This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Fourth ProZ.com Translation Contest General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Translation - English What should I tell my kids? Should I tell them to be honest and upright, or to seize every opportunity life offers? Idealism or pragmatism? Would it be a mistake to instill in them values that the world seems to reject?
So much needless worry! After all, children hear what we say to them, but learn from what we do or don’t do. Each tiny action, every gesture, the tone of our answers, the inconsistency between what we say and what we do... nothing escapes the notice of these little creatures that life has placed under our care.
Inconsiderate intruders, they demand our time and attention even when we have no more to give. Though limited in age and size, children are full of human complexity. They invade our privacy, disrupt our plans and point our life’s compass in a whole new direction.
How we would love for these innocent cradles of our unfinished dreams to follow the paths we envisioned for them and to desire what we most desire! Yet they have dreams and aspirations of their own and need to find their own path in life.
Time and time again we try to use our experience to shield them from blows, but certain things are only learned through stumbling, and the riddles of life have more than one answer.
What wonderful little tykes! We learn more from them - or with them - than they learn from us. Their voices give our words new meaning, and their needs and challenges cause us to reconsider ideas and feelings that we’ve accumulated through years of routine.
Our children need us because we show them the way. And we need them even more, because they show us where we’ve been.
Spanish to English: Summary of physical exam General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish RESUMEN ANAMNESIS:
Se trata de paciente masculina de 1.7 meses quien cursa con evacuaciones diarreicas de 4 dias de evolucione especificando que las fiebres comenzaron el dia de ayer.
Al examen fisico paciente luce agudamente enfermo, apatico, temp:38.5c, en el dia de hoy padre refiebre, que a evacuado en una sola ocasion heces de color verde fetidas, resto del examen fisico normal.
Translation - English ANAMNESIS:
Patient is a 1.7 month old male experiencing diarrhea for 4 days, fever started yesterday.
Upon physical examination patient appears acutely ill, listless, temp: 38.5c, today patient has a recurrent fever, on only one occasion bowel movement was of a greenish color, fetid, remainder of physical examination normal.
Spanish to English: Background of José de Gálvez General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Spanish Don José de Gálvez nació en Macharaviaya (Málaga) el 2 de enero de 1720. Era el segundo hijo de Antonio de Gálvez y Carvajal (n. en Macharaviaya, 1691) y de Ana Gallardo Jurado (n. en Macharaviaya, 1699); hermano de Matías, virrey de Nueva España (padre, a su vez, de Bernardo, también virrey de Nueva España y héroe de Panzacola), de Miguel, embajador, y de Antonio, comandante de la Bahía de Cádiz.
Gracias a la protección de los obispos de Málaga, desarrolla sus primeros estudios en el seminario. Posteriormente, cursa la carrera de leyes, primero en la Universidad de Salamanca, y en la de Alcalá después, donde la concluirá para ejercer como abogado al servicio de la Embajada francesa en Madrid.
Gracias a la protección de los obispos de Málaga, desarrolla sus primeros estudios en el seminario. Posteriormente, cursa la carrera de leyes, primero en la Universidad de Salamanca, y en la de Alcalá después, donde la concluirá para ejercer como abogado al servicio de la Embajada francesa en Madrid.
Fue uno de los últimos compradores de cargos en Indias; así, en 1750 adquiere el de gobernador de Zamboanga, Filipinas, cargo que no obstante, no llegó nunca a ejercer. Más tarde pasó a ser secretario del ministro Grimaldi, comenzando su carrera en los puestos administrativos del Estado.
Translation - English Don José de Gálvez was born in Macharaviaya (Málaga) on January 2, 1720. He was the second son born to Antonio de Gálvez y Carvajal (born in Macharaviaya in 1691) and Ana Gallardo Jurado (born in Macharaviaya in 1699); he was brother to Matías, Viceroy of New Spain (himself father to Bernardo, also Viceroy of New Spain and hero of the Battle of Pensacola), Miguel, an ambassador, and Antonio, Commander of the Bay of Cádiz.
Thanks to the support of the bishops of Málaga, he was able to begin his studies in the seminary. He later studied law, first at the University of Salamanca and subsequently at the University of Alcalá. He completed his law degree from the latter institution and began to practice as a lawyer in the service of the French Ambassador in Madrid.
English to Spanish: World Youth Day 2008 - Call for talent General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Calling the youth of the world to share their talent
at WYD08
XXXday x April: World Youth Day 2008 (WYD08) today invited performers and creative artists from around Australia and the world to apply to participate in its Youth Festival next year.
