This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Portuguese to English: Restaurant Menu General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Portuguese Peixes grelhados no carvão
- Dourada grelhada no carvão ( -300 g) ..............................1 pessoa.........................7,50€
- Robalo grelhado no carvão ( -300 g).................................1 pessoa.........................7,50€
- Robalo do Mar grelhado no carvão (€/kg)..............................................................30,00€
- Pregado grelhado no carvão (€/kg)..........................................................................30,00€
- Espetada de Lulas com camarão..........................................1 pessoa.......................10,50€ Espetada de Tamboril com camarão...................................1 pessoa.......................14,00€
- Chocos grelhados (dose)..........................................................1 pessoa.......................11,00€
- Sargo grelhado no carvão (€/kg)................................................................................25,00€
- Salmonete grelhado no carvão (€/kg)......................................................................25,00€
- Peixe-espada grelhado (dose).........................................1 pessoa...........................10,00€
- Selongo grelhado no carvão(€/kg)...........................................................................25,00€
-Garoupa ou Cherne(€/kg)..............................................................................................35,00€
Translation - English Grilled Fish
- Grilled Sea Bream (app. 300g)……………………………….1 person…………………€7.50
- Grilled Bass (app. 300g)……………………….……………….1 person…………………€7.50
-Grilled Sea Bass (€/Kg)……………………………………………………………………….€30.00
- Grilled Turbot (€/Kg)…………………………………………………………………………€30.00
- Calamari and Shrimp Skewer………………………………..1 person………………€10.50
- Monkfish and Shrimp Skewer……………………………….. 1 person………………€10.50
- Grilled Cuttlefish (portion)………………………………….. 1 person……………….€11.00
- Grilled White Bream (€/Kg)………………………………………………………………€25.00
- Grilled Red Mullet (€/Kg)…………..………………………………………………………€25.00
- Grilled Frost Fish (portion)………………………………… 1 person…………………€10.00
- Grilled Splendid Alfonsino (€/Kg)………………………………………………………€25.00
- Grouper or Wreck fish (€/Kg)…………………………………………………………….€35.00
Spanish to Portuguese: Collaboration application General field: Other Detailed field: Other
Source text - Spanish A continuación, exponemos brevemente la justificación y argumentación acerca de los motivos que nos han impulsado a escoger la temática en cuestión de la variabilidad en la práctica, en la que se centra, además de en la motivación, el presente proyecto y la propia colaboración en la misma entre la Escuela Superior de Educación de Coímbra -Instituto Politécnico de Coímbra- (Portugal), y más concretamente con el “Laboratorio de Aprendizaje y Control Motor” dirigido por el Dr. XXX, y la Facultad de Ciencias del Deporte de la Universidad (Cáceres), y más concretamente con el director del presente proyecto (XXX), coordinador del “Laboratorio de Aprendizaje y Control Motor” de dicha Facultad:
Desde octubre de 2003, momento en el que XXX, realiza una estancia de investigación en la referida Universidad, son numerosos los vínculos trazados en materia de investigación. Así, desde esa fecha, ha participado en el “Mestrado en Desarrollo y Adaptación Motora” y en el “Máster en Entrenamiento Deportivo” de dicha Universidad de Coímbra, ha co-dirigido diferentes trabajos de Máster, participado como tribunal en diferentes Tesis, realizado conjuntamente y publicado diferentes investigaciones y capítulos de libro, así como realizado un total de 4 estancias de investigación que han sumado un total de seis meses de duración.
Con relación a nuestro vínculo con el Instituto Politécnico de Coímbra- (Portugal) y a la propia temática escogida para este proyecto, decir que actualmente, uno de los tópicos de investigación de interés dentro de nuestro “Grupo de Investigación: Análisis Didáctica y Comportamental del Deporte”, y más concretamente tratado dentro del Laboratorio de Aprendizaje y Control Motor”, del cual es Coordinador XXX, es el de la variabilidad en la práctica, en pro de avanzar en la comprensión de los procesos de aprendizaje y control del movimiento, desarrollándose también varios trabajos sobre los efectos de dicha variabilidad en relación con la velocidad y la precisión logradas en las habilidades motrices.
