This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Perfect Arabic translations by a perfectionist Arabic translator. Try me, you will never be disappointed!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
MasterCard, Visa, Check, Wire transfer, Discover, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Arabic: First ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #416
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Arabic
عندما انتَقَلَت إلى مَنْزلهِ الصغير في اسْتراود وتولّت مَسْئوُلِية أَبْنَائهِ الصّغار الأَرْبَعة، كَانَت الأُمّ تَبْلغ من العمر الثلاثين ولا تَزال تتمتع بالجمالِ الذي لا يَخْفى عَلَى أَحَد. وأَعْتَقدْ أَنّها لَمْ تُقابل أحداً مثْله منْ قبل، فأبي كَان شَاباً مُتَزمّتاً إلى حَدٍ مَا، بَهَرَها مُنْذ أن رأتْه لأول مرة بِنُبلهِ الخالص وبسَمْته وخُلُقه وبموسيقاه وطُمُوحَاته وبسِحره وكلامه المعسول ونَظراتهِ الأخّاذة. لذلك، ما لبِثتْ أن وَقعت في حبّه الذي استحوذ عليْها إلى الأبد. وبما أنّها كَانَت إنْسَانة جميلة ورَقيقةً وحَساسةً، فقد انْجذَب أبي إلَيْها أيضاً، ولذلك تَزوّجها، ثم هَجرَها بَعْد ذَلك وبَقيْت هِي مَع أَطْفَالهِ وأطفالٍ آخرين لها أنْجبتهم من غَيْره.
عندما هَجَرنا أبي، أتَتْ أمي بِنا إلى القريةِ وبَدأتْ مِشْوارِ الانْتِظار الذي بَلَغَ الثّلاثين عاماً، ولا أظنّ أنّها عَرَفتْ في يومٍ مِن الأيام ما الذي جَعلَه يَهْجرها، بالرّغْمِ من أنّ الأسْباب كانَت واضحةً وضُوح الشّمسِ، فهي قَدْ بَلَغتْ حدَّ الإفْراطِ من حَيْث أمانَتها وتَصَرفاتِها الّتي تَصْدر مِنْها عَلَى الفِطْرةِ أَمام رجلٍ مُتَهوّرٍ مِثْل أبي؛ ولَمْ تَكنْ أُمّي مواكبةً بالمرّة لِنظامِ حَيَاتِه الرّتيب. وفَوُق كُلّ هذا، كانُت أُمّي فَتاةً ريفيّةً غيْر مُتّزنة، شديدة الانفعال ووافِرة الحَنَان. لقدْ كَانَت مُبَلبَلَةً ومُزْعِجَةً مثْل غُرابِ البَيْن، وكَانَت تَرْضى بحظّها فِي الحَيَاة وتَتَقبّل السرّاء والضرّاء، وتَسْعَد بِضيَاءِ الشّمْس وتَصِيح بعُنْفٍ فِي وَجْهِ الخَطَر، وتُحَدّق بإمعانٍ ولَدَيْها فُضُول لا يُمْكن إِشباعه، وكَانَت تَنْسى مَوْعد تَنَاوُل الطّعَام أوْ مَتَى تَناولَت الطّعَام طُوال اليوم، وكَانَت تُغَنّي عِنْدَما يَمْتَلأ الأفُق حُمرةً عِنْد غُروب الشّمْس. كَانَت تَحْيا حَيَاةِ المَرَحِ والبَسَاطة وكَانَت تُحبّ الدُنيا ولَمْ تَكُن تَعيش وفْق خطَطٍ مُعيّنة وكَانَت سُرعَان ما تَنْظُر إلى عَجَائِب الطّبِيعة نَظْرة دِينِية ولَمْ يَكنْ بَيْتها مُرتَباً في يومٍ مِن الأيّامِ. مَا كَان يَتَمناه أبِي كَان شَيْئاً مُخْتَلفاً، شَيْئاً لَمْ يَجِده مُطْلقاً مَع أُمّي، ألا وهُو أنْ يَنْعَم بِحَياة الحَضَر الخَالِصَة وهذَا ما نَاله فِي النِّهايَة.
Source text - English The undersigned also acknowledges that it has fully studied and reviewed all contract conditions and documentation, and that it is satisfied as to their accuracy. It further acknowledges that it had accurately reviewed all words, figures, and statements contained in this tender document.
