This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish SOLICITAN AL EJECUTIVO LA CREACIÓN DE UN SERVICIO DE SALUD PARA INDÍGENAS Atendiendo la problemática de las poblaciones aborígenes de la Argentina, el Senado de la Nación aprobó en la sesión celebrada esta tarde un proyecto de comunicación de autoría de la senadora salteña Sonia Escudero, por el cual solicita al Ejecutivo Nacional, que a través del Ministerio de Salud, disponga la creación de la "Dirección Nacional de salud para atención de los Pueblos Indígenas". Este nuevo organismo -de acuerdo a lo que establece la iniciativa en cuestión- tiene por finalidad: Promover la transformación de los sistemas de salud y apoyar el desarrollo de modelos alternativos de atención de la población indígena incluyendo la medicina tradicional; e identificar estrategias que tomen en cuenta los recursos y las potencialidades del conocimiento ancestral.
Translation - English REQUEST TO THE EXECUTIVE TO CREATE A HEALTH CARE SERVICE FOR INDIGENOUS PEOPLE
Following the issue with respect to aborigines in Argentina, The Senate of the Nation passed in a session this afternoon a communication proposal from the Senator from Salta, Sonia Escudero, by which the National Executive is requested to create through the Health Ministry, the National Health Bureau to serve Indigenous Community”
Pursuant to this initiative, the objective of this new Organization is the following:
o Promoting the transformation of health systems
o Supporting the development of alternative patterns to serve the indigenous community including the traditional medicine.;
o Identifying strategies that will consider resources and potentialities of ancestral knowledge.
Spanish to English: PSYCHOSOCIAL PROJECT Detailed field: Psychology
Source text - Spanish 4. Descripción Resumida del proyecto
Dado que el objetivo de este proyecto es el de mejorar las condiciones básicas de vida
de la población desplazada, refugiados y sus comunidades receptoras, asi como,
fortalecer la participación y el desarrollo socioeconómico de los habitantes de la
frontera norte, es necesario iniciar las acciones del proyecto con obras tangibles de
mejoramiento de la infraestructura de los centros educativos y de los servicios de
salud.
Para ello será necesario, en primer lugar, levantar una línea de base sobre la situación
de la infraestructura educativa y de salud en las comunidades receptoras de la frontera
Norte, tanto actuales como potenciales.
Una vez que se cuente con esta información, se contrataran los diseños y la ejecución
de las obras; preferentemente a través de contratistas locales, bajo la fiscalización de
los Departamentos de Obras Publicas de los correspondientes Gobiernos Municipales.
Con las obras concluidas, en cada unidad y en las unidades que no requirieron
reparación, se procederá a la dotación de equipos, materiales y medicinas, así como
medios de transporte (vehículos terrestres y canoas con motor fuera de borda), de
acuerdo con los datos de la línea de base y las necesidades de especificas de las
correspondientes comunidades.
En general, se promoverá una educación de calidad, que desarrolle la creatividad de
los estudiantes y los identifique con sus valores locales. En salud, se proporcionara
una atención digna y oportuna de primeros auxilios y de prevención y promoción de
hábitos de vida saludables; además, se potencializará la atención de enfermedades
con recursos locales, y la inmediata referencia de los pacientes que 10requieran a
centros hospitalarios provinciales 0 nacionales, de acuerdo con la gravedad de la
patología.
En el área de psicología, se diseñará y pondrá en funcionamiento programas
sistémicos y permanentes de intervención en crisis y de apoyo comunitario psicosocial;
los cuales harán énfasis en la creación de grupos de apoyo que brinden un
espacio seguro y utilicen herramientas psicodinamicas necesarias para que los
participantes empiecen a elaborar sus perdidas, tanto emocionales como materiales y
tengan el acompañamiento capacitado necesario mientras hacen su proceso de duelo;
así mismo, esta iniciativa de intervención psico-social propone traducirse en acciones
de mediación comunitaria que resuelvan los efectos negativos del choque entre
culturas y/o formas de vida diferentes.
Translation - English 4. Summary description of the project
The project objective is to improve the basic living conditions of the displaced people, refugee population and the receptive communities, and to strengthen the participation and socio economic development of the inhabitants of the Northern border. It is therefore important to begin with the project developing tangible actions to improve the infrastructure of educational and health service centers.
The first step is to make a baseline on educational and health infrastructure situation of the receptive communities in the Northern border, both present and potential. .
Once we have the information, the design and execution of the work will be hired, with special consideration to local workers. The Departments of Public Works of the corresponding Municipal Governments will control the project. Once they are finished, the equipment, materials and medicines will be taken to each unit, as well as the transportation means (land vehicles, and canoes with outboard engine), following the information of the base line and the specific requirements from the corresponding communities.
In general, the quality education will be promoted in order to develop the creativity of students and identify them with local values. In the health area the following services will be provided: a dignified and concrete assistance on first aid, prevention and promotion on health life habit. The local resources will be potentialized to assist to sick people, and the patients that require hospitalization on a national and provincial level will be derived to the corresponding institutions according to their pathology.
In the psychology area, systemic programs, and permanent intervention in crisis situations and psychosocial community support will be designed and put into functioning. We will strongly work in the creation of supporting groups that will provide a secure place and use psychodynamic tools required so the participants can start working on their losses both emotional and material, and it is important to accompany them during the mourning process. This initiative of psychosocial intervention can be translated into actions of community mediation in order to solve the negative impact between cultures and/or different types of living.
Spanish to English: CV - Resumé
Source text - Spanish
DATOS CURRICULARES
XXXX
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellido: xxx
D.N.I.: 333
C.I.: 333
Fecha de Nacimiento: 26.12.1975
Estado Civil: Soltera
Nacionalidad: Argentina
Domicilio particular: XXXX
Localidad: Ciudad de Buenos Aires (1425)
Teléfonos particulares: 333
Celular: 3333
Fax: 333
E-mail: @yahoo.com.ar
TITULOS
- MÈDICA PEDIATRA. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. 2005.
- MÈDICA PEDIATRA. Sociedad Argentina de Pediatría. Mayo 2005.
- PEDIATRA. Residencia completa de pediatría, Hospital de Niños Ricardo Gutierrez. 2001-2005.
- MEDICO. DIPLOMA DE HONOR. Egresada de la Facultad de Medicina. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. Octubre de 2000.
- Título Secundario. Egresada del Colegio Paideia. Bachiller Bilingüe especializado en ciencias y letras. Diciembre 1993.
- Título Primario: Colegio Herzl. Diciembre 1988.
CARRERA DE MEDICINA
- Año de realización de Ciclo Básico Común (CBC) 1994.
- Año de ingreso a la carrera de Medicina 1995.
- Plan B / Plan 94 - de la Universidad de Buenos Aires.
- Año de realización del Internado Anual Rotatorio 2000.
- Promedio general de calificaciones de la carrera de Medicina: 9.25
- Promedio general de calificaciones de la carrera de Mèdico Pediatra: 9,53
CURSOS EXTRACURRICULARES
- XXVI CURSO DE PEDIATRIA PRACTICA. Organizado por la Facultad de Medicina de la U.B.A. – 2003 –Duración 16 horas.
- AVANCES EN URTICARIA, ECZEMA ATOPICO Y ASMA BRONQUIAL. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2002
- TEMAS DE CIRUGÍA INFANTIL. Organizado por el Hospital Alemán. 2002
- CURSO DE PATOLOGÍAS DE LA PIEL MAS FRECUENTES EN EL CONSULTORIO. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría - 2001
- CURSO DE MEDICINA EN INTERNET. Organizado por Centro de Estudiantes de la Facultad de Medicina de la UBA -2000
- CURSO AVANZADO DE CAPACITACION MEDICA EN INTERNET. Organizado por Laboratorios Roche. – 2000.
- ENFOQUE ACTUALIZADO DE LOS PRINCIPALES SINDROMES GINECOLOGICOS. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. – 2000.
- CURSO BASICO DE CLINICA NEUROLOGICA “PROF. CARLOS BARDECI”. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. – 2000.
- CURSO DE CAPACITACION MEDICA EN INTERNET. Organizado por Roche S.A.Q. – 2000.
- PATOLOGIA DEL TRACTO GENITAL INFERIOR. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. Director Dr. R. Testa y Dra. L. Lugones.
- CURSO DE ACTUALIZACIÓN CLINICO-QUIRURGICA EN HEPATOLOGIA. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. Director Dr. G. Podesta - 2000.
- INTRODUCCIÓN AL USO DE RECURSOS INTERNET PARA MÉDICOS. Organizado por la División de Cardiología del Hospital General de Agudos Dr. Cosme Argerich – 2000.
- ACTUALIZACION EN CANCER DE MAMA. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. Director Dr. P. Curuchet – 2000.
- PUNTOS POLÉMICOS EN DIABETES 2000. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. Director Dr. Mauricio Jadzinsky - 2000.
- DERMATOLOGÍA. Organizado por la Fundación Roux-Ocefa. Director Dra M. Larralde y Dra. S. Morales - 2000.
- ENFERMEDADES ASOCIADAS AL USO INDEBIDO DE DROGAS, HIV, HEPATITIS B, HEPATITIS C. Organizado por la Presidencia de la Nación, Secretaría de Programación para la prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico – 1999.
- LA HIPERTENSIÓN ARTERIAL EN LA GUARDIA – EL DIABETICO DESCOMPENSADO. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1998.
- EL PACIENTE CON SINCOPE–DETENCION CARDIORESPIRATORIA. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1998.
- EL PACIENTE EN SHOCK. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1998.
- EL PACIENTE CON DOLOR TORAXICO – LAS PRIMERAS HORAS DEL I.A.M. – TRATAMIENTO Y PROFILAXIS DEL T.E.P. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1998.
- TRATAMIENTO EN LA CRISIS ASMATICA - TRATAMIENTO DE LA INSUFICIENCIA CARDIACA AGUDA. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1998.
- JORNADA DE ACTUALIZACION EN CARDIOLOGIA. Organizada por la Primer Cátedra de Farmacología de la Facultad de Medicina de la U.B.A. – 1997.
- TRATAMIENTO MODERNO DE LA DIABETES TIPO II – REFLEXIONES SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA OBESIDAD. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1997.
- TRATAMIENTO DE LA INSUFICIENCIA CARDIACA – ANTIAGREGACION Y ANTICOAGULACION EN LA PRACTICA CLINICA. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1997.
- TRATAMIENTO DEL EPISODIO AGUDO DEL ASMA – MANEJO DEL PACIENTE CON ENFERMEDAD PULMONAR OBSTRUCTIVA CRONICA. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1997.
- CURSO DE FARMACOLOGIA CLINICA. Organizado por el Laboratorio Montpellier – dictado por los Dres. Luis M. Zieher, Flavio Devoto y Hector A. Serra – 1997.
- ATENCION PRIMARIA EN SALUD. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1996.
- MANEJO DEL PACIENTE CON CARDIOPATIA ISQUEMICA – PROBLEMAS MAS COMUNES EN EL MANEJO DEL PACIENTE HIPERTENSO. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1996.
- TRATAMIENTO ACTUAL DE LA ULCERA GASTRODUODENAL – ENFERMEDADES FUNCIONALES DEL TUBO DIGESTIVO. JORNADAS PRE Y POST GRADO INMEDIATO. Organizado por Laboratorios BAGO y Hospital de Clínicas – 1996.
- CURSO DE ACTUALIZACION EN DROGA Y SIDA. Organizado por el Centro Pringles – 1995.
- CURSO INTERDISCIPLINARIO DE INTRODUCCION A LA SEXOLOGIA. Organizado por el Laboratorio TEMIS LOSTALO y la Facultad de Medina de la U.B.A. – 1995.
CURSOS CON CARGA HORARIA Y EXAMEN FINAL
- PROGRAMA NACIONAL DE ACTUALIZACION PREDIATRICA. (PRONAP). Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2005 – Duración 280 horas con evaluación final aprobada.
- CURSO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA DE INFECTOLOGIA PEDIATRICA (CEDIP). Módulos IX al XII. Organizado por la Fundación Centro de Estudios Infectológicos (FUNCEI). – 2005 – Duración 200 horas con evaluación final.
- INGLÉS TÉCNICO- CAPACITACIÓN PARA LA LECTURA DE TEXTOS MÉDICOS CIENTÍFICOS. Organizado por la Universidad Tecnológica Nacional, Secretaría de Extensión Universitaria- Convenio con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. - 2004 - Duración 64 horas.
- PROGRAMA NACIONAL DE ACTUALIZACION PREDIATRICA. (PRONAP). Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2004 – Duración 280 horas con evaluación final aprobada.
- CURSO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA DE INFECTOLOGIA PEDIATRICA (CEDIP). Módulos V al VIII. Organizado por la Fundación Centro de Estudios Infectológicos (FUNCEI). – 2004 – Duración 200 horas con evaluación final.
- AVANCES EN GASTROENTEROLOGIA Y HEPATOLOGÍA. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría. –2004
- FUNDAMENTOS DE ENDOCRINOLOGIA CLINICA PARA PEDIATRAS. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría. –2004
- CURSO DE ACTUALIZACION EN NEUMONOLOGIA PEDRIATRICA. Organizado por la Facultad de Medicina de la U.B.A. Departamento de Graduados y Hospital de Niños Ricardo Gutierrez – 2003 – Abril a Noviembre de 2003, con examen final aprobado.
- EMERGENCIA EN ADICCIONES, SIGNOS SÍNTOMAS Y TRATAMIENTO. Organizado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires – 2003 – Duración 222 horas con examen final aprobado.
- CURSO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA DE INFECTOLOGIA PEDIATRICA (CEDIP). Módulos I al IV. Organizado por la Fundación Centro de Estudios Infectológicos (FUNCEI). – 2003 – Duración 200 horas con evaluación final.
- PROGRAMA NACIONAL DE ACTUALIZACION PREDIATRICA. (PRONAP). Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2003 – Duración 280 horas con evaluación final aprobada y asistencia a un encuentro presencial.