Translation - Portuguese Passamos a expor brevemente a justificação e argumentação acerca dos motivos que nos impulsionaram a escolher a temática da questão da variabilidade no estágio, em que se centra, a par da motivação, o presente projeto e a própria colaboração no mesmo entre a Escola Superior de Educação de Coimbra – Instituto Politécnico de Coimbra (Portugal) - e com o “Laboratório de Aprendizagem e Controlo Motor” dirigido pelo Dr. XXX, e a Faculdade de Ciências do Desporto da Universidade (Cáceres), mais concretamente, com o diretor do presente projeto (XXX), coordenador do “Laboratório de Aprendizagem e Controlo Motor” da Faculdade mencionada:
Desde outubro de 2003, momento em que XXX realiza um estágio de investigação na referida Universidade, são numerosos os vínculos traçados em matéria de investigação. Assim, desde esta data, participou no “Mestrado em Desenvolvimento e Adaptação Motora” e no “Mestrado em Treino Desportivo” da dita Universidade de Coimbra, codirigiu diferentes trabalhos de Mestrado, participou como júri em diferentes Teses, realizou conjuntamente e publicou diferentes investigações e capítulos de livros, assim como realizou um total de 4 estágios de investigação que somam um total de seis meses de duração.
Em relação ao nosso vínculo com o Instituto Politécnico de Coimbra (Portugal) e à própria temática escolhida para este projeto, podemos afirmar que, atualmente, um dos tópicos de investigação de interesse dentro do nosso "Grupo de investigação: análise didática e comportamental do desporto”, e tratado dentro do "Laboratório de Aprendizagem e Controlo Motor”, do qual é coordenador XXX, é o da variabilidade na prática, com vista a aprofundar a compreensão dos processos de aprendizagem e controlo do movimento, desenvolvendo-se também vários trabalhos sobre os efeitos da variabilidade em relação à velocidade e precisão alcançadas nas competências motoras.
English to Portuguese: Sample Hotel Marketing General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Sample Inn is a brand of hotels. Sample Worldwide owns our brand and many others. John Doe, our founder, had a dream when he opened his first hotel in Cisco, Texas, United States, in 1919. His dream was that hospitality is more than a building. It is the people who spread the light and warmth of hospitality. As part of Sample Worldwide, we have the same goal as John Doe did.
We spread the light and warmth of hospitality. Today, Sample Worldwide has many brands to serve different guests. We are located in many areas of the world where our travelers expect us. No matter what brand or location, all of us at Sample Worldwide live by these values.
Hospitality
Integrity
Leadership
Teamwork
Ownership
Now
We have already learned about Sample Worldwide, our parent company. Now let’s learn about our brand – Sample Inn. Sample Inn is one of the top focused service hotels. By providing the essentials, focused service brands create a hotel experience that is relaxed, efficient, and genuine. This ensures high value and a quality stay for guests, every time. No one wants to have problems, but sometimes they happen. Then, our job is to make things better for the guest and be sure the problems do not happen again.
This means:
1. Fixing the problem – like unclogging a drain.
2. Making the guest feel valued – by speaking to them or offering something.
All guests are different. If a problem occurs, some guests may want a free dinner. Others may want their money back. We need to be sure that the guest is satisfied with the way the problem is solved.
Translation - Portuguese A Sample Inn é uma cadeia de hotéis. A Sample Worldwide é proprietária da nossa marca e de muitas outras. John Doe, o nosso fundador, tinha um sonho quando abriu o seu primeiro hotel em 1919 em Cisco no Texas, nos Estados Unidos da América. O seu sonho era que a hotelaria é mais que um edifício. São as pessoas quem espalha a magia e o calor da hotelaria. Sendo parte da Sample Worldwide, temos o mesmo objetivo que John Doe tinha.
