This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Journalism
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Finance (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 30 USD per hour
Source text - English Nasreddin Hodja, a well humored teacher who lived in the Middle East almost a thousand years ago, had borrowed a cauldron from his neighbour. When he didn't return it for a long time the neighbour came knocking on the door.
`Hodja Effendi, if you are finished with the cauldron could I take it back? The wife needs it today.'
When Hodja came back with the cauldron, the neighbour noticed that there was a small pot in it:
`What is this?'
`Well, neighbour, congratulations, your cauldron gave birth to a baby pot.' said Hodja.
The neighbour, delighted, thanked Hodja, took his cauldron and the new little pot, and went home.
A few weeks after, Hodja borrowed the cauldron again. And once more it was taking him forever to return it back. The neighbour had no choice but to go asking for it again.
`Ahh…' bemoaned Hodja, `I am afraid your cauldron is dead.'
`Hodja Effendi, that's not possible, a cauldron cannot die!' exclaimed the disbelieving neighbour.
`My dear fellow, if you accepted it can give birth, why can't you believe that it can also die?'
* * *
Aren’t we all a little like Hodja’s neighbour? We are bombarded every day by messages from demagogues and advertisers that seem to believe that we are all eager to accept ridiculous theories when they ‘explain’ what we anyhow want to belief. Yet they know better than Hodja and never confront us with the sour logical consequence of our own credibility. To please the public in modern media cauldrons always give birth but they never die.
At the XX we respect our readers, even more so because so many of them are students. They are not ready to believe in dying cauldrons, but neither do they want to hear about them giving birth to start with. This is a reference book, and its main purpose is to provide facts and details. But we choose to call it a “XX”, because we want to offer more than a collection of numbers, dates and names and present them in a way that stimulates critical thinking about our complex contemporary world.
Since its beginnings in the mid-seventies of the past century, the XX has departed from ready made explanations, in an explicit attempt to highlight the point of view of what some call “third world” and others “global South”: the excluded majorities, the victims of globalization, the unheard voices of the poor, of women, of indigenous peoples.
The editorial team of the XX led by YY has worked with dedication and pride over the last two years to keep this tradition and at the same time renew the product in order to make of this new edition of the XX not just an update of the previous one, but a completely reformulated tool, with new sections, more graphs, easier to read layout and the highest accuracy standards.
After all, as my grandmother used to teach, you never return your neighbor an empty cauldron… and in that spirit we offer the reader food for thought with the best of our local flavours.
Translation - Spanish Nasreddin Hodja, un simpático maestro que vivió en Medio Oriente hace casi mil años, había tomado prestada una olla de su vecino. El tiempo pasaba y la olla no volvía, por lo que el vecino llamó a su puerta.
`¿Hodja Effendi, si ya terminaste de usar la olla podría llevármela? Mi esposa la necesita hoy mismo”.
Cuando Hodja volvió con la olla, el vecino se percató de que en su interior había una ollita.
“¿Y esto qué es?”
`¡Felicitaciones, vecino! Tu olla dio a luz una ollita bebé”, dijo Hodja.
El vecino, encantado, agradeció a Hodja, tomó su olla y la ollita nueva, y se fue a casa.
Unas semanas después, Hodja pidió prestada la olla nuevamente. Y una vez más, demoraba una eternidad en devolverla. El vecino no tuvo más remedio que volver a pedirla.
`Ahh…', se lamentó Hodja, `Me temo que tu olla murió.'
`Hodja Effendi, eso no es posible. ¡Una olla no puede morir!”, exclamó el incrédulo vecino.
`¿Mi estimado amigo, si aceptaste que puede dar a luz por qué no puedes creer que también puede morir?
* * *
¿ No somos todos un poco como el vecino de Hodja? A diario nos bombardean los mensajes de demagogos y publicistas que al parecer piensan que todo el mundo está dispuesto a aceptar con entusiasmo teorías ridículas que ‘explican’ lo que de todas formas queremos creer. Pero ellos son más sutiles que Hodja y jamás nos confrontan con la agria consecuencia lógica de nuestra propia credibilidad. Para complacer al público, las ollas de los medios de comunicación modernos siempre dan a luz, pero nunca mueren.
En la XX respetamos a nuestros lectores, más aun porque muchos de ellos son estudiantes. No están dispuestos a creer en ollas moribundas, pero para empezar tampoco quieren oír que dan a luz. El presente es un texto de referencia, y su principal objetivo es proporcionar datos y detalles. Pero decidimos denominarlo “XX” porque deseamos ofrecer algo más que una colección de cifras, fechas y nombres, y presentarlo de tal manera que estimule el pensamiento crítico sobre nuestro complejo mundo contemporáneo.
Desde sus inicios a mediados de la década de 1970 XX se alejó de las explicaciones hechas en serie, en un intento expreso por destacar el punto de vista de lo que algunos llaman el “tercer mundo” y otros el “Sur global”: las mayorías excluidas, las víctimas de la globalización, las voces desoídas de los pobres, las mujeres, los pueblos indígenas.
El equipo editorial de XX dirigido por YY trabajó con dedicación y orgullo en los últimos dos años para mantener esta tradición y al mismo tiempo renovar el producto y hacer de esta nueva edición de la XX no sólo una versión actualizada de la anterior, sino una herramienta totalmente reformulada, con secciones nuevas, más diagramas, una diseño más fácil de leer y el máximo nivel de excelencia.
En definitiva, como enseñaba mi abuela, nunca le devuelvas a tu vecino una olla vacía… y con ese espíritu le ofrecemos al lector alimento para el pensamiento con lo mejor de nuestros sabores locales.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de la Rep�blica del Uruguay
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Apr 2000.
I specialise in journalism texts. I have an English-Spanish Translation Degree from the University of Montevideo, Uruguay and have lived for five years in Toronto, Canada. I live in Montevideo and was a translator-editor at IPS News Agency from Feb. 1997 to Nov. 2001. I am a freelance translator since 1993, full-time since 2001. I am currently doing a Specialization in Literary Translation at the Post-graduate School, University of the Republic of Uruguay, started in April 2006.
Keywords: Journalism, social development, NGO's, international organizations, finance, sports, travel, tourism