This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patents
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Finance (general)
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Economics
Management
Advertising / Public Relations
Law (general)
Insurance
More
Less
Rates
German to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 45 USD per hour
Translation Volume: 4500 words Completed: Dec 2005 Languages: English to German
IT-hardware presentation
Computers (general)
No comment.
Translation Volume: 1991 words Completed: Dec 2005 Languages: English to German
Divorce Papers, Legal Summons, Judgement
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive : Heike is a wonderful translator who is very reliable and dependable
Translation Volume: 250 words Completed: Mar 2006 Languages: German to English
Marriage/Birth certificate
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 950 words Completed: Jan 2006 Languages: English to German
Legal contract - distribution contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3427 words Completed: Dec 2005 Languages: English to German
Confidentiality Agreement
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 120 hours Duration: Aug 2005 to Oct 2005 Languages: English to German
Localization of product lists and categories
Localization of product catalog for major internet shopping comparison company, very different products: cosmetics, perfume, furniture, tools, hardware, health products, gift items, toys, office supplies, mobile phones, music instruments, garden supplies, etc.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 30000 words Duration: Mar 2006 to Apr 2006 Languages: German to English
Cityguide
85 page booklet, city guide with history, hotels, regional food, specific areas of interest, etc.
History, Tourism & Travel, Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Apr 2006 Languages: English to German
Socio-political interview
short interview with a book author about the current situation in a Middle-East country
(Volunteer work)
Government / Politics, Journalism
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
20 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Caution: Before maintenance and cleaning, please stop the machine and cut off the power supply.
If the filter is dirty, you can use it after washing and drying it.
Caution:
1. DO NOT insert the filter into the vacuum cleaner and use it before it is dry completely.
2. Don't wash it with boiled water or dry it with fire.
Clean the filter: Take out the filter, wash it to be clean with warm suds and dry it. Then re-install it into its original position.
Caution: Before reuse the filter, you must check to see if it is in right position and if it is damaged. You must change a new one in time if it is damaged.
Translation - German Achtung: Bevor Sie das Gerät warten und reinigen, stellen Sie den Staubsauger ab, ziehen Sie den Stecker aus der Stromsteckdose.
Wenn der Filter verschmutzt ist, können Sie ihn waschen und trocknen.
Warnung:
1. Installieren Sie den Filter erst dann im Staubsauger, wenn der Filter VOLLKOMMEN AUSGETROCKNET ist!
2. Reinigen Sie den Filter nicht mit kochendem Wasser, trocknen Sie den Filter nicht über offenem Feuer!
Reinigung des Filters: Entfernen Sie den Filter aus dem Gerät, waschen Sie den Filter mit warmem Seifenwasser, trocknen Sie den Filter. Anschliessend können Sie den Filter wieder in die Halterung einlegen.
Achtung: Bevor Sie den Filter wieder einlegen, achten Sie darauf, daß er in der korrekten Position ist und nicht beschädigt ist. Sie müssen einen neuen Filter benutzen, wenn der alte Filter beschädigt ist.
German to English: Grundstückskaufvertrag/Property Purchase Contract
Source text - German 7.5 Der Verkäufer tritt hiermit sämtliche Ansprüche, die ihm gegen Dritte wegen etwaiger Umweltschäden des Kaufgegenstandes bzw. Bodendenkmälern auf dem Kaufgegenstand zustehen, an den dies annehmenden Käufer mit Wirkung ab dem Übergabetag ab. Der Verkäufer haftet jedoch nicht für die Abtretbarkeit, den Bestand und/oder die Durchsetzbarkeit der abgetretenen Ansprüche.
7.6 Umweltschäden im Sinne dieses Vertrags sind sämtliche Boden-, Bodenluft-, Sickerwasser-, Oberflächengewässer- und Grundwasserverunreinigungen, Schadstoffe in und an baulichen Anlagen (wie z.B. Asbest), im Boden eingeschlossene bauliche oder technische Anlagen und Teile davon, Kampfstoffe und -mittel sowie Abfälle. Umweltschäden sind insbesondere schädliche Bodenveränderungen und Altlasten i.S.v. § 2 BBodSchG und im oder am Gebäude vorhandene gefährliche oder umweltgefährliche Stoffe oder Zubereitungen i.S.v. § 3a ChemG, in beiden Fällen ergänzt durch die einschlägigen Rechtsverordnungen, Verwaltungsvorschriften und technischen Richtlinien.
