This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Accounting
Transport / Transportation / Shipping
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
Tourism & Travel
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
Engineering (general)
Automotive / Cars & Trucks
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Cooking / Culinary
Economics
Geography
Management
Education / Pedagogy
Philosophy
Real Estate
Telecom(munications)
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
Agriculture
Architecture
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers: Software
Engineering: Industrial
Forestry / Wood / Timber
Genetics
Geology
Insurance
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Linguistics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical: Health Care
Metallurgy / Casting
Petroleum Eng/Sci
Ships, Sailing, Maritime
Textiles / Clothing / Fashion
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
German to Bulgarian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 18 - 35 EUR per hour Bulgarian to German - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 18 - 35 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 18 - 35 EUR per hour
Source text - German http://www.monolithshop.de/docs/manual_PSC1.pdf
Allgemeine Hinweise zur Schneidemaschine
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts die Bedienungsanleitung. Die Schneidemaschine zur Benutzung immer standsicher aufstellen. Die Schneidemaschine eignet sich zum Schneiden von Papier, Film, Folie und weichen Kunststoffen. Eine hohe Lebensdauer und ein sauberes Schneiden erreichen Sie ausschließlich durch eine sachgerechte Handhabung und Verwendung von geeigneten Materialien.
Zusammensetzen und Trennen der beiden Schneideeinheiten
1.Stellen Sie die beiden Teile der Schneidemaschine nebeneinander auf. Setzen Sie die Rasthaken des Rollenschneiders auf die Führungselemente des Hebelschneiders auf (A). Drücken Sie den Rollschneider nach unten bis die Rasthaken einrasten. Die Schneideplatten sind nun parallel zusammengefügt.
2. Zum Trennen der Maschine drehen Sie diese um, so dass Sie die Unterseite sehen und die Seite des Hebelschneiders direkt vor Ihnen liegt.
3. An der Verbindungskante der beiden Geräte befinden sich (links und rechts zwischen den Gummifüßchen) Resthaken (B). Diese werden durch leichtes Drücken nach hinten „entriegelt“. Mit einem leichten Druck kann nun der hintere Teil (Rollenschneider) abgenommen werden.
So schneiden Sie mit dem Rollenschneider
1. Der Rollenschneider (1) befindet sich an der linken Seite des Geräts. Schieben Sie die Rolle mit dem Messerkopf bis zum Anschlag (2).
2. Entriegeln Sie den Führungsblock (3), indem Sie den Schnappverschluss (4) durch leichtes Drücken (nach vorne) öffnen (C).
3. Legen Sie das Schneidgut (Papier o. Ä.) unter die Schneidekanten in die richtige Position. Benutzen Sie die Winkelanlage (5). Die Masßskala (6) zeigt Ihnen die exakte Schnittbreiten an. Drücken Sie dann den Führungsblock (3) herunter. Der Schnappverschluss (4) schnappt ein.
4. Um das Material zu schneiden, bewegen Sie den Rollenschneider (1) mit festen, gleichmäßigem Druck entlang der Führungsschiene.
5. Wenn Sie den Rollenschneider separat bedienen wollen, klappen Sie die Maßskala an der rechten Kante unter dem Gerät hervor. Diese rastet automatisch in der richtigen Position ein.
So schneiden Sie mit dem Hebelschneider
Der Hebelschneider (7) befindet sich an der rechten Seite des Geräts. Heben Sie das Messer am Handgriff nach oben (falls verriegelt, bitte Verriegelungsschieber (10) öffnen).
2. Legen Sie das Material (Papier o. Ä.) unter den Schneideschutz in die richtige Position. Die Maßskala (6) zeigt Ihnen die richtige Schnittbreite an. Fixieren Sie das zu schneidende Material gegebenenfalls mit dem verstellbaren Seitenanschlag (8).
Translation - Bulgarian http://www.monolithshop.de/docs/manual_PSC1.pdf
Общи указания за резачната машина
Моля прочетете инструкцията за обслужване преди пускане в действие на уреда. При използване на резачната машина я поставяйте винаги на устойчиво място. Резачната машина е подходяща за рязане на хартия, филми, фолио и меки пластмаси. Продължителен срок на експлоатация и чисто рязане можете да постигнете единствено, ако боравите с нея според изискванията и използвате подходящи материали.
Монтиране и разделяне на двете режещи звена
1. Разположете двете части на режещата машина една до друга. Поставете фиксиращата кукичка на ролковия резач в направляващите елементи на лостовия резач (A). Притиснете ролковия резач надолу, докато фиксиращите кукички влязат в гнездата. Сега режещите плочи са свързани паралелно.
2. За да разделите машината я завъртете обратно, така че да виждате долната страна и страната на лостовия резач да се намира директно пред Вас.
3. На свързващия ръб на двата уреда (отляво и отдясно между гумените крачета) се намират фиксиращи кукички (B). Те се „освобождават” като се притиснат леко надолу. Сега с лек натиск може да се свали задната част (ролковия резач).