- DERMATOLOGÍA PEDRIATRICA. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría. - 2003
- MEDICINA INTERNA PEDRIATRICA – PROBLEMAS DE DIFÍCIL RESOLUCIÓN. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2002 Duración 30 horas con evaluación final aprobada.
- INTRODUCCIÓN A LA MEDICINA INTERNA. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2002 Duración 30 horas con evaluación final aprobada.
- PROGRAMA NACIONAL DE ACTUALIZACION PREDIATRICA. (PRONAP). Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría – 2002 – Duración 280 horas con evaluación final aprobada y asistencia a un encuentro presencial.
- CURSO DE REANIMACION CARDIOPULMONAR NEONATAL. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría - 2002
- EMERGENCIAS Y REANIMACION AVANZADA. CURSO PALS (PEDIATRIC ADVANCE LIFE SUPPORT). Organizado por la Sociedad Argentina de Terapia Intensiva – 2001
- ADVANCED PREHOSPITAL TRAUMA LIFE SUPPORT COURSE (P.H.T.L.S.). National Association of Emergency Medical Technicians. Committee on Trauma of The American College of Surgeons. Fundación Emme. Continuing Education Coordinating Broad for Emergency Medical Services (CECBEMS). National Course Number 00-1190-03 – Octubre de 2000.
- RESCATADOR CARDIOPULMONAR BÁSICO. Organizado por la Fundación Cardiológica Argentina – 2000.
- FORMACION INTENSIVA DE FARMACOLOGIA II– BASICA Y CLINICA. DURACION 35 HORAS Y EXAMENES PARCIALES APROBADOS. Organizado por la Primera Cátedra de Farmacología – Facultad de Medicina – Universidad de Buenos Aires. A cargo de los Dres. Luis María Zieher, Sebastián A.Alvano y Francisco J. Stefano – 2000.
- FORMACION INTENSIVA DE FARMACOLOGIA I – BASICA Y CLINICA. DURACION 108 HORAS Y EXAMENES PARCIALES APROBADOS. Organizado por la Primera Cátedra de Farmacología – Facultad de Medicina – Universidad de Buenos Aires. A cargo de los Dres. Luis María Zieher, Sebastián A.Alvano y Francisco J. Stefano – 1997.
- TROMBOSIS Y HEMOSTASIA. DURACION 16 HORAS Y EXAMENES PARCIALES APROBADOS. Organizado por la Cátedra de Fisiología – Facultad de Medicina – Universidad de Buenos Aires – 1996.
JORNADAS Y CONGRESOS
- SEGUNDO SIMPOSIO: ACTUALIZACIÒN EN NEONATOLOGÍA Y PEDIATRÌA: “DE LO CONVENCIONAL A LO NOVEDOSO” Clìnica Santa Isabel. Auspiciado por la Sociedad Argentina de Pediatrìa y el Departamento de Pediatría de la Universidad de Buenos Aires- 2005.
- XXVII JORNADAS DEL HOSPITAL DE NIÑOS RICARDO GUTIERREZ- Abril 2005.
- III CONGRESO ARGENTINO DE PEDIATRÍA GENERAL AMBULATORIA. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría. – Noviembre 2004.
- XXIV JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN PEDIÁTRAICA. Organizado por la Sociedad de Pediatría de Rosario. Octubre 2004.
- II CONGRESO ARGENTINO DE DERMATOLOGÍA NEONATAL.Organizado por la Facultad de Medicina de la U.B.A. – 2003.
- II CONGRESO ARGENTINO DE NEFROLOGÍA PEDIATRICA. Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría. – 2003.
- II JORNADAS DE ACTUALIZACION PEDIATRICA “GRANDES PROBLEMAS EN PEQUEÑOS PACIENTES”. Organizado por la Universidad Maimónides. - 2002.
- VII JORNADAS INTERNACIONALES DE VASCULOPATIAS, FACTORES DE RIESGO Y PIE DIABÉTICO – Organizado por la Cátedra de Nutrición del Hospital de Clínicas José de San Martín dependiente de la U.B.A. – 2001
- II CONGRESO ARGENTINO DE PEDIATRIA GENERAL AMBULATORIA Y ENCUENTRO DE SOCIEDADES DE PEDIATRIA DEL CONOSUR –Organizado por la Sociedad Argentina de Pediatría - 2001
- SÉPTIMO CONGRESO INTERNACIONAL DE PSIQUIATRÍA. Organizado por la Asociación Argentina de Psiquiatras – 2000.
- TERCER CONGRESO LATINOAMERICANO DE MEDICINA PREHOSPITALARIA. SEXTO CONGRESO INTERNACIONAL P.H.T.L.S. TERCERAS JORNADAS PANAMERICANAS DE ATENCIÓN PREHOSPITALARIA. Organizado por American Heart Association, Interamerican Heart Foundation, NAEMSP, NAEMP – 2000.
- I-SIMPOSIO NUEVOS BLANCOS MOLECULARES PARA TERAPIAS DEL CÁNCER. Organizado por National Cancer Institute, National Institute for Dental and Craniofacial Research y Sbarro Cancer Center – 2000.
- PRIMER CONGRESO DE NEFROLOGÍA EN INTERNET. Organizado por la Sección de Nefrología del Hospital General Yagüe de Burgos, la Sociedad Española de Nefrología y UniNet, Red Universitaria de Servicios Temáticos Telemáticos Integrados para Comunidades Virtuales de Usuarios – 2000.
- PRIMER CONGRESO VIRTUAL DE CARDIOLOGIA. Organizado por la Federación Argentina de Cardiología – 1999-2000.
- XVI CONGRESO ARGENTINO DE PSIQUIATRIA. Organizado por la Asociación de Psiquiatras Argentinos - 2000.
- PRIMERAS JORNADAS NACIONALES SOBRE DERECHOS DEL CONSUMIDOR EN SERVICIOS DE SALUD. ESTA DOTADO EL CONSUMIDOR DE MECANISMOS ADECUADOS PARA SU DEFENSA? Organizado por Centro de Educación al Consumidor y Consultores Asociados en Economía de Salud – 1998.
- XXXIV CONGRESO DE LA ASOCIACION RIOPLATENSE DE ANATOMIA – PRIMERAS JORNADAS DE INFORMATICA DE LA FACULTAD DE MEDICINA DE LA U.B.A. Organizada por la Asociación Rioplatense de Anatomía – 1997.
- CUARTO SIMPOSIO INTERNACIONAL DE MANEJO DE CANCER. Organizado por Fundación Dr. Estevez – Información y Prevención del Cáncer – 1997.
- SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE NEURO-INMUNO-MODULACION. Organizado por Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires – Instituto de Estudios Interdisciplinarios en Ciencia y Tecnología – 1997.
- VII CONGRESO LATINOAMERICANO DE MEDICINA SOCIAL. Organizado por la Asociación Latinoamericana de Medicina Social – 1997.
- II JORNADA DE MEDICINA FAMILIAR PARA ESTUDIANTES. Organizado por Asociación Argentina de Medicina Familiar – 1996.
- JORNADAS DE ACTUALIZACION EN DEPRESION. NUEVOS PSICOFARMACOS. Organizadas por Primera Cátedra de Farmacología U.B.A. –1996.
- JORNADAS DE LA RED METROPOLITANA DE SERVICIOS EN ADICCIONES “DISTINTAS MODALIDADES EN ASISTENCIA Y PREVENCION”. Organizado por Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires – Secretaría de Salud – 1995.
- PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL PARA LA PREVENCION Y ASISTENCIA DE LA DROGADEPENDENCIA. Organizado por Presidencia de la Nación – Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y Lucha contra el Narcotráfico – 1995.
CONFERENCIAS
- DISTERTANTE EN LAS XXVII JORNADAS DEL HOSPITAL DE NIÑOS RICARDO GUTIERREZ “ESTUDIO DEL ESTADO NUTRICIONAL EN LOS PACIENTES INTERNADOS”. Organizado por el Hospital Ricardo Gutierrez- 2005.
- DISERTANTE EN EL CURSO PATOLOGÍAS SOCIALES DE MAYOR INCIDENCIA EN LA PRACTICA ACTUAL “SÍNDROME DE ABSTINENCIA EN EL RECIEN NACIDO”. Organizado por Fundación ROUX- OCEFA – 2003.
- DISERTANTE EN LAS JORNADAS DE LA RED METROPOLITANA DE SERVICIOS EN ADICCIONES “DISTINTAS MODALIDADES EN ASISTENCIA Y PREVENCION”. Organizado por Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires – Secretaría de Salud – 1995. PONENCIA PRESENTADA: PREVENCION ES POSIBLE O SIGUE SIENDO UN TEMA DE MEDITACION?
ORGANIZACIÓN DE JORNADAS
- SEGUNDO SIMPOSIO: ACTUALIZACIÒN EN NEONATOLOGÍA Y PEDIATRÌA: “DE LO CONVENCIONAL A LO NOVEDOSO” Clìnica Santa Isabel. Auspiciado por la Sociedad Argentina de Pediatrìa y el Departamento de Pediatría de la Universidad de Buenos Aires- 2005.
TRABAJOS PREMIADOS
- PREMIO AL MEJOR TRABAJO DE RESIDENCIA BÁSICA. XXVII JORNADAS DEL HOSPITAL DE NIÑOS RICARDO GUTIERREZ “ESTUDIO DEL ESTADO NUTRICIONAL EN LOS PACIENTES INTERNADOS”. Organizado por el Hospital Ricardo Gutierrez- 2005.
ANTECEDENTES DOCENTES
- AYUDANTE DE FISIOLOGIA RENAL. CATEDRA DE FISIOLOGIA DE LA FACULTAD DE MEDICINA DE LA U.B.A. – a cargo del Dr. Pintos. 1999-2001.
- AYUDANTE DEL DEPARTAMENTO DE MEDICINA - MEDICINA INTERNA- U.D.H. CLÍNICAS – QUINTA CÁTEDRA - FACULTAD DE MEDICINA DE LA U.B.A. A cargo del Dr. Guillermo Mendoza y Antonio Raúl De Los Santos – 1999-2001.
INFORMATICA
- Manejo de Windows 3.1, 95, 98 y Me; Word; Excel; Internet Explorer; Abdove Photoshop 5.5.
- Manejo de Internet bilingue.
- Curso avanzado de capacitación medica en Internet. Organizado por Laboratorios Roche. – 2000.
- Curso avanzado de capacitación medica en Internet. Organizado por Laboratorios Roche. – 2000.
- Curso de capacitación medica en Internet. Organizado por Roche S.A.Q. – 2000.
- Introducción al uso de recursos Internet para médicos. Organizado por la División de Cardiología del Hospital General de Agudos Dr. Cosme Argerich – 2000.
IDIOMAS
- Conocimientos en Francés.
- Conocimientos en Hebreo.
- Conocimientos avanzados en Inglés.
CURSOS REALIZADOS EN EL EXTRANJERO
- ENGLISH FOR MEDICINE I. Cursado en THE OXFORD ACADEMY. OXFORD – INGLATERRA. 1997.
- ENGLISH FOR MEDICINE II. Cursado en THE OXFORD ACADEMY. OXFORD – INGLATERRA. 1997.
- GENERAL ENGLISH PLUS. Cursado en THE OXFORD ACADEMY. OXFORD – INGLATERRA. 1997.
ANTECEDENTES LABORALES
JUNIO 2001- MAYO 2005
RESIDENCIA DE CLINICA PEDIATRICA HOSPITAL DE NIÑOS RICARDO GUTIERREZ –
2004-2006
TITULAR DE GUARDIA DE LA CLINICA SANTA ISABEL DE LOS DIAS DOMINGO, LUNES y MARTES
2004-2005
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN LA CLINICA TRINIDAD de SAN ISIDRO
2005
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN LA CLINICA SWIZO ARGENTINA
2004-2005
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN LA CLINICA LAS LOMAS de SAN ISIDRO
2004
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN LA CLINICA LA PIEDAD
2003 y 2004
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN EL CLUB NÁUTICO HACOAJ
2003
REEMPLAZOS DE GUARDIA EN LA CLINICA INDEPENDENCIA
Translation - English
Name: XXX
AddressXXX 6*A, 1425 Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Telephone number: (5411)
e- mail: @yahoo.com.ar
Education:
2005 Pediatrician Medical Doctor, University of Buenos Aires, Argentina. General Average: 9.53
2005 Pediatrician Medical Doctor, Argentinean Society of Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2001-2005 Medical Residency in Pediatrics Ricardo Gutierrez Children’s Hospital, Buenos Aires Argentina
2000 Honor Diploma of Medical Doctor, General Average: 9.25, Buenos Aires Argentina
2000 Annual Clerkship
HONORS AND DISTINCTIONS
2005 Award to the Best Work on Basic Residency Program. XXVII Seminar on ¨Study of the Nutritional Status of Internship Patients¨ organized by the Ricardo Gutierrez Children’s Hospital, Buenos Aires Argentina
Working Experience
2005-2006 Ricardo Gutierrez Children´s Hospital, Buenos Aires, Argentina
2001-2005 Medical Residency in Pediatrics Ricardo Gutierrez Children’s Hospital, Buenos Aires Argentina
2004-2006 Santa Isabel Clinic, Pediatrician Buenos Aires, Argentina
2004-2005 Trinidad Clinic, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2005 Suizo Argentina Clinic, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2004-2005 Las Lomas de San Isidro Clinic, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2004 La Piedad Clinic, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2003-2004 Hacoaj JCC, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
2003 Independencia Clinic, Pediatrician, Buenos Aires Argentina
Teaching Experience
1999-2001 Renal Physiology Assistant teacher at the Physiology Course of the University of Buenos Aires, Argentina
1999-2001 Assistant of the Internal Medicine Department at the School Hospital of the University of Buenos Aires, Argentina
Seminars
2005 Speaker at the XXVII Seminar on ¨Study of the Nutritional Status of Internship Patients¨ organized by the Ricardo Gutierrez Children’s Hospital, Buenos Aires Argentina
2003 Speaker at the Course on Social Pathologies with greater incidence in the Present Practice “Neonatal Abstinence Syndrome” organized by Roux-OCEFA
1995 Speaker at the Seminar on “
Other Courses
2005 Update National Program on Pediatrics organized by the Argentinean Pediatrician Association
2005 Course on Pediatrician Infectology organized by FUNCEI (Foundation Center of Infectology Studies)
2004 Technical English – Training on Scientific Texts organized by the National Technological University
2004 Update National Program on Pediatrics organized by the Argentinean Pediatrician Association
2004 Course on Pediatrician Infectology organized by FUNCEI (Foundation Center of Infectology Studies)
2004 Development of Gastroenterology and Hepathology organized by the Argentinean Pediatrician Association
2004 Basics on endocrinology clinic for pediatrician organized by the Argentinean Pediatrician Association
2003 Update on Pediatrician Neumonology organized by the Medical School of the University of Buenos Aires
2003 Emergency in addictions, signs, symptoms and treatment organized by the Government of the City of Buenos Aires
2003 Course on Pediatrician Infectology organized by FUNCEI (Foundation Center of Infectology Studies)
2003 Update National Program on Pediatrics organized by the Argentinean Pediatrician Association
2003 Pediatrician Dermatology organized by the Argentinean Pediatrician Association
2002 Internal Pediatrician Medicine – Problems that are difficult to solve organized by the Argentinean Pediatrician Association
2002 Introduction to Internal Medicine organized by the Argentinean Pediatrician Association
2002 Update National Program on Pediatrics organized by the Argentinean Pediatrician Association
2002 Cardiopulmonar Reanimation of the newborn
2001 Emergency and advanced reanimation – PALS (Pediatric Advance Life Support) organized by the Argentinean Pediatrician Association
Advanced Prehospital Trauma Life Support Course organized by the National Association of Emergency Medical Technicians. Committee on Trauma of the American College of Surgeons. Continuing Education Coordinating Board of Emergency Medical Services National Course Number 00-1190-03
2000 Basic cardiopulmonar Rescue organized by the Argentinean Cardiological Foundation
2000 Intensive Training on Pharmacology II – Basic and Clinic Organized by the Pharmacology Course of the Medical School University of Buenos Aires.
