semplice per quest’uomo pauroso; troppo distante dal suo modo ordinato di vivere. In fondo, era una ragazza di campagna; disordinata, isterica, passionale. Era confusionaria e vivace come una taccola sul comignolo, faceva il suo nido di stracci e gioielli, era felice alla luce del sole, strillava rauca di fronte al pericolo, amava fare domande perché di una curiosità insaziabile, si dimenticava di mangiare oppure mangiava tutto il giorno, e cantava di fronte ai tramonti infuocati. Viveva secondo le semplici leggi della strada, amava il mondo e non faceva progetti. Aveva un occhio attento per le meraviglie naturali ed era ben lungi dal poter apprendere in un’intera vita a tenere ordinata una casa. Quello che desiderava mio padre era tutt’altro, qualcosa che lei non gli avrebbe mai potuto dare – l’ordine rassicurante dei quartieri residenziali, che infine riuscì ad ottenere.
I tre o quattro anni che la Mamma passò con mio padre la saziarono per il resto della vita. La felicità di quel periodo fu qualcosa che custodì gelosamente come se questa dovesse assicurarle un suo eventuale ritorno. Ne avrebbe parlato quasi con stupore, non perché fosse finita, ma perché era realmente successo.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
I am 37 years old and I works part-time in a buying office in Florence.
I have been attending Uny as a part-time student since 2004 and I am getting close to graduation.
For my degree "Theory and Practise of traslation" I did a training by NTL - New traslator in literary field - where I translated part of a book "New Media Design".
I have been studying english for many years attending different courses at the British Institute in Florence; a Diploma in Foreign Languages in Florence; Access to Business, As in English Literature, As in Psycology, and an English course obtaining the CPE Cambridge Proficiency English Certificate in Cardiff, Wales, Great Britain, where I lived for 3 years.
I have also a good knowledge of French language: I am studying it to Uny and I lived for 6 months to Paris where I worked as a waitress in Disneyland.
Keywords: literature, tourism, business, children's book, internet, general conversation, education, cosmetic, retail, human resource. See more.literature, tourism, business, children's book, internet, general conversation, education, cosmetic, retail, human resource, advertising, manual.. See less.