This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - English My name is XYZ, I have a degree in communication from the University of Missouri.
The structure of the program was based part on practise and part on theory.
In the theory I have studied the various forms of mass communications, their messages, and how these forms of media affect the public in varying ways depending on their form and message.
In the practise part I studied studio production which allowed me to experience each principal role involved in studio production. I was allow to focus on the scenery, set, audio, editing, graphics, directing, using the cameras, teleprompt and organizing the show. I also studied field production which required me to be more of a director and producer - from organizing the show to shouting it and finally to editing it. I also had performance and speech classes which focused more on my presence in front of the camera.
Because of my scholastic experience I am very interested in working in television, possibly editing, camera and production. However I am not completely certain of exactly what I would like to do, which I believe will come with experience and knowledge of the business.
Although I have no real work experience I am enthusiastic and motivated to learn and would love to have the opportunity to do so
Translation - Italian Mi chiamo XYZ, ho una laurea in comunicazione ottenuta all'Università del Missouri.
La struttura del programma si basa in parte sulla pratica e in parte sulla teoria..
Per la teoria, ho studiato le varie forme di comunicazione di massa, i loro messaggi, e come queste forme di media influiscono sul pubblico in vari modi a seconda dalla loro forma e dal messaggio stesso.
Per la pratica ho studiato la produzione in studio che mi ha permesso di vivere personalmente tutti i ruoli principali che la produzione di studio richiede. Ho potuto concentrarmi sulla scena, il set, l’audio, l’editing, la grafica, la regia, l’uso delle telecamere, del gobbo e l’organizzazione dello spettacolo. Ho anche studiato la produzione sul campo che mi ha impegnato più che altro come regista e produttore - dall’organizzazione dello spettacolo alle riprese fino ad arrivare all’editing finale. Ho preso anche lezioni di recitazione e di comunicazione verbale che si sono concentrate principalmente sulla mia presenza scenica davanti alle telecamere.
Vista la mia esperienza scolastica, sono molto interessato a lavorare in televisione, possibilmente nei settori dell’editing, delle telecamere e della produzione. Tuttavia non sono ancora completamente certo di quello che vorrei davvero fare, cosa che credo verrà con l’esperienza e la conoscenza del settore.
Sebbene io non abbia una vera esperienza di lavoro, imparare nuove cose mi entusiasma e mi motiva, e spero di avere presto l’opportunità di farlo.
Spanish to Italian: lettera commerciale
Source text - Spanish HOLA,
EN ARCHIVOS ADJUNTOS LES REMITO LOS PEDIDOS DEL VERANO 07.
COMO VERÁN LOS RESULTADOS NO HAN SIDO DEMASIADO BUENOS YA QUE LA COLECCIÓN
NO HA SIDO DEL TODO DEL AGRADO DEL GUSTO DE LOS CLIENTES DE ESPAÑA.
POR LOS PEDIDOS Y LOS MODELOS VENDIDOS PODRÁN VER CUALES SON LOS ARTÍCULOS
QUE MÁS SE HAN VENDIDO
HAY PREDILECCIÓN POR MODELOS SIN BORDADOS Y SIN DEMASIADAS DECORACIONES,
SOBRIOS CON DISEÑO Y ELEGANTES.
NO SE SI ESTÁN INTERESADOS EN SEGUIR TRABAJANDO EN EL MERCADO ESPAÑOL PERO
POR MI PARTE NO HAY INCONVENIENTE EN SEGUIR TRABAJANDO PARA USTEDES.
PODRIAN INCLUIR EN SU ENVÍO DE MUESTRA LOS MODELOS DE CAMINAR QUE TIENEN EN
SU COLECCIÓN PARA VER SI PODEMOS AMPLIAR LAS VENTAS.
SIN OTRO PARTICULAR Y A LA ESPERA DE SUS NOTICIAS. UN SALUDO.
Translation - Italian BUONGIORNO, NEL FILE ALLEGATO LE INVIO GLI ORDINI PER L’ ESTATE 2007.
COME VEDRETE I RISULTATI NON SONO STATI DEI MIGLIORI, VISTO CHE LA COLLEZIONE NON E’ MOLTO PIACIUTA ALLA CLIENTELA SPAGNOLA.
TRAMITE GLI ORDINI E I MODELLI VENDUTI POTRETE CAPIRE QUALI SONO GLI ARTICOLI CHE HANNO AVUTO UN SUCCESSO MAGGIORE.
SI PREDILIGONO I MODELLI SENZA RICAMI E SENZA TROPPE DECORAZIONI.
NON SO SE SIETE ANCORA INTERESSATI A LAVORARE CON IL MERCATO SPAGNOLO MA DA PARTE MIA NON C’E’ NESSUN PROBLEMA A CONTINUARE A LAVORARE PER VOI.
POTRESTE INCLUDERE TRA I CAMPIONI CHE INVIATE I MODELLI PER CAMMINARE INCLUSI NELLA VOSTRA COLLEZIONE PER VEDERE SE FOSSE POSSIBILE AMPLIARE UN PO’ LE VENDITE ?
NON CI SONO ALTRE OSSERVAZIONI. ATTENDIAMO DUNQUE VOSTRE NOTIZIE. SALUTI
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Bologna University
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2004.
When I buy some foreign food or products, I like to consider the translation in my language of the label (call it fanaticism or professional bias)and I often find it extremely unnatural. The target I strive to reach is to translate the meaning of a text and render it into my language in order to make it sound as much as natural as possible.
Lavoro in questo settore dal 2000.
Sono precisa e indagatrice.
Quando compro cibi o altri prodotti che provengono dall'estero, mi piace leggere le traduzioni dell'etichetta nella mia lingua (chiamatelo pure fanatismo o deformazione professionale!) e spesso mi accorgo che sono copletamente innaturali. Il mio obiettivo è invece quello di tradurre nella mia lingua il significato del testo nella lingua di partenza in modo da rendere il messaggio finale il più naturale possibile.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.