This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
I would like to point out my vast experience in international, financial and economic sector since I currently work in the OTP Bank Serbia where I am the Head of the Translation Team for the Bank.
From August 2006, I am holding the position of the In-House Translator/Interpreter and recently Head of the Translation Team (i.e. Project Coordination Office) in the newly formed OTP Bank Serbia (through the merger of Kulska banka, Zepter banka and Niška banka). I am in charge of the English-Serbian/Serbian-English translation as well as the interpretation (both consecutive and simultaneous). This includes revision, editing and proofing in both languages and organization and support of the overall internal and external correspondence. As the Head of the Translation Team, I am in charge of the translation workflow, establishment of style guides and implementation of guidelines in the translation process. From June to September 2005, I was the Temporary In-House Translator in Continuum d.o.o. Belgrade working on the localization of the Microsoft Navision financial software. Prior to that, in 2002, I was a Member of Microsoft localization team which was working on the complete localization of Microsoft Windows XP localization project. Working on both localization projects I was involved in preparation of style guides and implementation of linguistic solutions alongside with editing and proofreading. In all of the abovementioned positions I have gained strong and broad translation and interpretation experience and expertise in fields of economy, banking, finances, law, agriculture, information technologies and similar fields additionally strengthened with the vast knowledge and skills in utilization of Computer Aided Translation tools - i.e. SDL Trados, MS Localization Studio and MS Helium.
As of January 9, 2008, I hold the title of the Court Interpreter for English Language.
Keywords: economy, banking, finances, law, agriculture, information technologies, privatization documentation, accounting documentation (financial reports, plans, analysis. See more.economy, banking, finances, law, agriculture, information technologies, privatization documentation, accounting documentation (financial reports, plans, analysis, etc.), loan applications, legal regulations, legal decisions, agreements and contracts, tender documentation, patent documentation, economic researches and analysis, specialized texts and literature, specialized articles, advertisement and promotional material, reference documentation, technical documentation, business correspondence, software (localization) Internet presentation, court interpreter, ekonomija, bankarstvo, finansije, pravo, poljoprivreda, informacione tehnologije, privatizaciona dokumentacija, računovodstvena dokumentacija (finansijski izvodi, planovi, analize), kreditni zahtevi, zakonske regulative, zakonske odluke, ugovori, konkursi, patentna dokumentacija, ekonomska istraživanja i analize, stručni tekstovi i literatura, stručni članci, reklamni, promotivni i propagandni materijal, referentna literatura, tehnička dokumentacija (uputstva za upotrebu), poslovna korespondencija, računarski program, lokalizacija, Internet prezentacije, sudski tumač, srpski, engleski, srpsko-hrvatski, Serbian, English, Serbo-Croat, translation, interpretation, proofing, editing, prevođenje, pismeno, simultano, konsekutivno. See less.