1997 Intensive Training on Pharmacology II – Basic and Clinic Organized by the Pharmacology Course of the Medical School University of Buenos Aires.
1996 Hemostasis and Thrombosis organized by the Physiology Course Medical School of the University of Buenos Aires
2003 Course of Practical Pediatrician organized by the Medical School of the University of Buenos Aires
2002 Developments on Urticaria, atopical eczema, bronk asthma organized by the Argentinean Pediatrician Association
2002 Infantile Surgery organized by the German Hospital
2001 Course on the most frequent Skin Pathology organized by the Argentinean Pediatrician Association
2000 Course on Medicine in Internet Organized by the Center of Students of the Medical School of the University of Buenos Aires
2000 Advanced Course on Medical Training in Internet organized by Roche Lab
2000 Updated approach on the principal gynecologist syndrome organized by Roux Ocefa Foundation
2000 Basic Course on Neurological Clinic organized by Roux Ocefa Foundation
2000 Course on Medical Training in Internet Organized by the Center of Students of the Medical School of the University of Buenos Aires
2000 Pathology on Lower Genital Tract organized by Roux Ocefa Foundation
2000 Course on Uupdating on Clinic Surgery on Hepathology
2000 Introduction to the use of Internet Resources for Medical Doctors organized by the Cardiology Division of the Cosme Argerich Hospital.
2000 Update on Breast Cancer organized by Roux Ocefa Foundation
2000 Polemic Issues on Diabetes organized by Roux Ocefa Foundation
2000 Dermatology organized by Roux Ocefa Foundation
1999 Diseases associated to the improper use of drugs, VIH, Hepatitis B, Hepatitis C, organized by the Presidency of Argentina, Program to Prevent drug addiction and the struggle against Narcotraffic
1998 Patient with syncope- stoppage of breathing organized by Bago Lab and School Hospital.
1998 The patient in shock organized by Bago Lab and School Hospital.
1998 Treatment of Asthmatic Crisis. Treatment of acute heart insufficiency organized by Bago Lab and School Hospital.
1997 Update Seminar on Cardiology organized by the first course on Pharmacology of the Medical School of the University of Buenos Aires.
1997 Modern Treatment of Diabetes Type II. Reflection on the Obesity Treatment organized by Bago Lab and School Hospital.
1997 Treatment on Cardiac Insufficiency – Antiagregation and anticoagulation in the clinic practice – organized by Bago Lab and School Hospital.
1997 Treatment of an acute episode of Asthma – How to deal with the patient with chronic obstructive pulmonary disease organized by Bago Lab and School Hospital.
1997 Course on clinic Pharmacology organized by Montpellier Lab.
1996 Primary Health Care organized by Bago Lab and School Hospital.
1996 How to deal with a patient with ischemic cardiopathy – Difficulties in dealing with a hypertense patient organized by Bago Lab and School Hospital
1996 Present treatment of the gastro-duodenal ulcer. Functional disease of the digestive tube organized by Bago Lab and School Hospital
1995 Update on Drugs and AIDS.
1995 Interdisciplinary Course on Introduction to Sexology organized by TEMIS LOSTALO Lab and Medical School of the University of Buenos Aires.
Memberships
Argentinean Society of Pediatrician
English to Spanish: SECURITY POLICY FOR STAFF Detailed field: Government / Politics
Source text - English SECURITY POLICY FOR STAFF
Introduction 6
Goal of this Security Policy 6
Enforcement of this Security Policy 6
Security Policy: a blessing in disguise 6
Security Information 7
Security Level A: Normal 7
Introduction 7
Staff preparedness 7
Personal preparedness 7
Restrictions on personal freedom: 7
Use of Guards 8
XXX policy on firearms 8
Prevention of theft from one’s person 8
Handling a case of theft from one’s person 8
Handling threats 8
Prevention of general assault 8
Handling a general assault 8
Prevention of sexual harassment 9
Prevention/avoidance of fighting 9
Handling a fight 9
In case of arrest 9
Premises and property 9
Travel and transport 9
Travel Policy 9
Mined areas and other unexploded ordnance 13
Communications 13
General rules for radio use: 14
Security Level B: Alertness 18
Introduction 18
Premises and property 18
Travel and transport 18
Security Level C: Standby 19
Introduction 19
Team preparedness 19
Avoiding community violence in streets 19
Avoiding community violence in a refugee camp 19
Handling community violence 19
Encountering armed fighting 19
Personal items to be carried: 20
Travel and transport 20
General: 20
Dealing with explosives: 21
Mines: 21
Precautions in mined areas: 21
Extracting yourself from a minefield 21
Communications 22
Security Level D: Emergency 23
Introduction 23
Withdrawal from specific project locations 23
Declaration of Security Level D for the entire country 23
Severe Security Incidents 24
Introduction 24
Attempted rape and rape 24
Death threats and attempted murder 24
Hostage situations 24
Self-injury 25
Template for Security Incident Report Form 26
Instruments 27
Required contents of personal and group kits, and vehicle long distance kits, to be prepared at Security Level C against the possibility of a Security Level D emergency 27
Personal survival kit 27
Group survival kit 27
Vehicle long distance kit 28
Translation - Spanish POLITICA DE SEGURIDAD PARA EL PERSONAL
CONTENIDOS
Introducción 6
Objetivo de la Política de Seguridad 6
Aplicación de la Política de Seguridad 6
Política de Seguridad: No hay mal que por bien no venga 6
Información de Seguridad 7
Nivel de Seguridad A: Normal 7
Introducción 7
Preparación del Personal 7
Preparación de los empleados 7
Restricciones sobre la libertad del personal: 7
Utilización de Vigilancia 8
Política de XXX sobre armas de fuego 8
Prevención en Robos a una persona 8
Manejo de un caso de robo a una persona 8
Respuesta a amenazas 8
Prevención de asaltos en general 8
Manejo de un ataque general 8
Prevención de acoso sexual 9
Prevención/evitar la pelea 9
Manejo de la pelea 9
En caso de arresto 9
Locales y propiedad 9
Viaje y traslado 9
Política de Traslado
Areas minadas y otra artillería sin explotar 13
Communicación 13
Normas generales sobre el uso de la radio: 14
Seguridad Nivel B: Alerta 18
Introducción 18
Locales y propiedad 18
Viaje y traslado 18
Seguridad Nivel C: Estado de Alerta
Introducción 19
Capacitación del Equipo 19
Evitar la violencia en las calles 19
Evitar la violencia comunitaria en campo de refugiados 19
Manejo de violencia comunitaria 19
Encuentro de enfrentamiento armado 19
Artículos personales para llevar: 20
Viaje y traslado 20
General: 20
Manejo con explosivos: 21
Minas: 21
Precauciones y áreas minadas: 21
Evitar los campos minados 21
Communicaciones 22
Seguridad Nivel D: Emergencia 23
Introducción 23
Retiro de proyectos en ubicaciones específicas 23
Declaración de Seguridad Nivel D para todo el país 23
Incidentes graves de seguridad 24
Introducción 24
Intento de violación y violación 24
Amenazas de muerte y atentado de muerte 24
Situaciones con rehenes 24
Auto-lesión 25
Formulario para informar sobre un incidente de seguridad 26
Instrumentos 27
Contenidos requeridos en los botiquines de primeros auxilios individuales y grupales, botiquines de primeros auxilios para viajes de larga distancia, que debe preparar el nivel de seguridad C en contraposición con un nivel D de Seguridad de Emergencia 27
Botiquín de primeros auxilios de supervivencia individual 27
Botiquín de primeros auxilios de supervivencia grupal 27
Botiquín de primeros auxilios para viaje de larga distancia 28
Spanish to English: AGENT CONTRACT - CONTRATO DE AGENTE
Source text - Spanish En MMM (España), a 1 de ................. de 2007
R E U N I D O S
De una parte, XXXX, mayor de edad, de nacionalidad española, con Documento Nacional de Identidad nº 232, quien actúa en nombre y representación, en su condición de Director General, de la compañía GRUPO XXXXXX, SOCIEDAD LIMITADA, con Código de Identificación Fiscal nº .................. y domicilio social en 20100-Lezo (España), Polígono Industrial Sagasti.
Y de otra parte, , mayor de edad, de nacionalidad con Pasaporte en vigor nº ..................... y domicilio en, quien actúa en su propio nombre y derecho.
Ambas partes se reconocen capacidad suficiente para la suscripción del presente documento y de común acuerdo
E X P O N E N
I.- Que la sociedad GRUPO XXXXXX, S.L. y sus participadas AAAA, S.A. y XXXXXX ESPAÑOLA, S.A. (en adelante, “el GRUPO XXXXXX”) conforman un Grupo empresarial dedicado a la actividad de fundición de metales y a la fabricación de componentes, cuyos productos gozan de cierta implantación en el territorio a que se refiere el presente contrato, donde cuenta con los clientes y volumen de operaciones que se detallan en el listado que se acompaña como Anexo I.
II.- Que ……………….(en adelante, “el Agente”) es un intermediario independiente que cuenta con una organización dotada de todos los medios necesarios para promover la venta de los productos del XXXXXXen el territorio abajo definido, sin necesidad de dotarse de medios personales y/o materiales adicionales a los que ya posee en la actualidad.
III.- Que el Agente se halla interesado en acceder al fondo de comercio del GRUPO XXXXXX, así como en aportar al mismo nuevos clientes potenciales, al objeto de promover entre ellos la venta de sus productos a cambio de una retribución fija y una comisión supeditada al buen fin de la operación.
En base a todo lo cual, las partes acuerdan suscribir el presente CONTRATO DE AGENCIA y regir sus futuras relaciones de acuerdo con las siguientes
E S T I P U L A C I O N E S
PRIMERA.- Objeto
1.1.- Mediante el presente contrato, el XXXXXXnombra al Agente como su representante no exclusivo en el territorio abajo definido, al objeto de que promueva la venta de sus productos usando su mejor capacidad y diligencia y obtenga pedidos de venta dentro de los parámetros fijados en este contrato, bien ante sus actuales clientes o bien ante otros clientes potenciales.
1.2.- El Agente, a su vez, garantiza al XXXXXXque, a la firma del presente contrato, dispone de una organización dotada de todos los elementos personales y materiales necesarios para asumir la obligación de promover la venta de sus productos en el territorio y obtener pedidos en las condiciones que seguidamente se detallan, actuando de buena fe y procurando diligentemente la protección de los intereses del GRUPO XXXXXX.
SEGUNDA.- Territorio
2.1.- El presente contrato de agencia mercantil se limita al territorio actual de los distritos……………………………….., pudiendo ser ampliado en un futuro por acuerdo expreso de las partes.
En de nuevo contrato, los derechos y obligaciones de las partes en cualquier otro territorio serán idénticos a los aquí previstos y se acumularán a éstos.
2.2.- La inclusión de la palabra “territorio" en cualquiera de los apartados del presente contrato se entenderá referida exclusivamente al área definida en el párrafo anterior.
2.3.- El Agente no goza de exclusiva en su territorio ni de autorización para promover la venta de los productos del XXXXXXfuera del mismo. En consecuencia, el XXXXXXse reserva el derecho a efectuar ventas directas o por mediación de terceros a cualquier persona física o jurídica domiciliada o residente en este o cualquier otro territorio, sin que de ello se derive derecho a comisión y/o compensación de ningún tipo a favor del Agente.
TERCERA.- Producto
3.1.- Objeto de este contrato son exclusivamente los productos que figuran reseñados en los Catálogos adjuntos como Anexos II (XXXXXX ESPAÑOLA) y III (......................).
3.2.- Además de los productos mencionados en el apartado anterior, el Agente quedará obligado a promocionar en su territorio la venta de aquellos nuevos productos que el XXXXXXdecida comercializar en un futuro, desde que exista comunicación en tal sentido.
3.3.- El XXXXXXpodrá dejar de comercializar cualquiera de los productos que forman o puedan formar parte de su catálogo cuando lo estime oportuno, sin que de ello resulte para el Agente derecho a indemnización.
3.4.- Durante el periodo de vigencia de este contrato, el Agente está obligado a no promover, comercializar o vender los mismos o similares productos, aunque esté hechos con distintos materiales o respondan a diferentes diseños y/o especificaciones técnicas, provenientes o fabricados por otras personas, naturales o jurídicas, distintas del GRUPO XXXXXX.