С ролковия резач се реже по следния начин
1. Ролковият резач (1) се намира на лявата страна на уреда. Плъзнете ролката с ножовата глава до крайно положение (2).
2. Освободете управляващия блок (3), като отворите пружинната закопчалка (4) с леко притискане (напред) (C).
3. Положете материалите, които ще режете (хартия или др.) в правилна позиция под режещите ръбове. Използвайте устройството с прав ъгъл (5). Измерителната скала (6) Ви показва точните ширини на рязане. След това натиснете управляващия блок (3) надолу. Пружинната закопчалка (4) се затваря с щракване.
4. За да отрежете материала, придвижете ролковия резач (1) с постоянен, равномерен натиск по продължение на направляващата шина.
5. Ако желаете да обслужвате ролковия резач отделно, приберете измерителната скала от дясната страна напред под уреда. Тя се фиксира автоматично в правилната позиция.
С лостовия резач се реже по следния начин
Лостовият резач (7) се намира на дясната страна на уреда. Повдигнете ножа нагоре с ръчката (ако е блокиран, моля отворете блокиращия плъзгач (10).
2. Положете материала (хартия или др.) в правилна позиция под предпазителя за рязане. Измерителната скала (6) Ви показва правилната ширина на рязане. При необходимост фиксирайте материала за рязане с регулиращия се страничен ограничител (8).
Bulgarian to German: Auszug eines Vertrags
Source text - Bulgarian I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл. 1. (1) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема и се задължава за сроковете и при условията на Договора:
1. да посредничи и съдейства на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ при сключване на договорите (предварителни и/или окончателни - нотариални актове), по силата на които ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ придобива право на собственост върху недвижими имоти, които са предназначени за земеделско производство и представляват земеделски земи по смисъла на чл. 2 от Закона за собствеността и ползването на земеделските земи (обн. ДВ бр. 17 от 01.03.1991 год.), находящи се в землището на с. Попица, община „Бяла Слатина”, област Враца, с обща площ от около 20`000 дка (двадесет хиляди декара).
За целите на Договора посочените в настоящата точка недвижими имоти ще се наричат по-нататък за краткост „Земеделски земи”.
За целите на Договора сключеният в нотариална форма договор, с който ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ придобива право на собственост върху Земеделски земи ще се нарича по-нататък за краткост „Нотариален акт”, а предварителният договор, с които ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ определя съществените условия на Нотариалния акт ще се нарича по-нататък за краткост „Предварителен договор”.
а). задължението за посредничество на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ включва определяне собствениците на Земеделските земи и осъществяване на контакт с тях.
б). задължението за съдействие обхваща действията и дейностите, с които ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ подготвя сключването на всеки един от договорите между собствениците на Земеделските земи и ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
2. преди всяка сделка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ със Земеделски земи да осигури проверка на документите, удостоверяващи правото на собственост и изпълнението на особените изисквания на закона и при нередности да не допуска сключването на конкретната сделка до отстраняването на констатираните нередности.
3. преди всяка сделка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ със Земеделски земи да осигури извършване на проверките, необходими за установяване липсата на съдебни дела, тежести и/или възбрани върху Земеделските земи, предмет на конкретната сделка и при констатиране наличие на съдебни спорове, възбрани или тежести върху Земеделските земи да не допуска сключването на конкретната сделка до отстраняването на тези обстоятелства и заличаването им от специалните книги.
ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ декларира и заявява, че е запознат с обстоятелството, че при нотариалното изповядване на сделките за покупко-продажба на недвижими имоти в България нотариусите нямат задължение по закон (съгласно действащото българско законодателство) да извършват посочените в настоящата точка проверки, както и проверките, които ще се извършват от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по чл. 4 (четвърти), ал. 1 (първа), т. 3 (три) от Договора.
4. да съдейства на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ при окрупняване на придобитите от него Земеделски земи, както и при създаване на масив/и за ползване на придобитите от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ Земеделски земи.
(2) С оглед желанието на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ придобитите от него Земеделски земи да съставляват или да образуват масив/и, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ дава на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ съгласието си Земеделските земи да бъдат различни по категория и вид (ниви, ливади, пасища и други) и декларира, че не поставя изисквания относно обстоятелството дали Земеделските земи в момента се обработват.
(3) С оглед големия брой на собствениците на Земеделските земи, както и с оглед на многобройните съсобственици на отделните земеделски имоти, Страните се договориха да изпълнят задълженията си по Договора поетапно (последователно и на части) за количества, цени и при срокове, както следва:
Translation - German I. VERTRAGSGEGENSTAND
Art. 1. (1) Der AUFTRAGGEBER beaufträgt, und der AUFTRAGNEHMER übernimmt und verpflichtet sich zu den Fristen und Bedingungen des VERTRAGES Folgendes zu tun:
1. dem AUFTRAGGEBER beim Abschließen der Verträge (Vorverträge oder endgültige Verträge, notariell bestätigte Grundstücksverträge) zu vermitteln und ihn dabei zu unterstützen, infolge deren der AUFTRAGGEBER das Eigentumsrecht auf Immobilien erwirbt, die für landwirtschaftliche Produktion bestimmt sind und landwirtschaftliches Land im Sinne von Art. 2 des Gesetzes über das Eigentum und der Nutzung von landwirtschaftlichem Land darstellen (veröffentlicht im Staatsblatt Nummer 17 vom 01.03.1991), sich im Gelände des Dorfes Popiza, Gemeinde Byala Slatina, Gebiet Vraza befinden und die Gesamtfläche von etwa 20 000 da (zwanzigtausend Dekar) haben.