Translation - English 7.5 The Seller hereby assigns any and all claims, to which he is entitled vis-à-vis third parties due to potential environment damages and/or archeological artifacts of or on the Object of Purchase to the Buyer accepting such, effective as of the date of transfer. However, the Seller is not liable for the assignability, the existence and/or the collectability of the assigned claims.
7.6 Environmental damage for the purposes of this Contract are any and all ground, subsurface air, seepage water, surface water and ground water contaminations, pollutants in and on building structures (e.g. asbestos), building or technical systems or parts thereof enclosed in the ground, warfare agents and weapons as well as waste. Environmental damages are, in particular, harmful soil changes and abandoned polluted areas in terms of § 2 Federal Act for Contaminants (BbodSchG) and any dangerous or environmentally hazardous preparations existing in or on the building in terms of § 3a Chemicals Act (ChemG), in both instances supplemented by the pertinent legal provisions, administrative regulations and technical directives.
German to English: Beschwerde/Appeal
Source text - German Hintergrund der Auseinandersetzungen zwischen den Parteien
Ausgangspunkt der Auseinandersetzungen zwischen der Antragstellerin und der Antragsgegnerin ist ein zwischen der Antragstellerin und der XXX am [Datum] geschlossener Finanzierungsvertrag (Loan Agreement). Die Antragstellerin gewährte XXX damit ein Darlehen i.H.v. US$ 350 Millionen. Partei des Loan Agreements war auch die Antragsgegnerin. Denn die Rückzahlung des XXX gewährten Darlehens sollte nicht direkt durch XXX als Schuldnerin erfolgen, sondern über einen komplizierten Rückzahlungsmechanismus. Ziel dieser Gestaltung war es, mexikanischen Unternehmen zu ermöglichen, durch die Aufnahme eines Kredits von YYY in kubanische Unternehmen zu investieren (debt-for-investment mechanism).
Die Antragsgegnerin war insoweit an dem Rückzahlungsmechanismus beteiligt, als die Rückzahlung des Darlehens im wesentlichen durch die Ausschüttung von Dividenden der Antragsgegnerin erfolgen sollte, die einem anderen staatseigenen kubanischen Unternehmen zustanden, das mehrheitlich an der Antragsgegnerin beteiligt war. Bereits das Loan Agreement definierte daher umfangreiche Pflichten der Antragsgegnerin, um das Funktionieren dieses Rückzahlungsmechanismus sicherzustellen. Unter anderem war die Antragsgegnerin nach dem Loan Agreement verpflichtet, monatlich bestimmte Beträge auf ein zu diesem Zweck eingerichtetes Treuhandkonto (escrow account) einzuzahlen.
Beweis: Vorlage des Loan Agreement vom ......... in englischer Sprache als
Anlage AG 1.
Die Pflichten der Antragsgegnerin nach dem Loan Agreement wurden durch einen im Jahre 1994 geschlossenen und im Jahre 2000 erneuerten Vertrag (Escrow Agreement) konkretisiert.
Beweis: Vorlage des Escrow Agreement vom [Datum] in englischer Sprache als
Anlage AG 2.
Unterschiedliche Regelungen enthalten das Loan Agreement und das Escrow Agreement insbesondere zur Streitbeilegung. Während das Loan Agreement (vgl. Art. ...) eine Schiedsklausel enthält, ist nach der Gerichtsstandsvereinbarung in dem Escrow Agreement (vgl. Art. 22) die Zuständigkeit der italienischen Gerichte in Turin begründet.
Die Auseinandersetzungen zwischen der Antragstellerin und der Antragsgegnerin begannen nach dem Erlass eines Dekrets vom [Datum] durch die kubanische Regierung, das die von der Antragsgegnerin gegenüber der Antragstellerin eingegangenen Verpflichtungen für wirkungslos erklärte. Die Antragsgegnerin teilte der Antragstellerin daraufhin mit, ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Dekrets ihre Verpflichtungen aus dem Escrow Agreement nicht mehr erfüllen zu können.
In der Folge leitete die Antragstellerin wegen der Verletzung des Escrow Agreements ein Verfahren gegen die Antragsgegnerin vor dem Landgericht in Turin ein. In diesem Verfahren beantragte die Antragstellerin in der Hauptsache festzustellen, dass der Erlass der kubanischen Regierung vom [Datum] nicht zur Auflösung des Escrow Agreements geführt hat und die Antragsgegnerin daher weiter an die Verpflichtungen aus dem Escrow Agreement gebunden ist. Darüber hinaus beantragte die Antragstellerin, die Antragsgegnerin zur Zahlung der Beträge zu verurteilen, die nach dem Escrow Agreement monatlich fortlaufend zu zahlen gewesen wären.