Esta prohibición de concurrencia es total y absoluta y afecta tanto a productos fabricados o suministrados por terceras personas o entidades, como a productos que hayan sido o puedan ser fabricados, adquiridos y/o almacenados por el Agente, ya sean comercializados directamente por éste o por medio de terceras personas o entidades sometidas a su control.
Se entenderá que existe dicho control cuando la fabricación o comercialización del producto competitivo se lleve a efecto por el cónyuge del Agente o por los descendientes, ascendientes y demás parientes del Agente o de su cónyuge, por consanguinidad, afinidad o adopción, hasta el segundo grado inclusive; y tratándose de sociedades mercantiles, cuando las mismas se hallen participadas en cualquier porcentaje por el Agente o por cualquiera de los familiares señalados con anterioridad.
CUARTA.- Precios y condiciones de venta
El XXXXXX tiene el derecho de fijar los precios y las condiciones de venta y de pago de los productos comprendidos en el ámbito de aplicación de este contrato, pudiendo alterarlos en cualquier momento sin que de ello resulte para el Agente derecho a indemnización.
QUINTA.- Encargos
5.1.- El Agente se obliga a transmitir al XXXXXX los encargos que le fueran efectuados, por teléfono, fax o correo electrónico, en el plazo máximo de veinticuatro horas contadas desde su recepción, proporcionando además los siguientes detalles:
a) Nombre y dirección del comprador.
b) Pormenores completos sobre tipo y calidad de los productos solicitados.
c) Cantidades encargadas.
d) Datos, condiciones y fecha de entrega.
e) Condiciones y plazos de pago propuestos.
f) Información sobre la situación financiera del cliente.
g) Cualesquiera otras indicaciones que puedan serle solicitadas por el GRUPO XXXXXX, destinadas a prevenir impagados, errores de interpretación o cualquier ejecución defectuosa del encargo.
5.2.- Dentro del plazo de siete días laborables, el XXXXXX deberá comunicar al Agente la aceptación, alteración o rechazo de la operación comunicada, de forma que sólo su total e íntegra aceptación del encargo dará origen al nacimiento de derechos y deberes recíprocos con el cliente derivados del contrato de compra y venta.
SEXTA.- Derechos y deberes del GRUPO XXXXXX
Además de los derechos y deberes que resulten de la ley aplicable y de las restantes estipulaciones contractuales, el XXXXXX tendrá:
6.1.- El derecho de:
a) Visitar a sus clientes, actuales y potenciales, solo o acompañado por el Agente o sus colaboradores.
b) Solicitar cualquier información o diligencia, relacionada con el presente contrato.
6.2.- El deber de:
a) Poner a disposición del Agente, con antelación suficiente y en cantidad apropiada, los muestrarios, catálogos, tarifas y demás documentos e información técnica o comercial necesaria para el ejercicio de su actividad profesional.
b) Procurar al Agente todas las informaciones necesarias para la ejecución del contrato.
c) Facilitar al Agente cuanta información contable estime oportuno solicitar para el cálculo o revisión de sus retribuciones.
d) Satisfacer al Agente la remuneración pactada en el plazo asimismo pactado.
SÉPTIMA.- Derechos y deberes del Agente
Además de los derechos y deberes que resulten de la ley aplicable y de las restantes estipulaciones contractuales, el Agente tiene:
7.1.- El derecho de:
a) Percibir la retribución pactada en el plazo asimismo pactado.
b) Ser indemnizado, al término del contrato, si hubiere aportado nuevos clientes al XXXXXX o incrementado sensiblemente el volumen de operaciones con la clientela preexistente y ello fuera susceptible de continuar reportando ventajas sustanciales al XXXXXX o resulte equitativamente procedente.
7.2.- El deber de:
a) Visitar regularmente a todos los clientes actuales del GRUPO XXXXXX, así como a cuantos clientes potenciales pudieran estar interesados en la compra de sus productos.
b) Informarse de la situación financiera, solvencia y/o morosidad de los clientes, con carácter previo a la aceptación de cualesquiera encargos por parte del GRUPO XXXXXX.
c) Gestionar el cobro de los impagados que se produzcan dentro de su ámbito territorial.
d) Enviar semanalmente al XXXXXX una relación de las visitas comerciales efectuadas dentro de dicho periodo, así como una valoración de las perspectivas de ventas derivadas de las mismas.
e) Promocionar con especial dedicación la venta de aquellos productos que desde el XXXXXX le sean aconsejados.
f) Atender y acompañar al personal del XXXXXX desplazado a la zona para apoyar al Agente en la gestión comercial.
g) Visitar las instalaciones del XXXXXX con la periodicidad que le sea indicada por la dirección de la Empresa, que salvo casos especiales será como máximo de una vez por trimestre, siendo el coste de estas visitas por cuenta del GRUPO XXXXXX.
h) Mantener constantemente informado al XXXXXX de la situación comercial y financiera general, probable desarrollo de las fluctuaciones de la demanda del producto y cuantos extremos esté en su mano conocer acerca de las actividades de la competencia, sus precios y condiciones de pago, plazos de entrega, tipo de productos, acabados y demás especificaciones técnicas.
i) Proponer la conveniencia de adoptar cualquier medida necesaria para la protección de los intereses del GRUPO XXXXXX.
j) Informar sin demora al XXXXXXde todas las infracciones a sus intereses que puedan llegar a su conocimiento y colaborar con él en la acción que pueda ser adoptada para combatirlas.
k) Guardar completo secreto sobre todos los conocimientos comerciales y técnicos relativos al XXXXXXque haya adquirido o pueda adquirir con ocasión de su actuación como Agente y en particular sobre la composición de su cartera de clientes, presentes y futuros, por los cuales será adecuadamente compensado en los términos previstos en el apartado 7.1.b). El Agente debe imponer esta obligación de secreto a sus colaboradores. La obligación de confidencialidad se mantendrá una vez resuelto el contrato. Su infracción por el Agente, durante o después de la vigencia del presente contrato, dará lugar, en el primer caso, a la resolución del contrato sin derecho a ningún tipo de indemnización a favor del Agente, y en el segundo, a una penalidad por incumplimiento por importe equivalente a la suma de todas las cantidades recibidas del XXXXXXdurante la vigencia y/o con motivo de la resolución del contrato, en concepto de daños y perjuicios derivados de la vulneración del deber de secreto.
l) Conseguir un mínimo de ........... nuevos clientes durante los seis primeros meses de vigencia del contrato; un mínimo de otros ....... nuevos clientes al término del primer año de vigencia del contrato y un mínimo de otros ............ nuevos clientes por cada año adicional de duración del contrato.
m) Alcanzar una cifra mínima de ventas en su territorio por valor de ..................... euros anuales para los productos fabricados por ........... S.A. y por valor de .............. euros anuales para los productos fabricados por XXXXXX ESPAÑOLA, S.A. Supuesto caso de prorrogarse el contrato, la cifra mínima de ventas se incrementará anualmente en un ............ por ciento para los productos fabricados por..............., S.A. y en un .............. por ciento para los productos fabricados por XXXXXX ESPAÑOLA, S.A.
El incumplimiento, total o parcial, de las anteriores obligaciones y, muy en particular, del deber de no concurrencia establecido en el apartado 3.4 y/o de los deberes de secreto, captación de clientela y/o mínimos de ventas a que se refieren las letras k), l) y m) antecedentes, facultará al XXXXXXpara rescindir el presente contrato sin necesidad de preaviso ni derecho a indemnización de ningún tipo a favor del Agente.
El hecho de que el XXXXXXno ejercite este derecho llegado que fuera el caso no se interpretará nunca como renuncia al mismo y no afectará en modo alguno a su derecho a ejercitarlo cuando tenga por conveniente.
OCTAVA.- Retribución del Agente
Por el desempeño de su labor, el Agente percibirá la siguiente retribución:
8.1.- Una retribución fija por importe bruto de ............. euros mensuales.
8.2.- Una comisión variable por las ventas operadas a su través, calculada conforme a los siguientes parámetros:
A) Clientes actuales de ........................, S.A.:
- Una comisión por importe equivalente al ......... por ciento sobre el beneficio neto de cada operación.
- Una comisión o premio adicional del ......... por ciento sobre el exceso, cuando las ventas arriba indicadas superen la cantidad de .............. euros anuales.
B) Nuevos clientes de ......................, S.A.:
- Una comisión por importe equivalente al ......... por ciento sobre el beneficio neto de cada operación.
- Una comisión o premio adicional del ......... por ciento sobre el exceso, cuando las ventas arriba indicadas superen la cantidad de .............. euros anuales.
C) Clientes actuales de XXXXXX ESPAÑOLA, S.A.:
a) Una comisión por importe equivalente al ......... por ciento sobre el beneficio neto de cada operación.
b) Una comisión o premio adicional del ......... por ciento sobre el exceso, cuando las ventas arriba indicadas superen la cantidad de .............. euros anuales.
D) Nuevos clientes de XXXXXX ESPAÑOLA, S.A.:
- Una comisión por importe equivalente al ......... por ciento sobre el beneficio neto de cada operación.
- Una comisión o premio adicional del ......... por ciento sobre el exceso, cuando las ventas arriba indicadas superen la cantidad de .............. euros anuales.
A los efectos del cálculo de comisiones se entenderá por beneficio neto la cantidad que resulte de restar a la cantidad facturada por XXXXXXel total de los costes directos, indirectos, impuestos no repercutibles y demás conceptos que éste se vea obligado a soportar a consecuencia de la operación de venta de que se trate.
8.3.- El pago de la retribución pactada se llevará a efecto en el plazo de setenta días contados desde el último día del mes a que correspondan las facturas emitidas por el Agente. A modo de ejemplo, cualquier factura emitida en el mes de febrero, se abonará o compensará, en su caso, el siguiente 10 de mayo.
8.4.- El devengo de la comisión pactada queda total y absolutamente condicionado al buen fin de la operación, de forma que el XXXXXXúnicamente vendrá obligado a su abono cuando el negocio se hubiere concluido íntegramente con éxito.
8.5.- En los casos de pago aplazado y/o fraccionado, la comisión será anticipada sin necesidad de esperar al buen fin de la operación y/o a medida que se vaya produciendo el abono efectivo de cada uno de los plazos por parte del cliente de que se trate.
Ello no obstante, el Agente vendrá obligado a restituir a la Empresa las comisiones percibidas cuando como consecuencia del impago de uno o varios de los plazos pactados la operación no haya deparado ningún beneficio económico al GRUPO XXXXXX, facultándole desde este mismo instante para proceder a su compensación con cargo a cualquier saldo que pudiera existir a su favor.
8.6.- La extinción del contrato de agencia no implicará cambio alguno en relación con el devengo y pago de las comisiones correspondientes a las operaciones en curso, las cuales seguirán la misma dinámica que mantendrían si el contrato de agencia permaneciese vigente.
8.7.- El XXXXXXdispondrá de plena libertad para actuar como considere conveniente respecto de los clientes morosos, sin que en ningún caso el Agente ostente el derecho a participar de las resultas del procedimiento judicial de recobro por convenir ambas partes que dicho procedimiento constituye un negocio jurídico distinto del que dio lugar al nacimiento del crédito, en el que el Agente no participa ni puede colaborar de ninguna forma y cuyo desarrollo exige del XXXXXXla contratación de profesionales especializados, cuyos honorarios y gastos ha de asumir íntegramente a su cargo.
Como contrapartida a lo anterior, se reconoce al Agente la posibilidad de asumir a su cargo el riesgo y ventura de cualquiera de las operaciones fallidas en que hubiera intervenido, abonando el precio íntegro del contrato incumplido por el cliente; en cuyo caso el XXXXXXqueda facultado desde este mismo instante para destinar toda o parte de la facturación del Agente pendiente de abono al pago de dicha obligación y vendrá correlativamente obligado a ceder a éste cuantos derechos le correspondan contra el tercero incumplidor, a fin de que pueda ejercitar las acciones de recobro que considere más oportunas corriendo todos los gastos que de ello se deriven de su exclusivo cargo.
8.9.- El Agente reconoce que la retribución pactada comprende tanto el beneficio esperado por su actividad como un adecuado resarcimiento por todos los gastos y expensas en que razonablemente ha de incurrir para desarrollarla con éxito, por lo que en ningún caso tendrá derecho al reembolso de los gastos originados a consecuencia del ejercicio de su actividad profesional.
A fin de disipar toda duda, las partes desean dejar constancia expresa de que el pago de una retribución fija no condicionada al buen fin de la operación tiene por objeto resarcir al Agente de todos los posibles gastos inherentes al desempeño de su función, como pueden ser personal y estructura, desplazamientos dentro del territorio, manutención, alojamiento, y/o kilometraje, concepto que comprende todos los gastos derivados de la utilización de su vehículo particular, es decir, combustible, mantenimiento, repuestos, seguros obligatorios y la depreciación del vehículo a consecuencia de su uso, es decir, la amortización, entre otros.
NOVENA.- Inversiones
Caso de requerirse del Agente alguna inversión en medios materiales o personales, será indispensable para su posterior resarcimiento que previamente se acuerde su importe y finalidad mediante un Anexo al presente contrato debidamente firmado por ambas partes. De no ser así, el XXXXXXdeclina toda responsabilidad para el caso de que la duración del contrato no posibilite su amortización, aun cuando hubiera existido aquiescencia de su personal en tal sentido.
DÉCIMA.- Independencia de las partes
10.1.- El Agente dispondrá de plena libertad para organizar su actividad profesional y el tiempo dedicado a la misma conforme a sus propios criterios, pudiendo desarrollar su actividad por cuenta de otros empresarios.
10.2.- La relación entre las partes y/o sus respectivos empleados tiene exclusivamente carácter mercantil, no existiendo vínculo laboral ni potestad disciplinaria de ningún tipo respecto de sus respectivos empleados y colaboradores, aunque eventualmente deban desplazarse al domicilio de la contraparte. En ningún caso podrán considerarse estos desplazamientos como un supuesto de cesión de personal, ya que cualquier desplazamiento será temporal, esto es, únicamente durante el tiempo que dure la gestión que motiva el desplazamiento.
