This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5476
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Hungarian Nagyon hideg telek voltak akkoriban Angliában. Mi, különösen a szüleim, állandóan a birkózást néztük. A szombat délutánonként bámult fekete-fehér televízió életet és a színt lehelt másképp egyszínű életükbe. Fakó volt a munkaköpenyük, az évek óta használt kanapé is kifakult, s már nem emlékeztek arra, hogy milyenek is voltak, mielőtt Angliába jöttek. A szüleim, sőt az egész generációjuk, a legszebb éveiket pocsékolták el gyárakban robotolva csekély bérért. Lélekölő munka, elferdült hátgerinc, ízületi gyulladás és levágott kezek uralták világukat. Összeszorították a fogukat, és tűrték a fájdalmat. Nem volt más választásuk ,dolgozniuk kellett. Kikapcsolták elméjüket, s inkább megpróbáltak egyáltalán nem törődni azzal, hogy munkatársaik megalázóan semmibe sem veszik őket, s elengedték maguk mellett nagydumájú művezetőik szóáradatát, sőt az indiai nők még férjük bántalmazásán sem háborodtak fel. El kell viselni a fájdalmat, mondogatták magukban, elbánni a fájdalommal – a karjukba nyilalló fájdalommal, a kopott csípőízületeiknél érzett fájdalommal, az állandósult hátfájásukkal (túl sok éven át varrógépük fölé görnyedtek), kérges ujjperceik fájdalmával (túl sokat mostak kézzel), s nem utolsósorban reumás térdük fájdalmával (konyhájuk padlóját súrolták férjük elhasznált alsógatyával).
Amikor szombat délután a szüleim tejes gyógyteájukat kezükbe fogva leültek birkózást nézni, szórakozni akartak, nevetni. Azt is akarták, hogy a jó fiú győzze le egyszer az életben a rosszat. Azt akarták, hogy az a fölényes erőszakos fráter megkapja a magáét. Imádkoztak, hogy az a kedves fiú, aki a földön fekszik, és meg sem tud mozdulni az erős szorításban ne adja fel. Csak egy picit tovább viselje el a fájdalmat, tartson ki. Bárcsak sikerülne neki, megvan rá az esélye, a birkózás márcsak ilyen, győzhet a srác. Habár, csak pontozásos győzelem volt. Láttuk a fáradt győztest, akinek alig maradt ereje integetni a tömegnek. A diadal a túlélést jelentette.
English to Hungarian: Lean management
Source text - English Origins of lean management in America
The role of Connecticut businesses
M.L. Emiliani
School of Technology, Central Connecticut State University, New Britain, Connecticut, USA research paper
The “respect for people” principle has long been unrecognized, ignored, or misunderstood by most senior managers outside Toyota and its affiliated suppliers, even though Ohno and other Toyota personnel referred to it directly or indirectly in their writings (Kamiya, 1976; Sugimori et al., 1977; Kato, 1981; Toyoda, 1985; Ohno, 1988a; Togo and Wartman, 1993; Kawahara, 1998; Togo, 1998; Okuda, 1999; Nishimura, 2000). Publication of “The Toyota Way 2001” document helped raise awareness of this principle external to Toyota Motor Corporation and its affiliated suppliers. The correct practice of Toyota’s management system - Lean management - would require, at a minimum, acknowledgement and practice by management of both principles: “continuous improvement” and “respect for people”. However, most managers practice only the first principle, “continuous improvement”, which greatly limits amount of improvement that can be achieved (Aeppel, 2002; Emiliani et al., 2003; Smalley, 2005; Bhasin and Burcher, 2006). It is the second principle, “respect for people”, that enables the first principle.
Among the earliest reporting in the USA that described Toyota’s unique management system was a 1977 article in American Machinist (Ashburn, 1977). The first application of Toyota’s management system in the USA was likely at a Kawasaki engine and motorcycle manufacturing facility located in Lincoln, Nebraska, between 1975 and 1978 (Butt, 1981). However, the overall level of awareness of Toyota’s management system among US business leaders remained low until the early 1980s, when it gained increasing attention in the US business press (Monden, 1983; Monden, 1986; Womack et al., 1990).
The focus of these early writings was mostly descriptions of operational aspects of the Toyota Production System designed to improve .production efficiency by consistently and thoroughly eliminating waste (Ohno, 1988a). No direct or indirect mention is made to the equally important respect for humanity (Ohno, 1988a). Descriptions of Japanese human resource practices typically appeared as a separate topic, and were disaggregated into simpler elements (Drucker, 1971). In general, descriptions of post-World War II Japanese management practices were written by different authors whose focus was either operations management or human resources management, but not a tight integration of both though there were some exceptions (Monden, 1983; Imai, 1986; Ohno, 1988a).
Translation - Hungarian A lean menedzsment kezdete az Egyesült Államokbani
A connecticuti gazdaság szerepe
M.L. Emilianiii
School of Technology, Central Connecticut State University, New Britain, Connecticut, USA
A Toyotán és a beszállítóin kívül dolgozó felső vezetők azonban hosszú ideje nem veszik észre, figyelmen kívül hagyják, vagy félreértik „a tisztelet az embereknek” elvet, amelyre Ohno és sok más Toyota alkalmazott hiába utalt közvetve vagy közvetlenül (Kamiya, 1976; Sugimori et al., 1977; Kato, 1981; Toyoda, 1985; Ohno,1988a; Togo és Wartman, 1993; Kawahara, 1998; Togo, 1998; Okuda, 1999; Nishimura, 2000). A The Toyota Way 2001 dokumentumban arra világítottak rá, hogy másutt is alkalmazni kell ezt az elvet nemcsak a Toyotánál és a beszállítóinál. A Toyota irányítási rendszer (a lean menedzsment) helyes gyakorlata megköveteli - s ez a minimum -, hogy a vezetés mind a „folyamatos fejlesztés” mind „a tisztelet az embereknek” elvet elismerje és alkalmazza. Ámde a vezetők nagy része csak az első elvet, vagyis „a folyamatos fejlesztést” alkalmazza, így gátolja az elérhető fejlesztés mértékét (Aeppel, 2002; Emiliani et al., 2003; Smalley, 2005; Bhasin és Burcher, 2006), amelyhez szükséges a második elv, azaz „a tisztelet az embereknek”.