The three-day Youth Festival takes place in the middle of WYD08 week - 15-20 July 2008 – and will feature music, performing arts, visual art exhibitions, debate, film, community gatherings, street performers, workshops and a vocations expo.
“These are just some of the ways we are encouraging the youth of Australia and the world creatively to express and present their faith,” WYD08 Coordinator Bishop Anthony Fisher OP said.
“The Youth Festival is the perfect way for pilgrims to share their culture and faith as well as contribute to the experience of what is set to be an unforgettable event.
“We want young people to create and to appreciate, but above all, to participate,” he said.
Youth Festival activities will take place in the afternoons and evenings at venues across the city - in parks, playing fields, churches, halls, galleries and outdoor performance spaces.
Translation - Spanish Llamado a los jóvenes del mundo para compartir sus talentos en el JMJ08
xxx de abril: Hoy, la Jornada Mundial de la Juventud 2008 (JMJ08) invitó a artistas y músicos de Australia y de todo el mundo a mandar su solicitación para participar en el Festival de la Juventud que tendrá lugar el año próximo.
El Festival de la Juventud se extiende durante 3 días a mediados de la semana de la JMJ08 - del 15 al 20 de julio de 2008 - e incluirá música, artes interpretativas, exposiciones de artes plásticas, debates, películas y reuniones comunitarias, artistas callejeros, talleres y una exposición vocacional.
“Estas son solamente algunos de los modos que utilizamos para animar a los jóvenes de Australia y de todo el mundo a expresar y demostrar su fe de manera creativa”, comentó el obispo Anthony Fisher, OP, coordinador de la JMJ08.
“El Festival de la Juventud representa la manera ideal para que los peregrinos compartan su cultura y su fe, además de formar parte de lo que promete ser un evento inolvidable.
“Queremos que los jóvenes creen, que aprecien y, sobre todo, que participen”, dijo.
Las actividades del Festival de la Juventud se tendrán por las tardes en distintos lugares de la ciudad: parques, terrenos de juego, iglesias, auditorios, galerías y sitios para representaciones al aire libre.
French to English: Assessment Report of Phare Familial, Childhood Development Centre General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French Le Phare familial est situé dans un quartier urbain de la ville de Moncton (N.-B.), quartier majoritairement anglophone. Il est logé dans l’école Ste-Bernadette, 70 rue Chapman, Moncton (N.-B.), E1E 1L3. Ouvert en août 2009, le Phare familial fait partie des quatre centres de la petite enfance – deux francophones et deux anglophones – lancés comme projets-pilotes par la province du Nouveau-Brunswick en 2009.
Le Phare familial accueille présentement 18 enfants, âgés entre 3 et 5 ans, dont 15 sont de familles exogames. C’est dire que plus de 83% des enfants sont de parents ayants droit. Le personnel comprend une directrice générale, une directrice des services aux enfants et une éducatrice. Y est ajoutée une aide pour répondre aux besoins particuliers d’une des enfants.
Translation - English Phare familial is located in an urban, primarily Anglophone neighbourhood of Moncton (N.B). It is housed within L’école Ste-Bernadette, 70 rue Chapman, Moncton (N.B.), E1E 1L3. Opened in August 2009, Phare familial is one of four pilot childhood development centres – two Francophone and two Anglophone – started as pilot projects by the province of New Brunswick in 2009.
Currently, Phare familial serves 18 children between the ages of 3 and 5, 15 of whom come from exogamous families (those having one Francophone and one non-Francophone parent). Therefore, over 83% of the children’s parents are eligible for such services. The staff is comprised of an Executive Director, a Director of Child Services and one Educator. There is also an aide for one of the children who has special needs.
English to French: Press Release - Start Smart centre opening General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Attn assignment editors: Photo opportunity
Keswick families welcome Premier, Minister to Start Smart opening May 19
KESWICK, NB - Families with young children in this rural community have a brand new gathering place for early learning and child care, parenting advice and public health services. Keswick Smart Start, located in Keswick Valley Memorial School, officially opens it doors May 19.
Keswick Smart Start joins 8 early child development centres already operating in the province. The centres integrate local early childhood services and link them to public schools to improve access for families, better learning opportunities for children and more cost-effective administration.
The child development centres began in 2009 as a joint partnership between community service providers and local schools with support from the Government of New Brunswick and the Margaret and Wallace McCain Family Foundation.