10.3.- Salvo autorización expresa y escrita del GRUPO XXXXXX, el Agente no podrá transferir a terceros los derechos y obligaciones derivados del presente contrato.
10.4.- La actuación por medio de subagentes requerirá autorización expresa y escrita del GRUPO XXXXXX, respondiendo en todo caso el Agente de la gestión, gastos, obligaciones sociales y emolumentos de aquéllos.
UNDÉCIMA.- Resolución
11.1.- Cualquiera de las partes podrá resolver unilateralmente el presente contrato, si la otra parte al ejecutar el mismo incurriere en dolo, negligencia o morosidad o de cualquier otro modo contraviniere lo pactado.
11.2.- En particular, el XXXXXXtendrá derecho a resolver unilateralmente el presente contrato, sin obligación de preaviso ni indemnización de ningún tipo a favor del Agente, en los siguientes supuestos:
a) Cuando el Agente negociase compromisos reservados con los clientes que pudieran resultar perjudiciales para el GRUPO XXXXXX.
b) Cuando el Agente incurriese en cualquier tipo de insolvencia.
c) Cuando el Agente mantuviese cualquier tipo de relación comercial con los competidores del XXXXXXo incumpliese el deber de secreto, en los términos expresados en el presente contrato.
d) Cuando el número de clientes nuevos aportados por el Agente y/o las ventas efectuadas en el territorio no alcanzasen los mínimos estipulados en el presente contrato.
DUODÉCIMA.- Duración
12.1.- El presente contrato tendrá una duración de un año contado desde su firma.
12.2.- Llegada la fecha de vencimiento, el mismo podrá ser prorrogado automáticamente por sucesivos periodos anuales hasta que por cualquiera de las partes se inste su resolución, mediando un preaviso de un mes por cada año de duración del contrato y sin que en ningún caso el plazo de preaviso pueda exceder de seis meses.
12.3.- En caso de resolución por incumplimiento no se requerirá ningún plazo de preaviso.
DECIMOTERCERA.- Arbitraje
Las partes acuerdan que todo litigio, discrepancia, cuestión o reclamación resultantes de la ejecución o interpretación del presente contrato o relacionados con él, directa o indirectamente, se resolverán mediante arbitraje de equidad por la Corte de Arbitraje de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de ................ (España), a la que se encomienda la administración del arbitraje y la designación de los árbitros de acuerdo con su Reglamento y Estatutos.
Y para que así conste, firman las partes el presente contrato, por duplicado ejemplar, en el lugar y fecha al comienzo indicados.
Translation - English
Fdo. ....................................
p.p. Grupo XXXXXX, S.L.
In ……. (Spain), ………… 1 2007
GATHERED
This contract is made by between …………, of age, Spanish, with the National Identity Document number 28…., who does and performs in the name and on behalf of GRUPO XXXXXX, SOCIEDAD LIMITADA, in the capacity of General Director, with Fiscal Identification Code number .................. and social address in ……. (………..Spain), …………., and……….. , of age, nationality with Passport in force number..................... and address in, who acts in its own name and right.
The parties hereto recognize their capacity to enter into the present document and by mutual consent,
STATEMENT
I.- That the company GRUPO XXXXXX, S.L. and the participating …………., S.A. and XXXXXX ESPAÑOLA, S.A. (hereinafter called, “GRUPO XXXXXX”) from the business Group devoted to the activity of smelting of metals and the fabrication of components, the products of which are being implanted in the territory to which this contract refers, where they have clients and volume of operations described in the listing attached hereto as Annex I.
II.- That ..............(hereinafter called “the Agent”) is an independent intermediary who has an organization with all the required means to promote the sale of products of GRUPO XXXXXX in the territory hereinafter defined, without requiring the use of personal means and/or additional materials from the ones he already has.
III.- That the Agent is interested in having access to the goodwill from GRUPO XXXXXX, and presenting new potential clients as well, with the objective of promoting among them the sale of the products in exchange of a fixed payment and a commission that depends on the good result of the operation.
Therefore, the parties hereto agree to subscribe the present AGENCY CONTRACT and rule their future relations pursuant to the following:
S T I P U L A T I O N S
FIRST.- Object
1.1.- Through this contract, GRUPO XXXXXX appoints the Agent as the non exclusive representative in the territory hereinafter defined, with the objective of promoting the sale of its products using their best capacity and procedure and obtain purchase sales within the rules set in this contract, either with the present clients or with potential clients.
1.2.- The Agent also guarantees to GRUPO XXXXXX that, upon the signature of this contract, he has an organization equipped with all the personal and material elements required to undertake the obligation of promoting the sale of the products in the territory and to place orders in the conditions that are described hereto, acting in GOOD FAITH and trying to protect GRUPO XXXXXX´S interests.
SECOND.- Territory
2.1.- This contract of mercantile agency is limited to the present territory of the districts…………………………., and can be enlarged in the future with the consent of the parties.
Should there be no new contract, the rights and duties of the parties in any other territory shall be identical to the ones stated here and shall accumulate to these ones.
2.2.- The inclusion of the word “territory” in this contract shall be understood that it only refers to the area defined in the previous paragraph.
2.3.- The Agent is not exclusive in his territory and shall not be authorized to promote the sale of products of GRUPO XXXXXX outside the territory. Therefore, the GRUPO XXXXXX reserves the right to carry out direct sales or through the mediation of third parties to any physical or juridical person with home address or resident in this or any other territory whatsoever, and this shall not derive in a commission and/or compensation of any kind whatsoever in favour of the Agent.
THIRD.- Product
3.1.- The products that appear in the Catalogues attached hereto as Annexes II (SPANISH XXXXXX) and III (…………..) are the object of this contract.
3.2.- Apart from the above mentioned products the Agent is obliged to promote in his territory the sale of those new products that GRUPO XXXXXX decides to commercialise in the future, since it is being communicated.
3.3.- GRUPO XXXXXX shall stop commercialising any of the products that form or may form part of their catalogue whenever they deem it necessary, and it shall not result for the Agent a right for compensation.
3.4.- During the term of this contract, the Agent is obliged not to promote, commercialise or sell the same or similar products even though they are manufactured with different materials or respond to different designs and/or technical specifications, coming or fabricated by other persons, natural or juridical, different from GRUPO XXXXXX.
This prohibition of concurrence is total and absolute and affects both the products manufactured or provided by their parties or organizations, as well as products that shall be or can be manufactured, purchased and/or stored by the Agent, whether they are commercialised directly by him or through third parties or organizations under his control.
Said control shall exist when the fabrication or commercialisation of the competitive product is carried out by the spouse of the Agent or his descendants, ascendants or other relatives of the Agent or his spouse, through kinship, affinity or adoption, till the second grade inclusive; and when including mercantile companies, when they participate in any percentage by the Agent or through any of the above mentioned relatives.
Fourth.- Prices and sale conditions
GRUPO XXXXXX has the right to fix the prices and sale and payment conditions of the products comprised in the area where this contract is being applied, they can be modified at any time without resulting from that a right to compensation.
FIFTH.- Assignments
5.1.- The Agent shall be obliged to transmit to GRUPO XXXXXX the assignments that were provided through the telephone, fax or e-mail in the maximum term of 24 hours since the reception and including the information as follows:
h) Name and address of the buyer.
i) Complete details on the type and quality of the requested products.
j) Quantities requested.
k) Data, conditions and delivery date.
l) Conditions and payment terms proposed.
m) Information on the client financial situation.
n) Any other indication that may be requested by GRUPO XXXXXX, in order to prevent non payment, misinterpresentations or any imperfect execution of the order
5.2.- Within the term of seven working days, GRUPO XXXXXX shall inform the Agent the acceptance, modification or rejection of the operation, therefore the total and whole acceptance of the order will provide reciprocal rights and duties with the client derived from the purchase and sale contract.
SIXTH.- Rights and duties of GRUPO XXXXXX
Apart from the rights and duties that shall result of the applicable law and of the rest of the remaining verbal agreement the GRUPO XXXXXX shall have:
6.1.- The right to:
c) Visit his or her clients, present or potential, alone or accompany by the Agent or his collaborators as well.
d) Request any information or procedure, related to the present contract.
6.2.- The duty of:
e) To provide to the Agent with enough anticipation and considerable quantity the samplers, catalogues, prices and all other documents and technical or commercial information required to develop the professional activity.
f) To provide to the Agent the required information to execute the contract.
g) To provide to the Agent all the financial information that he may deem necessary to calculate or review his or her payments.
h) To pay to the Agent the agreed fees in the term agreed.
SEVENTH.- Rights and duties of the Agent
Apart from the rights and duties that may result from the law applicable and the rest of the contract stipulations, the Agent shall have:
7.1.- The right to:
c) Receive the payment agreed in the term agreed.
d) To be compensated at the end of the contract, if the Agent has brought new clients to GRUPO XXXXXX or highly increased the number of operations with the existing clients, and it will continue providing profits to GRUPO XXXXXX or may be justified to do so.
7.2.- The duty to:
n) Visit regularly not only all the present clients of GRUPO XXXXXX, but some potential clients that might be interested in purchasing the products.
o) To inform about the financial situation, solvency, and/or debts of the clients, before accepting the orders.
p) To collect the orders that have not been paid within his territory.
q) To furnish weekly reports to GRUPO XXXXXX on the commercial visits carried out during that period, as well as a personal opinion on the sales.
r) To promote with special emphasis the sale of those products that were recommended by GRUPO XXXXXX.
s) To assist and accompany GRUPO XXXXXX staff working in the area to support the Agent’s commercial development.
t) To visit the facilities of GRUPO XXXXXX on a regular basis. This program will be previously scheduled by the Company’s Management that ,with the exception of special cases, will be once every three months. GRUPO XXXXXX will pay for the expenses incurred because of this visit.
u) To keep GRUPO XXXXXX informed on the commercial and financial situation, probable development of the fluctuations in the demand of the product, and about the activities of the competence, their prices and payment conditions, delivery terms, type of products and other technical specifications as well.
v) To propose any measure that may deem necessary to adopt to protect GRUPO XXXXXX interests.
w) To inform to GRUPO XXXXXX without any delay about any violations to their interests that he may know and support the Agent to adopt actions to face them.
x) To keep complete secret about all the commercial and technical knowledge on GRUPO XXXXXX that was acquired o may be acquired as an Agent and specially the list of clients, present and future for which he will be compensated as it is stated in point 7.1b) The Agent has to impose this obligation of keeping the secret to his collaborators. Should the contract terminate, the confidentiality obligation will be kept. The Agent’s infringement during or after this contract, will produce the termination of the contract without any compensation whatsoever in favour of the Agent and a penalty for breach of contract that will be an amount equal to the sum received from GRUPO XXXXXX during the contract and/or due to the termination of the contract in concept of damages and prejudices derived from the duty to keep the secret.
y) To achieve the minimum of .......... new clients during the first six months that the contract is in force; a minimum of other ………. new clients by the end of the first year of the contract and a minimum of ………. new clients for each year of the duration of the contract.
z) To achieve a minimum number of sales in his territory for the amount of .................. Euros per year for the products manufactured by XXXXXX, S.A. and for the value of ……… Euros per year for the products manufactured by XXXXXX ESPAÑOLA (Spain) S.A.. Should the contract be extended, the minimum amount of sales will be increased in …….. percent annually for the products manufactured by XXXXXX, S.A. and in …………. percent for the products manufactured by XXXXXX ESPAÑOLA, S.A.
The total or partial breach of the obligations previously mentioned, and specially the failure to execute the duties set in points 3.4 and/or the duties to keep secret, gain clients and/or minimum of sales to which the above mentioned letters k), l) y m) refer to, will allow GRUPO XXXXXX to terminate the contract without previous notice, or right to compensate the Agent.
The fact that the GRUPO XXXXXX does not exercise this right does not mean that they resign to it and GRUPO XXXXXX can exercise it when they shall deem it convenient.
EIGHTH.- Payment to the Agent
The Agent will receive the following payment for their work:
8.1.- A fixed payment for a gross amount of ......... monthly Euros.
8.2.- A variable commission for the sales carried out by the Agent, calculated pursuant to the following parameters:
A) Present Clients of ………….., S.A.:
- A commission for the amount equivalent to ............. percent on the net benefit of each operation.
- A commission or an additional reward of ........... percent on the excess, when the above mentioned sales will exceed the amount of …… Euros annually.
B) New clients of ………….., S.A.:
- A commission for an equivalent amount of .......... percent on the net benefit of each operation.
- A commission or an additional reward of ............ percent of the excess when the above mentioned sales exceed the amount of …………Euros annually.
C) Present clients of XXXXXX ………….., S.A.:
c) A commission for the amount equivalent to............ percent of the excess when the above-mentioned sales exceed the amount of ……….. Euros annually.
d) A commission or additional reward of ......... percent of the excess when the above-mentioned sales exceed the amount of …….. Euros annually.
D) New clients of XXXXXX ………….., S.A.:
- A commission for the amount equivalent to ......... percent over the net benefit of each operation.
- A commission or an additional reward of ........... percent of the excess when the above mentioned sales exceed the amount of .......... Euros annually.
In order to calculate the commissions the net benefit will be the amount that may result by subtracting the amount invoiced by GRUPO XXXXXX the total of the direct, indirect expenses, taxes without any consequence whatsoever and other concepts that were incurred due to the corresponding sales operation.
8.3.- The agreed payment will take place seventy days after, since the last day of the month of the corresponding invoices issued by the Agent. For example, any invoice issued in the month of February, will be paid or compensated, on the following May 10th.
8.4.- The amount due because of the agreed commission depends totally on the good ending of the operation. GRUPO XXXXXX will only pay when the business has been finished successfully.
8.5.- In the cases when the payment has been delayed and/or divided the commission will be paid without any need to wait for the good end of the operation and/or when the client makes each one of the payments.
However, the Agent is obliged to restore to the Company the commissions received when the client does not make the corresponding payments, and the operation does not provide an economic benefit to GRUPO XXXXXX, and they have the right to receive a compensation for any amount whatsoever.