Espalhamos a magia e o calor da hotelaria. Atualmente, a Sample Worldwide é proprietária de muitas marcas para servir diferentes tipos de hóspedes. Estamos presentes em muitas áreas do mundo, onde os nossos viajantes nos esperam ver. Independentemente da marca ou do local, todos nós na Sample Worldwide vivemos segundo estes valores:
Hospedagem
Integridade
Liderança
Trabalho de Equipa
Participação
Agora
Já conhecemos a Sample Worldwide, a nossa empresa-mãe. Agora, vamos conhecer a nossa marca: a Sample Inn. A Sample Inn é uma das melhores cadeias de hotéis de serviços específicos. Ao oferecer o essencial, as marcas de serviços específicos criam uma experiência de hospedagem que é relaxada, eficiente e genuína. Isto assegura sempre uma estadia de elevado valor e qualidade para os hóspedes. Ninguém quer problemas mas, às vezes, estes acontecem. Quando tal acontece, o nosso trabalho é tornar as coisas melhores para o hóspede e certificarmo-nos de que os problemas não voltam a acontecer.
Isto significa:
1. Corrigir o problema, p. ex. desentupir um ralo.
2. Fazer com que o hóspede se sinta valorizado, p. ex. ao falar com o hóspede ou ao oferecer-lhe algo.
Todos os hóspedes são diferentes. Se ocorrer um problema, alguns hóspedes podem desejar um jantar grátis. Outros podem desejar a devolução do seu dinheiro. Precisamos de nos certificar de que o hóspede está satisfeito pela forma como o problema é resolvido.
English to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified) Portuguese to English (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified) Spanish to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified) German to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
I am a
native Portuguese (Europe) freelancer based in Lisbon, Portugal.
I
have started my professional career in the area of translation a
decade ago, however, my professional activity started almost two
decades ago in the area of Hotel and F&B area, having established
myself as a successful a reliable professional in positions as
diverse as barman, waiter, receptionist, F&B assistant manager
and general manager.
In the translation industry, I started as a
freelance translator back in 2007 and became a full-time professional
in 2010, having translated over 1.5M words from EN-PT-EN, ES-PT and
ES-EN in several areas. In the meantime, from 2016 to 2018, I joined
a LSP based in Lisbon, where I performed the duties of Project
Manager and Account Manager, where I was responsible for producing
original marketing contents (articles) for the company.
Combining
my training in translation and my experience in roles which require
strong communication skills for direct contact with clients,
managerial roles which required adaptive negotiation and
organizational skills and my activity as a freelancer, allows me to
perform a wide range of tasks (translation, editing, proofreading,
transcription, testing, subtitling and more), to have a good command of
CAT Tools, QA Tools and to have a solid expertise in a variety of areas, such
as: Marketing, Business & Management, Technical, Automotive,
Legal and Financial, besides also having a good knowledge and ability
to work in other areas.
My
professional background gives me an inside knowledge of the general
processes of LSPs and MLVs, which represents an added value to any
project manager and agencies looking for peace of mind and
worries-free outsourcing.
If you
are looking for an expert, experienced, fast and dedicated linguist
who will guarantee that projects will flow without any issues, thus
allowing you to focus on other more important tasks, feel free to
contact me at any time.
Keywords: English to Portuguese Translator, Tradutor Inglês Português, Portuguese to English Translator, Tradutor Português Inglês, Tradutor Espanhol Português, Spanish to English Translator, Traductor Español Inglés, Marketing Translator, Technical Translator, Legal Translator. See more.English to Portuguese Translator, Tradutor Inglês Português, Portuguese to English Translator, Tradutor Português Inglês, Tradutor Espanhol Português, Spanish to English Translator, Traductor Español Inglés, Marketing Translator, Technical Translator, Legal Translator, Fast Translator, Affordable Translator.. See less.