This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Good Samaritan Food Donation Law Story - La historia de la Ley de Donación de Alimentos del Buen Samaritano
Source text - English A 1997 study conducted by the United States Department of Agriculture (USDA) found that this country produces 356 billion pounds of food for human consumption each year. Unfortunately, the study also found that the United States annually throws away more than one quarter of this total, some 96 billion pounds of food, at the retail and food service levels.
Translation - Spanish Un estudio realizado por el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) en 1997 reveló que ese país produce más de 160.000 millones de kilogramos de alimentos para el consumo humano por año. Desafortunadamente el mismo estudio también reveló que EE UU desecha más de un cuarto de esa cantidad, más de 43.000 millones de kilogramos de alimentos en los niveles minoristas y de servicios gastronómicos.
Spanish to English: MÁS QUE UN AÑO DE TANGO / MORE THAN A YEAR OF TANGO
Source text - Spanish Si se considera el pasado a la manera sartreana, como una totalidad siempre creciente, el tango le impone a Buenos Aires una especie de determinismo histórico: el peso abrumador de su historia empuja, promueve y desafía los alcances de ese futuro que se construye día a día con un material ya dado. Una agenda anual de tango, entonces, está abierta al juego de esa tensión dinamizadora; el pasado no debe encerrar, tapar ni obstruir. Es, a grandes rasgos, esa totalidad que se expande inexorablemente.
El tango crece exponencialmente, más allá de las cifras en frío que testimonian el avance; no es casual que un aceitado andamiaje organizativo acompañe ese crecimiento, a través del incentivo a la pulsión tanguera que se manifiesta tanto en Buenos Aires como el exterior. Las metas conseguidas implican nuevos retos, que deben adaptarse al complejo entramado cultural de una ciudad atravesada por contradicciones y vaivenes anímicos. Lejos del "tango envasado al vacío" que condenaría a la música ciudadana al eterno reciclaje de sus arquetipos, la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires propone para este 2005 una programación que trabaja sobre los pliegues conscientes e inconscientes de esa "esencia porteña", nunca develada del todo.
Translation - English If we look at the past as Sartre saw it, as an ever-expanding whole, then certain historical determinism invades Buenos Aires through tango: the overwhelming force of history presses on, nurtures and challenges the scope of a future built day after day out of given material. An annual tango schedule is thus open to that mobilizing tension; the past is not meant to cover, conceal or obstruct. The past is, broadly speaking, an inexorably expanding whole.
The Tango phenomenon is growing dramatically, even beyond the cold figures that prove it; not by accident is such an impressive planning structure accompanying this expansion, advancing the tango drive both in Buenos Aires and abroad. The goals achieved entail new challenges, in accordance with a complex cultural fabric in a city bursting with contradiction and mood swings. Far from the “vacuum-packed tango” that would sentence this music to a never-ending recycling of archetypes, in 2005 the Buenos Aires Culture Department is planning a program that revolves around both the conscious and unconscious parts of that “Buenos Aires essence”, an essence never fully unveiled.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - USAL
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
BA in Interpretation.
Native Spanish speaker.
Specialized in politics, education, human rights, culture, tourism, IT, telecommunications and business.
Ministry of Culture Translator. Interpreted for President of Argentina Néstor Kirchner, Prime Minister of Israel Ehud Olmert, the then US Ambassador to Argentina Lino Gutierrez, etc.
Licenciada en Interpretación (USAL).
Inglés-español, especializada en política, educación, derechos humanos, cultura, turismo, telecomunicaciones, sistemas y negocios.
Traductora del Ministerio de Cultura. Interpreté entre otros para el Presidente de la Nación Néstor Kirchner, el actual Primer Ministro de Israel Ehud Olmert y el Embajador de EE UU en Argentina Lino Gutierrez.