8.6.- The termination of the contract of the agency does not imply any change whatsoever in the relationship in reference to the amount and payment of the corresponding commissions on the current operations that will continue with the same dynamic that will be maintained should the contract of the agency were in force.
8.7.- The GRUPO XXXXXX will have full freedom to act as they may deem it convenient in reference to the debtors, and the Agent will have no right to participate in the results of the agreement reached in judicial procedure. The Agent will have no right, does not participate or collaborate in the juridical process for which GRUPO XXXXXX hires specialized professionals, the fees of which as well as the expenses are paid by the company.
On the other hand, the Agent has the possibility to assume the risk on the failed operations where he has worked. He may pay for the total price of the contract that was not fulfilled by the client. GRUPO XXXXXX, then, has the right to use all or part of the amount due to the Agent because of the unfulfillment by third parties. GRUPO XXXXXX has to assign to the Agent the corresponding rights against third parties who did not fulfil the obligation, in order to collect the debt. The expenses incurred thereto will be borne by the Agent.
8.9.- The Agent recognizes that the agreed fee comprises not only the expected benefit due to his activity as an adequate compensation for the expenses incurred in the past or in the future to develop successfully his activity. There will be no reimbursement of expenses originated due to the exercise of the professional activity.
In order to eliminate all doubts, the parties hereby want confirm that the objective of the payment for a non conditioned fixed retribution for the success of the operation is to compensate the Agent for all the expenses incurred due to the development of his work, such as personal, transportation within the territory, maintenance, lodging, and/or kilometres, that is to say all the expenses because of the utilization of his own car, gas, maintenance, spare parts, liable insurance and depreciation of the vehicle due to the use that is to say the amortization among others.
NINTH.- Investments
Should it be necessary for the Agent to make an investment on material or personal goods, this amount will be refunded if he remembers the amount and issue concerned. An annex to this contract will be signed by the parties hereto, if they do not do it GRUPO XXXXXX will have no responsibility, if the duration of the contract is not enough to allow the amortization, even though there was authorization to do so.
TENTH.- Independence from the parties
10.1.- The Agent will be completely free to organize his professional activity and the time dedicated will be planned following his criteria, and he can work for other companies.
10.2.- The relationship between the parts and/or their respective employees is exclusively of mercantile character, and even though they might travel to the home of their counterpart there is no disciplinary authority in respect to their employees and collaborators.
10.3.- The Agent shall not transfer to third parties the rights and obligations derived from this contract with the exception of GRUPO XXXXXX expressed and written authorization.
10.4.- The performance through subagents will require express and written authorization from GRUPO XXXXXX responding then to the Agent of the management, expenses, social obligations and their salaries.
ELEVENTH.- Resolution
11.1.- Any of the parties shall solve unilaterally the present contract, should the other party may incur in fault, negligence or delay or any infringement of what was agreed.
11.2.- GRUPO XXXXXX shall have right to solve unilaterally the present contract, without any obligation of notice or compensation of any type whatsoever in favour of the Agent, in the situations as follows:
e) Should the Agent negotiate reserved commitments with the clients that may be harmful for GRUPO XXXXXX.
f) When the Agent might incur in any kind of insolvency.
g) When the Agent keeps any type of commercial relationship with competitors of GRUPO XXXXXX or does not accomplish with the duty to keep confidentiality, in the terms expressed in this contract.
h) When the number of clients presented by the Agent and/or the sales carried out in the territory do not meet the minimum stipulated in this contract.
TWELFTH.- Duration
12.1.- The present contract shall enter into force upon signature and shall remain in force for one year.
12.2.- Upon the expiration date, it can be renewed automatically for different consecutive annual periods until any of the parties hereto decide to terminate it, through the previous notice of a month for each year of duration of the contract and the term of notice shall not exceed six months.
12.3.- In the case of termination due to non fulfilment the term of previous notice will not be applied.
THIRTEENTH.- Arbitration
The parties hereto agree that all lawsuit, dispute, controversy or claim concerning the execution or interpretation of this contract or related directly or indirectly shall be settled by arbitration in equity by the Arbitration Court at the Chamber of Commerce, Industry and Navigation in …….(Spain), that will be responsible for the administration of the arbitration and the appointment of arbitrators following its Regulations and Bylaws.
In witness whereof two copies of the same tenor are hereby signed in the place and date mentioned in the beginning
Fdo. Fdo. …………..
p.p. Grupo XXXXXX, S.L.
English to Spanish: Slow Weight Gain After the First Few Months Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Why would your milk supply decrease?
1. You have gone on the birth control pill. If you have, stop the pill. There are other ways of preventing a pregnancy besides hormones.
2. You are pregnant.
3. You have been trying to stretch out the feedings, or "train" the baby to sleep through the night. If this is the case, feed the baby when he is hungry or sucking his hand.
4. You are using bottles more than occasionally. Even when the milk supply is well established, frequent bottles teach the baby a poor latch at a time when the baby expects rapid flow, even if you are giving the baby only breastmilk in the bottle. With slow flow, the baby may pull away from the breast, decreasing time at the breast even more, and decreasing breastmilk even more.
5. An emotional "shock" can, occasionally, decrease the milk supply.
6. Sometimes an illness, particularly when associated with fever can decrease the milk supply. So can mastitis. Luckily, illness in the mother does not usually decrease milk supply.
7. You are doing too much. You don't have to be a super mother. Let the housework go. Sleep when your baby sleeps. Let the baby nurse while you sleep.
8. Some medications may decrease milk supply--some antihistamines (e.g. Bendryl), pseudephedrine (e.g. Sudafed).
9. You are feeding one side only each feeding, so that he gets the high fat “hindmilk”. Remember, if the baby is not drinking, he’s not getting any milk and if he’s not getting any milk, he’s not getting hindmilk. “Finish” one side and if he wants more, offer the other.
9. A combination of some of the above.
10. Sometimes the milk supply decreases, particularly around 3 months for no obvious reason. It is likely, though, that you will find the reason in the next paragraph.
Translation - Spanish El Aumento lento de Peso
durante los primeros meses
¿A qué se debe la disminución en la producción de la leche materna?
1. Comenzó a tomar pastillas anticonceptivas. En caso de hacerlo no las tome más. Hay otras formas anticonceptivas además de las hormonas.
2. Está embarazada
3. Ha estirado el horario de amamantamiento, o ha “entrenado” al bebé para que duerma toda la noche. Si éste fuera el caso amamante al bebé cuando esté hambriento o cuando se chupe el dedo.
4. Está utilizando biberones más de lo normal. Aún cuando se haya establecido tomar leche infantil, el hecho de darle al bebé muchos biberones evita que el bebé se prenda al pecho, ya que espera que la leche fluya rápidamente, aún cuando en el biberón haya leche materna. Cuando no salga tanta leche el bebé puede dejar el pecho materno, disminuyendo el tiempo de lactancia aún más, así como la leche materna.
5. Un “trastorno” emocional puede, en ciertas ocasiones, disminuir la producción de leche materna.
6. Una enfermedad, en general asociada con fiebre puede disminuir la producción de leche materna. Puede suceder con mastitis. Por suerte, la enfermedad de la madre en general no disminuye la producción de leche.
7. Está haciendo muchas cosas. No tiene que ser una supermadre. No haga todas las cosas en su casa. Duerma cuando duerme el bebé. Alguien debe cuidar al bebé mientras usted duerme.
8. Algunos medicamentos pueden bajar la producción de leche –antihistamínicos (por ejemplo Bendryl), seudo efedrina (por ejemplo Sudafed )
9. Si en cada amamantamiento usted solo le da de mamar de un solo lado, el bebé recibe solo la leche alta en grasas o segunda leche (hindmilk) . Recuerde, si el bebé no toma no recibe leche, y si no recibe leche no recibe la segunda leche. “Termine” con un lado y si quiere más ofrézcale el otro.
10. Una combinación de algunos de los puntos anteriormente mencionados.
11. Muchas veces la producción de leche disminuye, en especial a los tres meses sin razón alguna. Usted puede encontrar la razón en el siguiente párrafo.
English to Spanish: medical brochure
Source text - English Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
1
Essential Newborn Care Course
Session 14. KANGAROO MOTHER CARE
Introduction
What is ‘kangaroo mother care’ (KMC)?
• Kangaroo-mother care (KMC) is a way of providing a well preterm or low
birth-weight baby with the benefits of incubator care, by keeping the mother
and baby together with body contact both day and night, as you can see in
this overhead.
• The baby ‘lives’ next to the mother’s skin, inside her clothes. This kind of
care has many advantages it also emphasizes the central role the mother
plays in the survival and well-being of her baby.
Which babies benefit most from KMC?
• The babies who benefit from kangaroo-mother care are well small babies,
particularly the preterm or low birth-weight baby who needs initial care in a
special newborn unit.
What are the advantages of KMC for the baby?
The baby is next to its mother breasts. This position helps to:
• Keep the baby warm and its temperature stable, so less energy is used by
the baby.
• May reduce hypothermia, that is babies becoming clinically cold.
• Keep the baby’s heart and breathing rates stable.
• Helps to keep oxygenation, oxygen consumption and blood glucose levels
equal or better than infants receiving conventional treatment.
Maintains sleep patterns.
Reduced stress in preterm and low birthweight babies, which results in less crying.
Growth rates are equal to babies not receiving kangaroo care larger daily weight
gain whilst in hospital.
The baby has ready access to the breast.
What are the advantages of KMC to the mother and the rest of the family?
• It helps the mother to form strong emotional bonds to her baby.
• The mother feels more confident in handling her baby.
• The mother feels good about herself and the care she can give her baby.
• The mother feels less stressed during kangaroo-mother care.
• The mother is more likely to exclusively breastfeed her baby.
When to start KMC
When can a baby start KMC?
• This depends upon the condition of both the mother and the baby.
• Babies of 1800g and above can usually start KMC after birth, if they are in a
stable condition.
• The more premature, the longer it takes before the baby is stable enough to
begin KMC.
KMC may provide a sick baby with its best chance of survival if referral to a
specialized newborn unit is not possible.
Which mothers can practice KMC?
• All mothers can do it. Their age, number of children, education, cultural
background, religion and social position are not important.
• The mother must be willing to do it.
Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
2
• She must be available all the time to provide the care needed.
• Her general health must be good at the outset.
• She should be close the baby and hospital to start KMC when her baby is
ready.
• She will need support from her family and her community.
Is the ability of the baby to coordinate sucking and swallowing a requirement for
KMC?
• No
Preparing the mother and baby for KMC
What information should you give to a mother to prepare her for KMC?
Mothers need to be prepared in advance to know exactly what KMC is. Discussion
should cover the following points:
o The continuous skin-to-skin contact.
o How she will feed her baby.
o How to position and attach her baby for breastfeeding.
o How to express her breast milk.
o How she will care for her baby.
o What she can and cannot do.
Kangaroo mother care: the practical issues
What should the baby wear if the surrounding temperature is 22-240C?
• The baby should be naked inside the ‘pouch’ except for a diaper, a warm hat
and socks.
What should the baby wear if the surrounding temperature is below 22-240C?
• In addition to the diaper, warm hat and socks the baby should wear a
sleeveless cotton shirt. The shirt should be open in the front to allow the
baby’s face, chest, abdomen and arms and legs to remain in skin-to-skin
contact with the mother’s chest and abdomen.
What if the temperature is below 180C?
Temperatures below 180C are unlikely to be enough to keep the mother warm, and
her clothing may then be insufficient to provide enough warmth for her baby.
Clothing – for the mother
What should a mother wear?
• She should wear whatever she finds most comfortable and warm for the
surrounding temperature.
• She should ensure that her clothes are big enough to accommodate the
baby and that skin-to-skin contact can be maintained.
• She needs one special item ‘a support binder.’ This helps her to hold her
baby safely close to her chest preventing the baby from slipping down.
Binders can be made of a length of cloth and of traditional locally available
materials
Practical steps needed to practice KMC.
Describe the baby’s head position for KMC
The baby’s head should be turned to one side and slightly extended. This slightly
extended head position keeps the airway open and allows eye contact between the
mother and baby.
The top of the binder is just beneath the baby’s ear
Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
3
How should the baby’s body be positioned?
• The baby’s abdomen should not be constricted and should be somewhere at
the level of the mothers stomach.
• The hips should be flexed and extended in a ‘frog-like’ position; the arms
should also be flexed
The mother’s activities during KMC
What can a mother do during KMC?
• Once the baby is positioned correctly during the day the mother can do
whatever she likes: she can walk, stand, sit, eat, sleep or engage in
different activities, recreational, educational or income generating.
Translation - Spanish
Curso para cuidados esenciales del recién nacido
Sección 14. METODO MADRE CANGURO (MMC)
Introducción
¿Qué es el Método Madre Canguro?
o El Método Madre Canguro (MMC) es una forma de proveer a los recién nacidos prematuros o con bajo peso al nacer los beneficios de la atención por incubadora, manteniéndolos en contacto con la madre piel a piel tanto de día como de noche como se observa en la sección anterior.
o El recién nacido “vive” junto a la piel de la madre, dentro de su ropa. Este tipo de cuidado tiene muchas ventajas ya que pone énfasis en el papel central de la madre en la supervivencia y bienestar de su bebé.
¿Cuáles son los recién nacidos que se benefician del MMC?
o Los neonatos muy pequeños se benefician del método madre canguro, especialmente los prematuros o con bajo peso al nacer que requieran cuidado inicial en una unidad especial de neonatología.
¿Cuáles son las ventajas del MMC para el recién nacido?
El recién nacido se encuentra cerca del pecho de su madre. Esta posición ayuda a:
o Mantener el bebé con calor y a una temperatura estable, por lo tanto el bebé utilizará menos energía.
o Reduce la hipotermia, o sea que los bebés se encuentren clínicamente fríos.
o Mantiene la frecuencia cardíaca y respiratoria estable.
o Ayuda a mantener la oxigenación, consumo de oxígeno y nivel de glucosa en la sangre igual o mejor que aquellos bebés que reciben tratamiento convencional.
