This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Material Description General field: Other Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English Standard Clear, Thin-Spread VCT Adhesive
Description
XXX is a standard-grade, clear, thin-spread vinyl composition tile (VCT) adhesive with easy trowelability, quick dry and ample working time. XXX 511 dries to a translucent film, allowing for easy viewing of chalk lines and other layout marks.
Translation - Spanish Adhesivo estándar transparente de capa delgada para VCT
Descripción
XXX es un adhesivo de grado estándar, transparente, de capa delgada para losetas de composición de vinilo (VCT), fácil de aplicar con llana, de secado rápido y con tiempo de trabajo extendido. XXX seca hasta convertirse en una película translúcida lo cual permite una fácil visualización de las líneas dibujadas con tiza y otras marcas para la disposición del material.
English to Spanish: Moxifloxacin General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Subjects must meet all of the following inclusion criteria:
1. Hospitalized males or females 3 months to less than 18 years of age.
2. Able to obtain parental or legal guardian written informed consent and assent from subjects as applicable by local laws and regulations.
3. Expected duration of treatment with antibiotics is a minimum of 3 days administered IV, for a total of 5 to 14 days administered IV or IV followed by PO.
4. If the subject is a female of child bearing potential she must have a negative pregnancy test at the screening visit, be capable of practicing one of the following methods of contraception, and agree to continue the same method for 1 month following the TOC visit: Oral contraceptive at a stable dose for one menstrual cycle prior to the start of the study, contraceptive implant inserted at least one month prior to the start of the study, or contraceptive injection administered one month prior to the start of the study; intrauterine device; barrier method plus spermicide; spousal/partner sterility; or abstinence. Subjects taking oral contraceptives should additionally use barrier contraception plus spermicide or abstinence during study drug exposure.
5. Subjects may be enrolled upon a surgically (laparotomy, laparoscopy, or percutaneous drainage) confirmed cIAI revealing at least one of the following:
• Gross peritoneal inflammation with purulent exudate within the abdominal cavity, and/or
• Intra-abdominal abscess, and/or
• Macroscopic intestinal perforation with diffuse peritonitis
OR
Subjects may be enrolled on the basis of a suspected cIAI, which must be supported with radiological evidence (ultrasound, abdominal plain films, computed tomography [CT], magnetic resonance imaging [MRI]) of gastrointestinal perforation or localized collections of potentially infected material
AND
At least one of the following:
• Symptoms referable to the abdominal cavity (eg, anorexia, nausea, vomiting or pain)
• Tenderness (with or without rebound), involuntary guarding, absent or diminished bowel sounds, or abdominal wall rigidity
• Fever (body temperature > 38.0°C (100.4°F) oral; > 38.5°C (101.3°F) rectal or tympanic membrane)
• Leukocytosis (white blood cell [WBC] ³ 12,000 cells/mm3)
AND
The subject must be scheduled for a surgical procedure (laparotomy or laparoscopy) or percutaneous drainage
Translation - Spanish Los sujetos deben cumplir con todos los criterios de inclusión detallados a continuación:
1. Niños hospitalizados de sexo masculino o femenino de 3 meses a menores de 18 años de edad.
2. Con capacidad de obtener el consentimiento informado y autorización instrumentada por escrito por parte de los padres o tutor legal tal como lo requiere la legislación y normativas locales.
3. La duración mínima prevista del tratamiento con antibióticos administrados VI es de 3 días y un total de entre 5 y 14 días administrados VI o VI seguida por PO.
4. Si el sujeto es de sexo femenino con capacidad de procrear, deberá contar con una prueba de embarazo negativa al momento de la visita de selección, deberá ser capaz de usar uno de los siguientes métodos anticonceptivos y acepta continuar con el mismo método durante 1 mes luego de la visita de PDC: dosis estables de anticonceptivo oral durante un ciclo menstrual con anterioridad al inicio del estudio, implante anticonceptivo insertado por lo menos un mes antes del inicio del estudio o inyección anticonceptiva aplicada un mes previo al comienzo del estudio; dispositivo intrauterino; método de barrera con espermicida; esterilidad del cónyuge/pareja; o abstinencia. Los sujetos que utilicen anticonceptivos orales deberán utilizar métodos anticonceptivos de barrera con espermicida o abstinencia durante la exposición al medicamento en estudio.
5. Los sujetos pueden inscribirse en base a una IIAc confirmada quirúrgicamente (laparotomía, laparoscopía o drenaje percutáneo) que revele por lo menos uno de los siguientes casos:
• Inflamación peritoneal grave con exudado purulento dentro de la cavidad abdominal, y/o
• Absceso intraabdominal , y/o
• Perforación intestinal macroscópica con peritonitis difusa
O
Los sujetos pueden inscribirse en función de una IIAc posible, la cual deberá ser documentada mediante evidencia radiológica (ultrasonido, radiografías abdominales simples, tomografía computada [TC], resonancia magnética nuclear [RMN]) de perforación gastrointestinal o toma de muestras localizadas de material posiblemente infectado
Y
Por lo menos uno de los siguientes síntomas:
• Síntomas referibles a la cavidad abdominal (p.e., anorexia, náuseas, vómitos o dolor)
• Irritación (con o sin rebote), defensa involuntaria, ausencia de sonidos intestinales o reducidos o rigidez de la pared abdominal
• Fiebre (temperatura corporal > 38.0C (100.4F) medida vía oral; > 38.5C (101.3F) medida vía rectal o membrana timpánica)
• Leucocitosis (recuento leucocitario [RGB] 12.000 glóbulos/mm3)
Y
El sujeto debe tener programada una intervención quirúrgica (laparotomía o laparoscopía) o drenaje percutáneo
Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a professional translator with a college degree in literary-scientific and technical translation for English/Spanish/Portuguese and accreditation with the National Accreditation Board for Translators and Interpreters in Buenos Aires, Argentina. Over the last twenty years, I have worked for various end clients and agencies, providing translation, editing, and proofreading services. I have also performed project management duties in two translation agencies for more than two years.
I have extensive experience and qualifications in the field of translation, with a particular focus on technical and scientific content. My attention to detail, responsibility, and ability to work independently or as part of a team are valuable qualities in this profession.
My daily responsibilities show that I take a comprehensive approach to translation, which involves converting the text from one language to another and ensuring that the original's meaning and tone are preserved. Additionally, I use specialized dictionaries and translation tools to ensure quality, proofread for accuracy, and follow up with team members and clients to meet their requirements.
My experience in project management and networking with subject matter experts also demonstrates a commitment to staying up-to-date with the latest translation tools and practices. This dedication to professional development is important for delivering high-quality work and providing value to clients and employers.
I can translate up to 5000 words per day.
My rates per word for translation are USD 0.04, for proofreading USD 0.015, and for MTPE USD 0.02.
María Gabriela Fulleri
Technical/Scientific & Literary Translator English <> Spanish <> Portuguese