Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Italian to Spanish

Ana Franco
Business work and health care

Local time: 07:27 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Ana Franco is working on
info
Nov 25, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating a medical report on children with learning problems. My husband works in this field, so I´ve been talking and hearing about this for many years. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyComputers (general)
Medical: Health CareMedical (general)
IT (Information Technology)Medical: Pharmaceuticals
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop
Cinema, Film, TV, DramaEngineering (general)

Rates
English to Spanish - Standard rate: 25 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 10, Questions answered: 28, Questions asked: 1004
Translation education Bachelor's degree - Universidad de Cordoba, ARGENTINA
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified)
Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Italian to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom World Server, SDL Studio, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, XTM
Professional practices Ana Franco endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

CAREER SUMMARY

Professionally
qualified freelance English / Spanish linguist with more than10 years of
experience. Recognized as a quality-oriented language professional with a
reputation for excellence. Specializations in education, health care, corporate
communications, IT, marketing and telecommunications

 

Ana Luz Franco

Translation is a difficult process that goes beyond the knowledge of two
languages. To translate is to use the target language to express what has been
said in the source language. And it we go one step further, to translate is to
understand two different cultures. And it is the translator´s job to try to
achieve semantic equivalence while bearing in mind the cultural context.

 

This has been my aim since I started translating in 1999. With this
objective in mind, I combine different skills to produce great and natural
texts even when the original is not well-written. I fuse the techniques of a
learner, researcher, translator, writer and editor. I like going through the
text line by line to make sure nothing is forgotten, no changes have been made
and no details are forgotten.

 

Education:

Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Public Translator of English

Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Teacher of English Language

Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Licensee in English Language
and Literature

Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, Post-graduate seminars on
Applied Linguistics and Anglo-American Literature

Laval University, Canada, Post-graduate seminars on Applied Linguistics,
Canadian Literature and Postmodern literature.

Italian and French reading comprehension skills

Experience:

 

As a
translator and editor, I have worked as a freelancer in different fields for
many years and this has given me considerable experience

 

My
free-lance experience is heavily focused on business work, with a growing
practice related to government and international organizations, dealing with
issues such as: public health initiatives, health systems, human resources,
corporate communications, IT, management consulting, etc.

 

Projects:

 

Safety
Data Sheets (MSD)

 

Cosmetic
and Ski are Products

 

Ministry
of Education, DOE

 

Reports,
handbooks, education

 

Code of
Business Conduct and Ethics

 

Tourism:
www.hotels.com

 

Health care and clinical studies for main
pharmaceutical industry.

 

Home
and garden

 

Informed
Consents for Clinical Trials

 

Homeopathy

 

Notice
of Privacy Practices

 

Furniture
and appliances for home

 

Utilities
and power generation

 

Several
newsletters and reports for Ministry of Transport

 

Several
newsletters for multinational companies

 

Minery
and oil industry

 

Cosmetic
and fashion industry, many years translating catalogues

 

Mobile
communication and mobile technology, IT

 

Marketing
and tourism

 

Software

 

 

CAT Tools

 

SDL
Studio 2011 and 2014

 

MemoQ

 

SDLX

 

Trados
Tag Editor 2007

 

Idiom
WorldServer

 

Wordbee

 

Services

 

Translations using CAT
tools and TMs.

 

Proofreading: if it is a
requirement, a second translator may proofread the translation.

 

Urgent
services, weekends and holidays:
I am available at all times, including weekends and holidays, and pride
myself on completing projects well within the deadline to ensure a stress free
situation all round.
My timetable is very flexible, I´m generally online during the whole
day.

 

All projects
are managed with the same dedication, attention to detail and efficiency
regardless of its complexity and urgency.

 

Payment
options

 

·        
Paypal

·      

 

Payment
is due upon completion of the translation, and for regular clients, 60 days is
OK.

In some
cases, we may arrange payment plans.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 18
PRO-level pts: 10


Top languages (PRO)
English to Spanish8
Spanish to English2
Top general fields (PRO)
Other6
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Economics4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Education / Pedagogy2

See all points earned >
Keywords: Business, Technology, Medicine, Literature, Education, Social Sciences, Engineering, Biological Sciences, Management, Economy. See more.Business, Technology, Medicine, Literature, Education, Social Sciences, Engineering, Biological Sciences, Management, Economy, Marketing, Journalism, Scripts, Documentaries, Religion, . See less.




Profile last updated
Aug 6, 2022