Mantiene los patrones del sueño
o Reduce el stress en recién nacidos prematuros o con bajo peso al nacer, y así lloran menos.
o La madre se siente más segura para manejar al bebé.
o La madre se siente bien con ella misma y con el cuidado que le brinda a su bebé.
o La madre siente menos stress durante el período de método madre canguro.
o La madre tiene más probabilidades de amamantarlo.
¿Cuándo comenzar con el MMC?
o Depende del estado tanto de la madre como del bebé.
o Los recién nacidos de 1,800 Kg. y más, generalmente comienzan con el MMC luego del nacimiento si se encuentran estables.
o Cuanto más prematuro, más tiempo llevará conseguir la estabilidad suficiente para comenzar con el MMC.
El MMC le permite al neonato enfermo sobrevivir si no existe la posibilidad de llevarlo a una unidad de neonatología especializada.
¿Cuáles son las madres que pueden practicar el MMC?
o Todas la madres pueden hacerlo. La edad de los niños, educación, antecedentes culturales, religión y posición social no son importantes.
o La madre debe querer hacerlo.
o Debe estar disponible todo el tiempo para brindar el cuidado requerido.
o Su salud general debe ser buena desde el principio.
o Para comenzar con el MMC la madre debe estar cerca del bebé y del hospital cuando el bebé esté preparado.
o Necesitará el apoyo de la familia y de la comunidad.
Es necesario que el bebé mame y trague para comenzar con el MMC?
o No
Preparación de la mamá y el bebé para comenzar con el MMC
¿Qué información se le debe brindar a la madre para prepararla para el MMC?
Las madres debe estar preparadas con anticipación para saber exactamente qué es el MMC. La discusión se debe centrar en los siguientes puntos:
o El contínuo contacto piel con piel
o Ella amantará al bebé
o Cómo ubicar y sostener al bebé durante el amamantamiento.
o Cómo extraer la leche materna
o Cómo cuidará de su bebé
o Qué puede y qué no puede hacer
Método Madre Canguro: cuestiones prácticas
¿Cómo se debe vestir al bebé si la temperatura del medio ambiente es de 22 a 24º C?
o El bebé debe estar desnudo dentro de la faja a excepción de los pañales, un gorro y medias de abrigo.
¿Cuál debe ser la vestimenta del bebé si la temperatura del medio ambiente oscila entre los 22 y 24%?
o Además del pañal, gorro y medias de abrigo, el bebé deberá llevar camiseta de algodón sin mangas. Esta camiseta debe estar abierta en el frente para permitir que la cara, pecho, abdomen, brazos y piernas del bebé permanezcan en contacto piel a piel con el pecho y el abdomen de la mamá.
¿Qué pasa si la temperatura es inferior a 18º C?
Cuando la temperatura fuese inferior a 18º C, no es suficiente para la madre mantener el calor, entonces la ropa de debe proveer el calor al bebé.
Vestimenta para la madre
¿Cómo se debe vestir la madre?
o La madre debe llevar ropa cómoda y abrigada de acuerdo con la temperatura ambiente.
o Tiene que asegurarse que la ropa es lo suficientemente grande como para acomodar al bebé y que se pueda mantener el contacto piel a piel.
o Ella necesita una “faja de sujeción”. Esto ayuda a que las madres sujeten al bebé junto a su pecho en forma segura y evitar que se resbalen. Las fajas pueden ser del largo de una tela y de un material común.
Pasos prácticos requeridos para ejercitar el MMC
Describa la posición de la cabeza para MMC.
La cabeza del bebé debe estar ubicada hacia un lado y levemente extendida. Esta leve extensión de la cabeza mantiene las vías respiratorias libres y permite el contacto visual madre-hijo.
La faja llega hasta la parte inferior de la oreja.
¿Cómo colocar el cuerpo del bebé?
o El abdomen del bebé debe estar constreñido y debe quedar a la altura del estómago de la mamá.
o Las caderas deben estar flexionadas y extendidas en “posición de rana”, los brazos también deben estar extendidos.
Las actividades de la madre durante el MMC
¿Qué puede hacer la madre durante el MMC?
o Una vez que el bebé esté ubicado correctamente durante el día la madre puede hacer lo que quiera; puede caminar, pararse, sentarse, comer, dormir o realizar cualquier tipo de actividad recreativa, educativa o que genere ingresos.
English to Spanish: medical brochure
Source text - English Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
1
Essential Newborn Care Course
Session 14. KANGAROO MOTHER CARE
Introduction
What is ‘kangaroo mother care’ (KMC)?
• Kangaroo-mother care (KMC) is a way of providing a well preterm or low
birth-weight baby with the benefits of incubator care, by keeping the mother
and baby together with body contact both day and night, as you can see in
this overhead.
• The baby ‘lives’ next to the mother’s skin, inside her clothes. This kind of
care has many advantages it also emphasizes the central role the mother
plays in the survival and well-being of her baby.
Which babies benefit most from KMC?
• The babies who benefit from kangaroo-mother care are well small babies,
particularly the preterm or low birth-weight baby who needs initial care in a
special newborn unit.
What are the advantages of KMC for the baby?
The baby is next to its mother breasts. This position helps to:
• Keep the baby warm and its temperature stable, so less energy is used by
the baby.
• May reduce hypothermia, that is babies becoming clinically cold.
• Keep the baby’s heart and breathing rates stable.
• Helps to keep oxygenation, oxygen consumption and blood glucose levels
equal or better than infants receiving conventional treatment.
Maintains sleep patterns.
Reduced stress in preterm and low birthweight babies, which results in less crying.
Growth rates are equal to babies not receiving kangaroo care larger daily weight
gain whilst in hospital.
The baby has ready access to the breast.
What are the advantages of KMC to the mother and the rest of the family?
• It helps the mother to form strong emotional bonds to her baby.
• The mother feels more confident in handling her baby.
• The mother feels good about herself and the care she can give her baby.
• The mother feels less stressed during kangaroo-mother care.
• The mother is more likely to exclusively breastfeed her baby.
When to start KMC
When can a baby start KMC?
• This depends upon the condition of both the mother and the baby.
• Babies of 1800g and above can usually start KMC after birth, if they are in a
stable condition.
• The more premature, the longer it takes before the baby is stable enough to
begin KMC.
KMC may provide a sick baby with its best chance of survival if referral to a
specialized newborn unit is not possible.
Which mothers can practice KMC?
• All mothers can do it. Their age, number of children, education, cultural
background, religion and social position are not important.
• The mother must be willing to do it.
Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
2
• She must be available all the time to provide the care needed.
• Her general health must be good at the outset.
• She should be close the baby and hospital to start KMC when her baby is
ready.
• She will need support from her family and her community.
Is the ability of the baby to coordinate sucking and swallowing a requirement for
KMC?
• No
Preparing the mother and baby for KMC
What information should you give to a mother to prepare her for KMC?
Mothers need to be prepared in advance to know exactly what KMC is. Discussion
should cover the following points:
o The continuous skin-to-skin contact.
o How she will feed her baby.
o How to position and attach her baby for breastfeeding.
o How to express her breast milk.
o How she will care for her baby.
o What she can and cannot do.
Kangaroo mother care: the practical issues
What should the baby wear if the surrounding temperature is 22-240C?
• The baby should be naked inside the ‘pouch’ except for a diaper, a warm hat
and socks.
What should the baby wear if the surrounding temperature is below 22-240C?
• In addition to the diaper, warm hat and socks the baby should wear a
sleeveless cotton shirt. The shirt should be open in the front to allow the
baby’s face, chest, abdomen and arms and legs to remain in skin-to-skin
contact with the mother’s chest and abdomen.
What if the temperature is below 180C?
Temperatures below 180C are unlikely to be enough to keep the mother warm, and
her clothing may then be insufficient to provide enough warmth for her baby.
Clothing – for the mother
What should a mother wear?
• She should wear whatever she finds most comfortable and warm for the
surrounding temperature.
• She should ensure that her clothes are big enough to accommodate the
baby and that skin-to-skin contact can be maintained.
• She needs one special item ‘a support binder.’ This helps her to hold her
baby safely close to her chest preventing the baby from slipping down.
Binders can be made of a length of cloth and of traditional locally available
materials
Practical steps needed to practice KMC.
Describe the baby’s head position for KMC
The baby’s head should be turned to one side and slightly extended. This slightly
extended head position keeps the airway open and allows eye contact between the
mother and baby.
The top of the binder is just beneath the baby’s ear
Taller de traducción de textos de medicina. CTPCBA. 2007
TP Karina R. Tabacinic
3
How should the baby’s body be positioned?
• The baby’s abdomen should not be constricted and should be somewhere at
the level of the mothers stomach.
• The hips should be flexed and extended in a ‘frog-like’ position; the arms
should also be flexed
The mother’s activities during KMC
What can a mother do during KMC?
• Once the baby is positioned correctly during the day the mother can do
whatever she likes: she can walk, stand, sit, eat, sleep or engage in
different activities, recreational, educational or income generating.
Translation - Spanish
Curso para cuidados esenciales del recién nacido
Sección 14. METODO MADRE CANGURO (MMC)
Introducción
¿Qué es el Método Madre Canguro?
o El Método Madre Canguro (MMC) es una forma de proveer a los recién nacidos prematuros o con bajo peso al nacer los beneficios de la atención por incubadora, manteniéndolos en contacto con la madre piel a piel tanto de día como de noche como se observa en la sección anterior.
o El recién nacido “vive” junto a la piel de la madre, dentro de su ropa. Este tipo de cuidado tiene muchas ventajas ya que pone énfasis en el papel central de la madre en la supervivencia y bienestar de su bebé.
¿Cuáles son los recién nacidos que se benefician del MMC?
o Los neonatos muy pequeños se benefician del método madre canguro, especialmente los prematuros o con bajo peso al nacer que requieran cuidado inicial en una unidad especial de neonatología.
¿Cuáles son las ventajas del MMC para el recién nacido?
El recién nacido se encuentra cerca del pecho de su madre. Esta posición ayuda a:
o Mantener el bebé con calor y a una temperatura estable, por lo tanto el bebé utilizará menos energía.
o Reduce la hipotermia, o sea que los bebés se encuentren clínicamente fríos.
o Mantiene la frecuencia cardíaca y respiratoria estable.
o Ayuda a mantener la oxigenación, consumo de oxígeno y nivel de glucosa en la sangre igual o mejor que aquellos bebés que reciben tratamiento convencional.
Mantiene los patrones del sueño
o Reduce el stress en recién nacidos prematuros o con bajo peso al nacer, y así lloran menos.
o La madre se siente más segura para manejar al bebé.
o La madre se siente bien con ella misma y con el cuidado que le brinda a su bebé.
o La madre siente menos stress durante el período de método madre canguro.
o La madre tiene más probabilidades de amamantarlo.
¿Cuándo comenzar con el MMC?
o Depende del estado tanto de la madre como del bebé.
o Los recién nacidos de 1,800 Kg. y más, generalmente comienzan con el MMC luego del nacimiento si se encuentran estables.
o Cuanto más prematuro, más tiempo llevará conseguir la estabilidad suficiente para comenzar con el MMC.
El MMC le permite al neonato enfermo sobrevivir si no existe la posibilidad de llevarlo a una unidad de neonatología especializada.
¿Cuáles son las madres que pueden practicar el MMC?
o Todas la madres pueden hacerlo. La edad de los niños, educación, antecedentes culturales, religión y posición social no son importantes.
o La madre debe querer hacerlo.
o Debe estar disponible todo el tiempo para brindar el cuidado requerido.
o Su salud general debe ser buena desde el principio.
o Para comenzar con el MMC la madre debe estar cerca del bebé y del hospital cuando el bebé esté preparado.
o Necesitará el apoyo de la familia y de la comunidad.
Es necesario que el bebé mame y trague para comenzar con el MMC?
o No
Preparación de la mamá y el bebé para comenzar con el MMC
¿Qué información se le debe brindar a la madre para prepararla para el MMC?
Las madres debe estar preparadas con anticipación para saber exactamente qué es el MMC. La discusión se debe centrar en los siguientes puntos:
o El contínuo contacto piel con piel
o Ella amantará al bebé
o Cómo ubicar y sostener al bebé durante el amamantamiento.
o Cómo extraer la leche materna
o Cómo cuidará de su bebé
o Qué puede y qué no puede hacer
Método Madre Canguro: cuestiones prácticas
¿Cómo se debe vestir al bebé si la temperatura del medio ambiente es de 22 a 24º C?
o El bebé debe estar desnudo dentro de la faja a excepción de los pañales, un gorro y medias de abrigo.
¿Cuál debe ser la vestimenta del bebé si la temperatura del medio ambiente oscila entre los 22 y 24%?
o Además del pañal, gorro y medias de abrigo, el bebé deberá llevar camiseta de algodón sin mangas. Esta camiseta debe estar abierta en el frente para permitir que la cara, pecho, abdomen, brazos y piernas del bebé permanezcan en contacto piel a piel con el pecho y el abdomen de la mamá.
¿Qué pasa si la temperatura es inferior a 18º C?
Cuando la temperatura fuese inferior a 18º C, no es suficiente para la madre mantener el calor, entonces la ropa de debe proveer el calor al bebé.
Vestimenta para la madre
¿Cómo se debe vestir la madre?
o La madre debe llevar ropa cómoda y abrigada de acuerdo con la temperatura ambiente.
o Tiene que asegurarse que la ropa es lo suficientemente grande como para acomodar al bebé y que se pueda mantener el contacto piel a piel.
o Ella necesita una “faja de sujeción”. Esto ayuda a que las madres sujeten al bebé junto a su pecho en forma segura y evitar que se resbalen. Las fajas pueden ser del largo de una tela y de un material común.
Pasos prácticos requeridos para ejercitar el MMC
Describa la posición de la cabeza para MMC.
La cabeza del bebé debe estar ubicada hacia un lado y levemente extendida. Esta leve extensión de la cabeza mantiene las vías respiratorias libres y permite el contacto visual madre-hijo.
La faja llega hasta la parte inferior de la oreja.