Az Egyesült Államokban a Toyota egyedülálló termelésirányító rendszerét az elsők között az American Machinist folyóiratban 1977-ben megjelenő cikk mutatta be (Ashburn, 1977). Valószínűleg 1975 –1978 között Nebraska állambeli Lincoln városban egy Kawasaki motor- és motorkerékpárgyártó létesítményben alkalmazták először a Toyota-rendszert (Butt, 1981). Mindamellett, kevés amerikai vezető ismerte alaposan a rendszert egészen az 1980-as évek elejéig, amikor a gazdasági sajtó a Toyota-rendszerre felhívta a figyelmet (Monden, 1983; Monden, 1986; Womack et al., 1990). A korai írások középpontjában főleg a Toyota termelési rendszer szervezési szempontjának leírása állt. Magát a rendszert azért tervezték, hogy növeljék „a termelékenységet a veszteség következetes és körültekintő kiküszöbölésével” (Ohno, 1988a). Sem közvetlen, sem közvetett utalás nem történt az „ugyanolyan fontosnak tartott tiszteletre az emberek iránt” (Ohno, 1988a). A japán emberi erőforrás gyakorlatát külön témaként és egyszerű elemekre bontva mutatták be (Drucker, 1971). Általában véve külön szerzők foglalkoztak a második világháború utáni japán irányítási gyakorlattal: vagy a szervezet vezetését, vagy az emberi erőforrás vezetését emelték ki, de e kettő szoros kapcsolatára nem tértek ki bár néha az ellenkezője is megtörtént (Monden, 1983; Imai, 1986; Ohno, 1988a).
English to Hungarian: Questionnaire
Source text - English What do I have to do to make the world a better place?
- When we are sad or confused, we just need a word of encouragement from a friend. You are all part of the "global community". Good friends love and protect each other. You know how your friends want the world to be better. What can you do to help them make the world better? (question 3)
- What do you have to do now to make the world better? Take in consideration your community, your country and the whole world community and their problems. Write an essay expressing your ideas and your feelings toward having a better future for all. Make a real commitment. Send your essay to the list of students participating in the program module. Print some of your favorite essays and organize them in a folder to share with your community and your family. Enlist their help in shaping a better future for all. (activity 2)
Translation - Hungarian Mit kell tennem azért, hogy a földünk jobb hely legyen?
- Amikor szomorúak vagy zavartak vagyunk, csak egy baráti bátorító szóra van szükségünk. Mindannyian egy "globális közösség" részei vagyunk. A jó barátok szeretik és védik egymást. Tudod-e, hogy hogyan akarják barátaid jobbá tenni a világunkat? Miként tudod ebben segíteni őket? (3. kérdés)
- Mit tudsz tenni most azért, hogy a világ jobb legyen? Vedd figyelembe a közösségedet, az országodat, és az összes közösséget a világon, valamint mindezek problémáit! Írj egy esszét, amelyben kifejted az ötleteidet és az érzéseidet a mindenki számára jobb jövőről! Kötelezd el magad! Küldd el a programmodulban résztvevők listájára! Kedvenc esszéid közül nyomtass ki néhányat, és helyezd el ezeket egy mappába, hogy a közösségednek és a családodnak megmutathasd! Vedd igénybe segítségüket a mindenki számára jobb jövő formálásában! (2. tevékenység)
More
Less
Translation education
Other - Szent István Egyetem, Gödöllő
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Társadalomtudományi és gazdasági szakirányú szakfordító vagyok, valamint angoltanár. Több témakörben fordítok 20 éve.
1998 és 2002 között egy Socrates Comenius 4 iskola közötti projekt koordinálója voltam. Anyagainkat angolra, az övékét pedig magyarra fordítottam, beleértve a pályázatokat és a beszámolókat. A Kidlink munkáját webfordítással segítettem. Több témában fordítottam ismerősöknek. 2008 óta fordítóirodáknak is fordítok, pl. az EnviroClean Hungary Kft.-nek, a Millennium Business C Kft.-nek, és a Concord Fordítóirodának. Regényt is fordítottam már.
Vállalkozó vagyok.
I am a translator with Economics and Social Sciences specialisation, and a teacher of English. I have been translating various materials for 20 years.
Between 1998 and 2002 I was the project coordinator of a Socrates Comenius Project between 4 schools. I translated their materials into Hungarian, and ours into English, including our tenders and reports. I did voluntary web translation work for Kidlink. I translated texts on many topics for my acquaintances. Since 2008 I have been translating for translating agencies too, for example for EnviroClean Hungary Kft., Millennium Business C Kft and Concord Translation Agency. I translated a novel.
I am an entrepreneur.
Keywords: English, Hungarian, translation, translator, education, pedagogy, history, literature, social sciences, sociology. See more.English, Hungarian, translation, translator, education, pedagogy, history, literature, social sciences, sociology, management, quality, human resources, children, tourism, tenders, angol, magyar, fordítás, fordító, nevelés, oktatás, pedagógia, történelem, irodalom, , társadalomtudományok, szociológia, menedzsment, minőség, humán erőforrás, gyerekek, idegenforgalom, pályázatok. See less.