This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. This translator helped to localize ProZ.com into German ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The data processing device can also be a wireless communications device with data processing features. The modem, in turn, may be a radio card or a corresponding wireless modem. The communications network may be a wired communications network (Public Switched Telephone Network, or PSTN) or a wireless communications network. The communications network forms a data channel (tunnel) between the data processing device and the terminal server. Where a wireless communications network, such as GPRS (General Packet Radio Service), is concerned, the data channel is called a GPRS Tunnelling Protocol (GTP) and the data processing device is a GPRS terminal device.
Translation - German Die Datenverarbeitungseinrichtung kann auch eine drahtlose Kommunikationseinrichtung mit Datenverarbeitungsfunktionen sein. Das Modem wiederum kann eine Funkkarte oder ein entsprechendes drahtloses Modem sein. Das Kommunikationsnetz kann ein verdrahtetes Kommunikationsnetz (Public Switched Telephone Network bzw. PSTN, öffentliches Telefonwählnetz) oder ein drahtloses Kommunikationsnetz sein. Das Kommunikationsnetz bildet einen Datenkanal (Tunnel) zwischen der Datenverarbeitungseinrichtung und dem Endserver. Wenn ein drahtloses Kommunikationsnetz wie GPRS (General Packet Radio Service, allgemeiner Datenpaket-Funkdienst) beteiligt ist, wird der Datenkanal ein GPRS-Tunnelprotokoll (GTP) genannt und die Datenverarbeitungseinrichtung ist eine GPRS-Endeinrichtung.
French to German: Package insert
Source text - French Faites attention :
- Si le fonctionnement de votre foie ou de vos reins est mauvais : des contrôles de laboratoire doivent être effectués. Clarithromycine Abbott sera administrée avec prudence dans ces cas. En général, les macrolides sont déconseillés en cas d'insuffisance hépatique grave.
- Chaque comprimé de Clarithromycine Abbott Uno 500 mg contient 115 mg de lactose. Cette quantité est probablement insuffisante pour l’induction de symptômes d’intolérance.
- Si vous prenez déjà d’autres médicaments, veuillez lire également la rubrique « Prise de Clarithromycine Abbott en association avec d’autres médicaments ».
Veuillez consulter votre médecin si une des mises en garde mentionnées ci-dessus est d’application pour vous, ou si elle l’a été dans le passé.
Translation - German Bitte beachten:
- Wenn Ihre Leber- oder Nierenfunktion beeinträchtigt ist, müssen Labortests durchgeführt werden. Clarithromycin Abbott sollte in diesem Fall mit Vorsicht verabreicht werden. Im Allgemeinen wird im Fall einer schwerwiegenden Leberinsuffizienz von Makroliden abgeraten.
- Jede Clarithromycin Abbott Uno 500 mg Tablette enthält 115 mg Laktose. Diese Menge ist wahrscheinlich zu gering, um Unverträglichkeitssymptome auszulösen.
- Wenn Sie bereits andere Arzneimittel einnehmen, lesen Sie bitte ebenfalls den Abschnitt „Einnahme von Clarithromycin Abbott zusammen mit anderen Arzneimitteln“.
Konsultieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eines der oben genannten Warnzeichen auf Sie zutrifft oder in der Vergangenheit auf Sie zutraf.
German to English: Patent opposition
Source text - German Sollte die Einspruchsabteilung wider Erwarten zu der Auffassung gelangen, der Gegenstand des angegriffenen Europäischen Patentes gemäß dem dortigen Anspruch 1 sei neu, weil ein Laparoskop kein Endoskop sei, so wäre der hier tätige Fachmann dennoch ohne erfinderisches Zutun zu diesem Gegenstand gekommen, wenn er die Verwendung des vorbekannten chirurgischen Gewebekoagulators zusammen mit einem Endoskop anstelle eines Laparoskopes vorgeschlagen hätte, denn diese andersartige Verwendung verbliebe dann als einziger Unterschied zwischen dem Gegenstand des angegriffenen Europäischen Patentes und dem vorbekannten Gegenstand.
Darüber hinaus kann dieser Unterschied nicht patentbegründend sein, da ein Verwendungsanspruch der Kategorie "Verfahrensanspruch" entspricht und im vorliegenden Fall damit ein unter das Patentierungsverbot gemäß Art. 52(3) fallen des chirurgisches/therapeutisches Behandlungsverfahren geschützt würde.
Translation - English Should the Opposition Division contrary to expectations come to the conclusion that the article of the contested European patent according to Claim 1 of the latter is new because a laparoscope is not an endoscope, a person skilled in the art being creative here nevertheless would have arrived at this article without any innovative activity if he would have proposed the utilisation of the previously known surgical tissue coagulator together with an endoscope instead of a laparoscope as this different utilisation would then remain as the only difference between the article of the contested European patent and the previously known article.
Furthermore, this difference cannot justify the grant of a patent as a use claim conforms to the category “process claim” and therefore, in the present case, a surgical/therapeutic treatment process falling under the prohibition of patenting pursuant to Art. 52(3) would be protected.
I might not be the only one in the translation business, but it seems that I am one of only a few to have a sound technical background. Before fully concentrating on linguistics, I worked in the chemical industry for 16 years, in the course of this achieving several technical certificates. This definitely helps knowing what I'm writing about when translating technical texts.
I also have the linguistic qualification and experience: about 15 years ago I started translating science fiction novels and detective stories in part-time. This taught me how to translate a text without just copying it into the target language but providing a free translation that nevertheless contains all the important bits. I eventually decided that this was the job that I wanted to do deep down and got the necessary qualification in the form of a translator's certificate.
That's technical qualification and linguistic excellence, but there's still one more thing that is part of my translation services: professionalism. I do truly believe in the fact that your deadlines are important and can claim that I never jeopardized a job through late delivery. Research and a proofreading step are, of course, also part of my translation process.
I am available for translating, editing and proofreading from English and French to German and German to English.
Because of my technical background, I specialize on texts relating to chemistry, biochemistry (genetics), medicine (pharmaceuticals), IT, telecommunications and technical manuals. I am also experienced in translating marketing texts and literature.
My rates are very competitive and also negotiable. Discounts are applied on texts with high word counts and collaborations with a constant flow of jobs. Please contact me with your specific job for a rate.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.