¿Cómo colocar el cuerpo del bebé?
o El abdomen del bebé debe estar constreñido y debe quedar a la altura del estómago de la mamá.
o Las caderas deben estar flexionadas y extendidas en “posición de rana”, los brazos también deben estar extendidos.
Las actividades de la madre durante el MMC
¿Qué puede hacer la madre durante el MMC?
o Una vez que el bebé esté ubicado correctamente durante el día la madre puede hacer lo que quiera; puede caminar, pararse, sentarse, comer, dormir o realizar cualquier tipo de actividad recreativa, educativa o que genere ingresos.
English to Spanish: e mail General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English ENGLISH SPANISH TRANSLATION
From: xxxx
To: xxxhotmail.com
Subject: FW: Argentina hunt quote for November
Date: Fri, 12 Nov 2010 10:47:54 -0300
Dear Marcia: thank you your e-mail to Tomas. My name isxxxx and take care of all their bookings etc. first off, the official duck season is closed in November. what the group can shoot is dove and pigeon.
Your questions: 1. Estancia xxx is a 3 hour drive north from Buenos Aires airport and 8 km from the town of Gualeguay. You can google map the area.
2.xxxx has 8 private bedrooms with 5 full bath rooms. It seats on beautiful estate grounds.
3. The cook and house staff are very professional.
4. Tomas and Juan do not own the estancia, they have the rights to keep their clients there. We have a very good relationship with the owners.
5. Juan and Tomas speak very good english, our bird boys speak some english.
6. Meals are Argentine country cooking. All meals are prepared daily by the cooks. Meat, beef, pork, lamb and fowl. Fresh pasta.
Breakfast is normally eggs and bacon with toast or cereals and fruit.
7. The guys will enjoy a full bar and very good malbec wines. They will enjoy safari style lunch in the field. The gaucho barbecue! asada
8. The group will be met at the int'l airport and helped through gun control if they bring guns. I am sending a form to be filled in and sent
back to me. ** All guns must be registered with US Customs before leaving the US. A 4457 form is issued and kept by the owner.
Costs: Dove and pigeon will be $ 375/day/gun. a 5 day shoot is $1875. This includes transportation to and from the int'l airport. Accommodations.
Transfer to and from the field shoots, meals in the field and drinks.
Airport entry tax $140 us paid at immigration. Use a credit card
Gun permits, $100 per gun paid at airport. Pay in US cash!
Gun rental $50/day
Shells $12/box 12, 20 and 28 GA. Hunt license province hunt license is $100/gun.
Tips $40/day/gun for bird boys.
House staff, $25/day/gun for the stay i.e. 5 days $125 ** Tips and license are paid in US cash, shells, cash preferred or a check.
Payment for the shoot. A bank wire is fine or I will take a credit card, Visa or Master
If you any other questions, please let me know SOON!
xxxx4 or xxxx in Virginia
Translation - Spanish TRADUCCIÓN PÚBLICA---------------------------------------------------------------------
De: xxxx-------------------------------------------------------------
Para: xxxx-------------------------------------------------------
Referencia: Remitido: Cotización de caza Argentina para Noviembre------------
Fecha: Viernes 12 de noviembre 2010 10:47:54 -0300-------------------------------
Fecha: Jueves, 11 de noviembre 2010 10:17:19 -0500-------------------------------
De: xxxx.net-----------------------------------------------------------------
Para: puerto81_ms@hotmail.com---------------------------------------------------------
Tema: Cotización de caza Argentina para Noviembre---------------------------------
Estimada Marcia: Muchas gracias por su e mail (correo electrónico) enviado a Tomas. Mi nombre es xxxx y soy responsable de todas las reservas, etc. En primer lugar la temporada oficial de pato está cerrada en noviembre. El grupo puede cazar palomas. Sus preguntas:---------------------- 1. Estanciaxxxxx está ubicada a 3 horas por ruta, al norte del aeropuerto de Buenos Aires y 8 kms. del pueblo Gualeguay. Puede ubicarlos en los mapas del área que se encuentran en google.--------------------------------2.xxxxx tiene 8 habitaciones privada y 5 baños completos. Está ubicado en un lugar precioso.------------------------------------------------------------ 3.El personal de cocina y los empleados de la casa son muy profesionales.------------------------------------------------------------------------------------4.Tomas y Juan no son los dueños de la Estancia. Poseen los derechos de alojar a sus clientes allí. Tenemos una muy buena relación con los dueños. 5. Juan y Tomas hablan inglés fluidamente, nuestros jóvenes ayudantes hablan muy poco inglés.-----------------------------------------------------------------------
6. Se sirven comidas típicas de Argentina. Los cocineros preparan diariamente las comidas. Carne, carne vacuna, cerdo, cordero y aves. Pasta fresca. El desayuno se compone en general de huevos y panceta con tostadas o cereales y fruta. ---------------------------------------------- 7.Los hombres pueden disfrutar de un bar completo y de muy buenos vinos malbec. También disfrutarán de un almuerzo estilo safari en el campo. ¡El asado de gauchos!------------------------------------------------------------------------------ 8. El grupo será recibido en el aeropuerto internacional y asistido en el control de armas de fuego si traen armas. Les envío un formulario que lo deben completar y enviármelo a mi. **Todas las armas se deben registrar en la Aduana de Estados Unidos antes de partir de Estados Unidos. El formulario A 4457 se emite y el dueño debe guardarlo.------------------------------- Costos: Paloma será $ 375 por día/arma. El costo de cinco días de caza es de $ 1875. Está incluído el transporte desde y hacia el aeropuerto internacional. Alojamiento. Transporte desde y hacia los campos de caza, comidas en el campo y bebidas. El impuesto por ingreso en el aeropuerto es de $ 140 Dólares estadounidenses que se abonan en inmigración. Puede abonar con tarjeta de crédito. Los permisos de armas son $ 100 que se abonan en el aeropuerto. ¡Abone en Dólares estadounidenses!------------------- Alquiler de armas $ 50 por día. Proyectiles $ 12 la caja de 12, 20 y 28 GA. El costo de permiso de cazar el permiso de cazar provincial $ 100 por día por arma. Propinas de $ 40 por día por arma para los jóvenes ayudantes.----------
Los empleados de la casa $ 25 por día por arma por el estadía. Por ejemplo cinco días $ 125 ** Las propinas y los permisos se abonan en Dólares estadounidenses. Para los proyectiles se requiere efectivo o un cheque.-------
El pago por la caza. Se puede abonar por transferencia bancaria o por medio de una tarjeta de crédito, Visa o Master. En caso de tener alguna duda o pregunta no dude en contactarse conmigo PRONTO! -------------------------------
xxxx comience con la llamada de skype 804-693-3774 finalice con la llamada de skype xxxx comience con la llamada de skype 8xxxx finalice con la llamada de skype en Virginia-----------
ES TRADUCCION FIEL Y COMPLETA al idioma español de la impresión original adjunta de su referencia en idioma inglés que he tenido a la vista y al que me remito, en Buenos Aires a los quince días del mes de noviembre del año dos mil diez.--------------------------------------------------------------------------------
English to Spanish: EXHORTO REQUEST General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English TRANSLATION SPANISH TO ENGLISH
Buenos Aires, de Noviembre de 2010.-
XXXXX , Juez a cargo de Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Comercial Número X, Secretaria X, de la Ciudad Autonoma de Buenos Aires., Argentina.
AL SEÑOR JUEZ QUE CORRESPONDA DE TURNO CON JURISDICCION Y COMPETENCIA CIUDAD DE NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMERICA.
SALUDA, EXHORTA Y HACE SABER: Que por ante el Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Comercial Nro. X, a cargo del Dr. JXXXXX , Secretaría N° X, a cargo de la Dra. Adriana Milovich, con sede en la Avenida Roque Saenz Peña 1211, planta baja de la Ciudad Autonoma de Buenos Aires, órgano jurisdiccional requirente por donde tramitan los autos caratulados: "XXXXX " en los cuales el suscripto es competente en razon de materia y jurisdicción, mediante la Autoridad Central Requirente, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, sito en Esmeralda 1212, Capital Federal, Argentina, ha dispuesto librar la presente rogatoria. En estos autos la parte actora, el XXXXX , promueve demanda por cobro de sumas de dinero contra el Sr. XXX, titulares de la marca " XXXXX ", por haber incumplido la obligación de pa
go estipulada contractualmente, operando el pacto comisorio del mismo. El reclamo se confirgura por la suma de USD51.339,00.- Dicha suma de dinero, se reclama en concepto de: saldo adeudado por convenio de desvinculación de la relación comercial y contractual; daños y perjuicios por inejecución contractual – conforme pacto comisorio -; con más los intereses que resulten aplicables hasta su efectivo pago, más costos y costas de la presente acción. Se ordenó librar la presente rogatoria a fin de que V.S. solicite a la empresa XXXXX S, con domicilio en 20 XXXXX , New York, la producción de la prueba pendiente de realización que consiste en que esta informe: qué tipo de vincualción comercial mantiene con la firma argentina "XXXXX " y/o con la Sra. XXXXX , en su caso: Qué tipo de operaciones y/o inversiones inmobiliarias realiza en la Argentina; y qué representación comercial tiene en la Argentina y desde que año. A continuación se detallan la identidad y dirección de las partes, y de sus letrados en estos autos: Parte actora: Sr. XXXXX , DNI: , con domicilio en la calle Cerrito X60, piso Xº, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Letrado apoderado parte actora: Dr. XXXX con domicilio en la calle Tucumán XX, piso Xº “A”, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina; Parte demandada: Sr. XXX, con domicilio en la calle Arroyo, piso X of. 10, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina; Letrado apoderado parte demandada: Dr. XXXX, con domicilio en la Avda. Córdoba XXX7, piso Xº, of. 3., Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina; Parte codemandada: Sra. XXXX con domicilio en la calle XXX piso 1º “B”, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina; Letrado apoderado de la codemandada: Dr. XXX, con domicilio en la calle Tte. Gral. J.D. Perón XXX, piso Xº, of. 23/24., Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
Saludo a V.E. Atentamente.
Translation - Spanish ENGLISH TRANSLATION
TRADUCCIÓN PÚBLICA---------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATION.---------------------------------------------------------------------------------------------------There is a seal that reads: There is a seal that reads National District Court for Commercial Matters Number 8 of the Federal Capital . In the center there appears the Coat of Arms of Argentina. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Buenos Aires, November 12 2010.-----------------------------------------------------------------------------
XXX, the Honorable Judge in charge of the National District Court for Commercial Matters NumberX Court Office X, in the Autonomous City of Buenos Aires, Argentina.----------------------------------------------------------------------------------------------------------TO THE COMPETENT JUDGE ASSIGNED WITH JURISDICTION AND COMPETENCE IN THE CITY OF NEW YORK, UNITED STATES OF AMERICA. ---------------------------------
DO HEREBY GREET, REQUEST, MAKE KNOWN: That in this National District Court for Commercial Matters Number 8 in charge of Dr. XXX, Court Office Number 15, in charge of Dr. XXX, with office at Avda Roque Saenz Peña XXX PB, in the Autonomous City of Buenos Aires, requesting court where the proceedings entitled: "XXX, LUIS Y OTRO S/ ORDINARIO"(XXXAND OTHER ORDINARY PROCEEDING) (Case N° XXX)" where the undersigned is competent on the basis of matter and jurisdiction, through the Requesting Central Authority, Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Religious Affairs, located at Esmeralda XXX , Federal Capital, Argentina have decided the issuance of the following letters rogatory. In these proceedings the plaintiff, Mr. XXX, files a lawsuit to collect the sum of money against Mr. XXX and Ms. XXX holders of the brand “XXX” for failing to pay the amount stipulated in the contract, under the resolutory condition in said contract. The claim is for the sum of -----------
U$S 51,339.- Said amount of money, is claimed as: balance owed due to the agreement of termination of the business and contractual relationship; damages for non compliance with the contract – following the resolutory condition -; plus the interests as applicable till its full payment, plus expenses and court costs from this suit. It was ordered the issuance of the letters rogatory so that Your Honorable Lordship will request the company XXX´S with address at X Rockefeller Plaza, New York, the production of the pending test has to inform: the type of relationship with the Argentinean firm "D&D BIENES RAICES" and/or with Mrs. JXX X and/or with Mr. XXX, in each case: What type of real estate investments and/or operations is carrying out in Argentina; and what type of business representation he has in Argentina and since when. Following you will find the identity and address of the parties, and their lawyers in these proceedings: Plaintiff: XXX, ID: 12766564, with address at Cerrito XXX 8th floor, Autonomous City of Buenos Aires, Argentina. Attorney in fact for the plaintiff: Dr. XXX, with address at Tucuman 540 23th floor Apt. A, Autonomous City of Buenos Aires, Argentina. Defendant: Mr. XXXX, ID: 21141603, with address at Arroyo 8XX 5th floor office 10, Autonomous City of Buenos Aires, Argentina. Attorney in fact for the Defendant XXX with address at Av. Cordoba 8XX Second floor office 3, Autonomous City of Buenos Aires; Co-defendant Party : Mrs. XXX, ID: XX with address at Balcarce 353 first floor Apt B, Autonomous City of Buenos Aires, Argentina. Attorney in fact for the co-defendant: XXX, with address at Tte Gral J.D.Perón XX Second floor, office XX, Autonomous City of Buenos Aires, Argentina.-------
Yours faithfully,----------------------------------------------------------------------------------------------------
There follows an illegible signature. There is a seal that reads: XXXX.----------
There follows an illegible signature. There is a seal that reads: XXXX, Judge.---------------
I Adriana Gabriela Rubinstein, Sworn Public Translator do hereby certify that this is a true translation of the original instrument in Spanish into English which I have had before me and which I annex hereto. Buenos Aires on this 20th day of November of two thousand and ten.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ES TRADUCCION FIEL Y COMPLETA al idioma inglés del documento original de su referencia en idioma español que he tenido a la vista y al que me remito, en Buenos Aires a los veinte días del mes de noviembre del año dos mil diez.-------------------------------------------------
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Buenos Aires
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Memberships
Colegio de Traductores Públicos de Cdad de Bs. As., AATI (Asociac. Argentina de Traductores e Intérp