Für die Ziele des Vertrages werden die im vorliegenden Punkt genannten Immobilien im Weiteren der Kürze halber "landwirtschaftliches Land“ genannt.
Für die Ziele des Vertrages wird der in notariell bestätigter Form abgeschlossene Vertrag, mit dem der AUFTRAGGEBER das Eigentumsrecht auf das landwirtschaftliche Land erwirbt, im Weiteren der Kürze halber „notariell bestätigter Grundstücksverträg“ genannt, und der Vorvertrag, mit dem der AUFTRAGGEBER die wesentlichen Bedingungen des notariell bestätigten Grundstücksverträgs bestimmt. wird im Weiteren der Kürze halber „Vorvertrag" genannt.
а). die Vermittlungsverpflichtung des AUFTRAGNEHMERS schließt das Bestimmern der Eigentümer des landwirtschaftlichen Landes und die Kontaktaufnahme mit ihnen ein.
б). die Unterstützungsverpflichtung umfasst die Handlungen und Tätigkeiten, mit denen der AUFTRAGNEHMER das Abschließen eines jeden der Verträge zwischen den Eigentümern des landwirtschaftlichen Landes und dem AUFTRAGGEBER vorbereitet.
2. vor jedem Geschäftsabschluss des AUFTRAGGEBERS mit landwirtschaftlichem Land die Dokumente, die das Eigentumsrecht und Ausführung der besonderen Anforderungen des Gesetzes bescheinigen, zu überprüfen und bei Regelwidrigkeiten das Abschließen des konreten Geschäftes bis zum Beseitigen der festgestellten Regelwidrigkeiten nicht zuzulassen.
3. vor jedem Geschäftsabschluss des AUFTRAGGEBERS mit landwirtschaftlichem Land das Durchführen der Überprüfungen zu sichern, die für das Feststellen von fehlenden Gerichtsverfahren, Lasten und/oder Beschlagnahmen, verbunden mit dem landwirtschaftlichen Land, Gegenstand des konkreten Geschäftes, notwendig sind, und bei Feststellen von Gerichtsstreitigkeiten, Beschlagnahmen oder Lasten, verbunden mit dem landwirtschaftlichen Land, das Abschließen des konreten Geschäftes bis zum Beseitigen dieser Umstände und ihr Streichen aus den entsprecheneden Spezialbüchern nicht zuzulassen.
Der AUFTRAGGEBER deklariert und erklärt, dass ihm der Umstand bekannt ist, dass bei notarieller Beurkundung von An-und-Verkauf-Geschäften mit Immobilien in Bulgarien die Notare laut Gesetz (wirkende Gesetzgebung) nicht verpflichtet sind, die im vorliegenden Punkt genannten Überprüfungen durchzuführen, sowie die Überprüfungen, die vom AUTRANEHMER laut Art. 4 (vier), Abs. 1 (eins), Punkt 3 (drei) des Vertrages durchgeführt werden.
4. den AUFTRAGGEBER beim Vergrößern des von ihm erworbenen landwirtschaftlichem Land, sowie beim Bilden von einer Massive/n zum Benutzen des vom AUFTRAGGEBER erworbenen landwirtschaftlichen Land zu unterstützen.
(2) In Bezug auf den Wunsch des AUFTRAGGEBERS, dass das von ihm erworbene landwirtschaftliche Land eine Massive/n darstellt oder bildet, gibt der AUFTRAGGEBER dem AUFTRAGNEHMER sein Einverständnis dafür, dass das landwirtschaftliche Land verschiedene Kategorie und Art haben kann (Felder, Wiesen, Weiden und andere) und deklariert, dass er keine Anforderungen in Bezug auf den Umstand stellt, ob das landwirtschaftliche Land im Moment bearbeitet wird.
(3) In Bezug auf die große Eigentümerzahl des landwirtschaftlichen Landes und in Bezug auf fie zahlreichen Eigentümer der einzelnen landwirtschaftlichen Immobilien, haben die Parteien vereinbart, die Verpflichtungen laut vorliegenden Vertrages etappenweise (hintereinander und teilweise) für Mengen, Preisen und Fristen wie folgt durchzuführen:
More
Less
Translation education
Master's degree - Universität Kiril i Metodi Veliko Tirnovo
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Keywords: Deutsch-bulgarische Übersetzungen mit hoher Qualität, schnell und zuverlässig, Dolmetschen Bulgarisch-Deutsch, technisch, Technik, Wirtschaft, wirtschaftlich, Korrekturlesen von einem zweiten Übersetzer, Übersetzerteam, korrekt
This profile has received 8 visits in the last month, from a total of 8 visitors