Im Gegenzug leitete die Antragsgegnerin auf der Basis der Schiedsklausel in dem Loan Agreement ein ICC Schiedsverfahren in Paris ein.
Translation - English Background of the dispute between the Parties.
Origin of the disputes between the Opponent and the Applicant is a financing agreement (Loan Agreement) concluded between the Applicant and XXX on [Date]. With this Loan Agreement, the Applicant granted a loan to XXX in the amount of USD 350 million. The Opponent was also a party to the Loan Agreement. Repayment of the loan granted to XXX was not to be performed directly by XXX, being the debtor, but through a complicated repayment mechanism. Objective of this design was to enable Mexican companies to invest in Cuban companies by taking out a loan from YYY (debt for investment mechanism).
The Opponent was involved in the repayment mechanism insofar as the loan was to have been repaid chiefly with distributions of the Opponent’s dividends, which were to be received by another government-owned Cuban company that had majority control of the Opponent. The Loan Agreement therefore already defined extensive obligations of the Opponent, in order to ensure the functionality of this repayment mechanism. Among others, the Opponent was obligated according to the Loan Agreement to deposit specific amounts into an escrow account established for this purpose.
Evidence: Presentation of the Loan Agreement dated ..... in the English language as Appendix AG 1.
The Opponent’s obligations according to this Loan Agreement were concluded with a contract, which commenced in 1994 and was renewed in 2000 [Escrow Agreement].
Evidence: Presentation of the Escrow Agreement dated [Date] in the English language as Appendix AG 2.
The Loan Agreement and the Escrow Agreement contain different regulations, in particular regarding the settlement of disputes. While the Loan Agreement (cf. Article ...) contains an arbitration clause, the Escrow Agreement (cf. Article 22) enforces the competency of the Italian courts in Turin.
The disputes between the Applicant and the Opponent began after the Cuban government decreed [date] that the obligations accepted by the Opponent vis-à-vis the Applicant were without force. Following this, the Opponent notified the Applicant that it could no longer fulfill its obligations arising from the Escrow Agreement as of the effective date of this decree.
Resulting from this, the Applicant filed proceedings against the Opponent with the regional court Turin for a breach of the Escrow Agreement. In this pro-ceeding, the Applicant filed for the principal object to be that the decree of the Cuban government dated [date] did not result in a dissolution of the Escrow Agreement and that the Opponent therefore is still bound to the obligations of the Escrow Agreement. Furthermore, the Applicant filed for an adjudgment of the Opponent for payment of the amounts, which would have had to be paid continuously on a monthly basis according to the Escrow Agreement.
In return, the Opponent initiated an ICC arbitration proceeding in Paris based on the arbitration clause of the Loan Agreement.
Hi,
my name is Heike Reagan and I am a full time translator working for my own company, Translations HeRe, Inc.
My native languages are German and US-English. I have achieved the Certification for Professional Translation English-German from the University of Toronto, School of Continuing Studies, in Canada.
I specialize in the translation of legal and business texts to include patent litigation, contracts, business documents, as well as general technical and financial texts.
I'm committed to professional, accurate, and timely service!
I use broadband internet, all MS Office applications, Trados Studio 2015.
All documents are translated and proofread by myself, I do not outsource work.
-> Business:
patent litigation, NDAs, distribution/marketing contracts, management agreements, confidentiality agreements, general and insurance terms and conditions, tenancy contracts, purchase contracts, property purchase/sales contracts, sales contracts, press releases, business presentations, business letters, CV´s, brochures, PowerPoint presentations, etc.
->Technical:
user instructions/manuals for appliances and electronics
-> Other:
birth/marriage certificates, divorce papers, police records
Hotel/city/travel descriptions, city guide, airplane and hotel menus
Book translation, management, approx. 200 pages
Book translation, philosophy, approx. 300 pages
Guten Tag,
mein Name ist Heike Reagan und ich bin Vollzeit-Übersetzerin für mein eigenes Unternehmen, Translations HeRe, Inc.
Meine Muttersprachen sind Deutsch und US-Englisch. Ich erhielt die Zertifikation zum Professionellen Übersetzer von der Universität in Toronto, Kanada, School of Continuing Studies
Ich spezialisiere mich auf Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft und Recht (Patentrecht), sowie allgemeine technische und finanzielle Dokumente.
Ich arbeite professionell, genau, und liefere meine Arbeit pünktlich.
Ich nutze eine High-Speed Internetverbindung, alle MS Office Anwendungen, und Trados Studio 2015.
Alle Übersetzungen werden von mir persönlich angefertigt.