Translation - French Attn: Agent(e)s des affectations: occasion de séances de photos
Les familles de Keswick accueillent un ministre et le premier ministre provincial à l’inauguration du programme Smart Start le 19 mai
KESWICK, N.-B. – Les familles de cette collectivité rurale ayant de jeunes enfants auront un tout nouveau lieu de rencontre pour l'apprentissage et la garde des jeunes enfants, les conseils et les services de santé publique. L’ouverture officielle du Keswick Smart Start aura lieu le 19 mai dans les locaux de la Keswick Valley Memorial School.
Keswick Smart Start fait partie des huit centres de développement de la petite enfance en cours de développement ou déjà ouverts dans la province du N.-B. Les centres intègrent les services à la petite enfance et les relient aux écoles publiques afin d’améliorer l'accès pour les familles, les opportunités d’apprentissage pour les enfants, ainsi que l’efficience de l'administration.
Les centres de développement de la petite enfance ont été fondés en 2009 en partenariat avec les fournisseurs de services communautaires et les écoles locales, ainsi qu’avec le soutien du gouvernement du Nouveau-Brunswick et celui de la Margaret and Wallace Family Foundation.
English to French: Instructions for how to use a Wiki General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Add an image
• Click on the page you would like to add the image
• Click on Edit
• First you need to upload your image to the server
• Scroll down and in the blue box below the text editor, click the Browse button
• Locate your image on your computer
• Click Add attachment to upload the image to the server
• Right click over the image name in the blue bar and choose Copy Link
• Place your cursor in the text editor where you would like to place the image
• Click the Image icon (2nd row, 5th from right)
• Paste the URL of the image (the link you just copied)
• Add Alternative Text if desired (a brief description of the image)
• Enter height and width if desired
• Choose left or right alignment
• Click OK
Translation - French Ajouter une image
• Choisissez la page wiki où vous voulez ajouter l’image
• Cliquez sur Edit
• D’abord vous devez télécharger l’image vers le serveur
• Défilez vers le bas et cliquez sur le bouton Browse dans la boîte bleue sous l’éditeur de texte
• Repérez l’image sur votre ordinateur
• Cliquez sur le bouton Add Attachment pour télécharger l’image vers le serveur
• Cliquez à droite sur le nom de l’image dans la barre bleue et choisissez Copy Link
• Placez le curseur dans l’endroit de l’éditeur de texte où vous voulez mettre l’image
• Cliquez sur l’icône Image (2ème rang, 5ème icône allant de droite à gauche)
• Collez l’adresse URL de l’image (le lien que vous venez de copier)
• Ajoutez du texte si vous le désirez (une brève description de l’image)
• Entrez l’hauteur et la largeur de l’image si vous le désirez
• Justifiez l’image à gauche ou à droite
• Cliquez sur OK
French to English: Competency Assessment PPT General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French Évaluation des habiletés managériales
Exemple: Paniers de gestion à choix multiple
Nous avons reçu le rapport de vérification de la firme externe qui a été mandatée afin de revoir nos modes de fonctionnement. Cette firme a examiné toutes nos opérations pendant une période de six (6) mois et une des conclusions relatives à votre Direction est la suivante :
La communication entre les Unités est déficiente. Chaque Unité fonctionne en silo et on observe peu de synergie entre les professionnels de chacune des équipes.
#1
Faire parvenir une note de service à tous les employés de la Direction réitérant l’importance de la contribution de chaque employé.
#2
Organiser une rencontre avec les responsables d’Unités afin d’obtenir leur point de vue sur la situation
Translation - English Assessment of Managerial Skills
Example: Multiple choice in-basket
We have received the audit report from the external firm appointed to revise our procedures. This firm has examined all of our operations over a six (6) month period and its conclusions to Management are as follows:
Communication between units is weak. Each unit is working in isolation and there is little synergy between the professionals on each of the teams.
#1
Send a memo to all employees from the Management underlining the importance of the contribution made by each and every employee.
#2
Organize a meeting with the unit managers in order to get their perspective on the situation.
More
Less
Translation education
Other - CERTIFIED Spanish Translator, University of Toronto
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
- Freelance translator (French, Spanish) since 2003.
Spanish
CERTIFIED Spanish Translator from the University of Toronto (2006)
Advanced, High-Intermediate Spanish Consecutive Interpreting courses from the University of Toronto (2007)
French
B.Ed. in French education, University of Ottawa (2004)
B.A. in French Linguistics and Translation, McMaster University (2000)
Specialized in education
M.Ed. in Educational curriculum design, Ontario Institute of Studies in Education, University of Toronto (2010)
TESL Ontario Certificate (2006)
TESL Canada Certificate (2000)