This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Over time, you will likely want to move some of your Outlook 2007 items to a separate location because you no longer need them but don’t want to delete them. For example, perhaps you want to keep copies of all of the messages in your Sent Items folder so that you can refer to them later if needed, but you don’t want them to stay in Sent Items. In these situations, you can use the Outlook 2007 AutoArchive feature to move out those old items.
Translation - Italian Archiviare i dati di Outlook
Con il passare del tempo, desidererai probabilmente spostare alcuni elementi di Outlook 2007 in un’altra posizione perché non ne hai più bisogno, ma senza eliminarli. Per esempio, potresti voler tenere delle copie di tutti i messaggi contenuti nella cartella Posta inviata, in modo da poterli ritrovare in seguito se ti dovessero servire, senza però mantenerli nella Posta inviata. In queste situazioni, puoi usare l’opzione Archiviazione automatica di Outlook 2007 per spostare gli elementi datati in un’altra posizione.
English to Italian: 2007 Microsoft Office System Inside out
Source text - English sing Backgrounds and Watermarks
One quick and often effective way to add information and visual impact to your documents is to add a background or watermark (or both) to online and printed documents. generally used to create backdrops for Web pages, online documents, and e-mail messages, and they usually aren’t the best choice for long documents or documents that will be printed in large quantities. In Word 2007, you can view backgrounds in all views except Draft view and Outline view.
Translation - Italian Utilizzare sfondi e effetti filigrana
Un modo molto rapido ed efficiente di aggiungere informazioni ed impatto visivo ai documenti consiste nell'aggiungere uno sfondo o una filigrana (o entrambi) ai documenti online e stampati. Gli sfondi vengono in genere utilizzati per creare lo sfondo per le pagine Web, i documenti online e i messaggi di posta elettronica e non costituiscono in genere la scelta migliore per i documenti lunghi o per quelli che verranno stampati in grandi quantità. In Word 2007, puoi visualizzare gli sfondi in tutte le visualizzazioni tranne che in visualizzazione Bozza e Struttura.
English to Italian: Genesys
Source text - English Bidding Assignment Filter View
You reached this window by clicking the Filter button in the Bidding Assignment Window.
Use the Filter dialog to limit the display of available schedules in the Bidding assignment Window, in this way: Select days of the week and then a second characteristic which will apply to schedules which have shifts on those days.
1. Select some or all of the Days of the Week (Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat) for each week.
Your next selection(s) will apply only to schedules which have shifts on those days. Default setting: all days selected.
Translation - Italian Visualizzazione Filtro di Assegnazione offerte
Questa finestra si raggiunge facendo clic sul pulsante Filtro della finestra Assegnazione offerte.
Utilizzare la finestra di dialogo Filtro per limitare la visualizzazione delle schedulazioni disponibili nella finestra Assegnazione offerte, procedendo come segue: selezionare i giorni della settimana, quindi una seconda caratteristica che verrà applicata alle schedulazioni che presentano turni in tali giorni.
1. Selezionare alcuni o tutti i giorni della settimana (lun, mar, mer, gio, ven, sab, dom) per ciascuna settimana.
La o le selezioni successive verranno applicate solo alle schedulazioni che presentano turni in tali giorni. Impostazione predefinita: sono selezionati tutti i giorni.
English to Italian: Tanner
Source text - English Apple 1GB Silver iPod Shuffle
The 1GB iPod shuffle lets you wear up to 240 songs on your sleeve, your lapel, or your belt. Enjoy up to 12 hours of playtime when fully charged. Compatible with MP3, AAC and audiobooks.
Translation - Italian iPod Shuffle Apple 1 GB argento
L'iPod Shuffle da 1 GB permette di agganciare fino a 240 brani alla manica, al bavero, o alla cintura. Godetevi 12 ore di riproduzione, con la batteria completamente carica. Compatibile con MP3, AAC e audiobook.
English to Italian: Iomega
Source text - English Replacing a Failed Drive
CAUTION! Never replace more than one hard drive at a time.
CAUTION! Always replace a failed hard drive while the Iomega UltraMax Pro is running. Do NOT power down the Iomega UltraMax Pro during this operation. This operation may take several hours.
1. Verify which drive has failed by checking the location of the red LED on the front of the UltraMax Pro.
CAUTION! If a functioning drive (rather than the failed drive) is removed, data loss will result!
2. Turn the knob on the left side of the failed drive sled to release it.
3. Pull the handle on the right side of the drive sled and slide the drive completely out of the bay.
4. Slide the replacement drive sled into the open bay and push it in completely. The drive sled will automatically lock in place when it is completely inserted.
Translation - Italian Sostituzione di un disco guasto
ATTENZIONE! Non sostituire mai più di un disco alla volta.
ATTENZIONE! Sostituire sempre un disco guasto mentre Iomega UltraMax Pro è in funzione. NON spegnere Iomega UltraMax Pro durante questa operazione, che può richiedere alcune ore.
1.Determinare il disco guasto controllando la posizione del LED rosso nella parte anteriore di UltraMax Pro.
ATTENZIONE! Se si rimuove un disco rigido funzionante (non quello guasto), si verificherà una perdita di dati.
2. Girare la manopola a sinistra della guida del disco guasto per rilasciarlo.
3. Tirare la maniglia a destra della guida del disco e far scorrere completamente il disco fuori dal bay.
4. Far scorrere la guida del disco sostitutivo nell’alloggiamento aperto e spingerla completamente dentro. Una volta inserita, la guida del disco si bloccherà automaticamente in posizione.
English to Italian: Kennametal
Source text - English KenFEED™ Solid Carbide End Mills
Now Available 6mm (.25")to 20mm (.75") Diameter
…specifically engineered to machine hardened steel up to 67 HRC at higher speeds and feeds!
• New six-flute style for increased productivity!
• Necked shanks provide extended reach in deep cavities!
• Longer tool life and higher feed rates, up to 0,6mm (.024")!
• Machine harder materials at 2x to 3x the metal removal rate of competitive end mills!
Translation - Italian Frese a candela in metallo duro KenFEED™
Attualmente disponibili con diametro da 6 mm (0,25")a 20 mm
…appositamente progettati per la lavorazione dell'acciaio temprato fino a 67 HRC a velocità e avanzamenti maggiori!
• Nuova versione a sei eliche per una maggiore produttività!
• I codoli con collo consentono una notevole penetrazione nelle cavità profonde!
• Durata dell'utensile e velocità di avanzamento maggiori, fino a 0,6 mm (0,024")!
• Lavorazione di materiali duri ad una velocità da 2 a 3 volte superiore rispetto alla velocità di rimozione del metallo delle frese a candela concorrenti!
More
Less
Translation education
Master's degree - CTI
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
English to Italian (CTI Milan) English to Italian (Università degli studi di Genova) Russian to Italian (Università degli studi di Genova) Russian to Italian (Università degli studi di Bergamo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace
Reliable, accurate and always striving to improve my skills and find a solution for any problem. With more than 10 years in translating in the IT field, I acquired experience in various other fields such as business management, marketing/market research, technical and legal translations.
My main projects include software and hardware documentation, help files, ERP, CRM, cloud computing solutions, mobile office software solutions, document and information management solutions, civil and industrial engineering software documentation, newsletters, press releases and websites.
I work hard and always deliver on time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.