Translation - Arabic يُقر الموقع أدناه أيضا بأنه قد درس واطلع على كافة شروط ووثائق العقد وأنه قد أقر بصحتها. كما يُقر بأنه قد راجع بشكل دقيق كافة الكلمات والأرقام والبيانات الواردة في وثيقة العطاء الماثلة.
Arabic to English: Legal
Source text - Arabic The Consultant may retain a copy of all documents for its own records, to be kept in confidence with the Consultant until completion of the study, at which time all documents shall be handed over to the Directorate.
Translation - English يجوز للاستشاري الاحتفاظ بنسخة من كافة المستندات ضمن سجلاته الخاصة، على أن يحتفظ بها بشكل سري لحين الانتهاء من الدراسة، وفي ذلك الوقت يتم تسليم كافة المستندات إلى المديرية.
English to Arabic: Accounting
Source text - English The accountant’s professional liability insurance protects the accountant against any malpractice suits filed by his clients claiming compensation for damages sustained as a result of the accountant’s of errors or omissions.
Translation - Arabic إن التأمين على المسئولية المهنية للمحاسب يحمي المحامي من أية دعاوى سوء تصرف يتم رفعها من قبل عملائه الذين يطالبون بتعويض عن الأضرار التي تم التعرض لها من جراء أخطاء أو تقصير من قبل المحاسب.
English to Arabic: Management: (Case Study)
Source text - English What most bothered Andy was the safety issue related to the high pressure in the cans. There was no way of knowing how much of a hazard the high pressure was or if Chris had vented them enough to effectively reduce the hazard. The data from the can manufacturer that Darcy presented indicated that the high pressure which the inspector had found was not in the danger area; however, the inspector had only used a sample testing procedure to reject the eight cases.
Translation - Arabic إن أكثر شيء أزعج آندي كان مسألة السلامة المتعلقة بالضغط العالي في العلب. لم تكن هناك طريقة لمعرفة مقدار خطر الضغط العالي أو ما إذا كان كريس قد قام بتنفيس العلب بالقدر الكافي من أجل الحد من الخطر بشكل فعال. وقد أشارت البيانات الواردة من الشركة الصانعة للعلب والتي قدمها دارسي إلى أن الضغط العالي الذي اكتشفه المفتش لم يكن قد وصل إلى حد الخطر، مع ذلك، قام المفتش فقط باستخدام إجراء فحص العينات من أجل رفض الحالات الثمانية.
English to Arabic: Information Technology (IT)
Source text - English To print a report of your results list, click the Print Report button. See Illustration G. First you should see a message that suggests you change the printer layout to landscape before printing to ensure the file prints properly. Click OK to proceed.
Translation - Arabic لطباعة تقرير قائمة النتائج الخاصة بك، اضغط على زر "طباعة التقرير". انظر الرسم التوضيحي (ز). ومن المفترض أن تشاهد أولا رسالة تقترح عليك تغيير نمط الطابعة إلى أفقي قبل الطباعة وذلك لضمان طباعة الملف بشكل سليم. اضغط على "موافق" من أجل المتابعة.
English to Arabic: Technical
Source text - English In this project we will cooperate with Libyan scientists to characterize the water natural resources in Libya. We will use Libya’s existing infrastructure (boreholes, current sampling locations, weather stations, etc.) and communication devices to conduct a systematic assessment of water resources. We will also augment existing facilities with water monitoring hardware from key western or regional suppliers. This hardware will be selected to be useful not only to the environmental department in Libya, but should also be of value to the agriculture industry, the water authority and the petroleum industry. The selection of sites and equipment will be done by joint US/UK/Libyan teams and will be done in a fashion to expedite results.
Translation - Arabic في هذا المشروع، سوف نتعاون مع العلماء الليبيين من أجل تمييز الموارد الطبيعية للمياه في ليبيا. سوف نستخدم البنية التحتية الموجودة في ليبيا (آبار الحفر، المواقع الحالية لأخذ العينات، محطات الرصد الجوي، الخ.) وأدوات الاتصال من أجل إجراء تقييم نظامي لموارد المياه. وسوف نقوم أيضا بدعم المنشآت الموجودة بأجهزة مراقبة المياه من كبار الشركات الموردة الغربية والإقليمية. وسوف يتم اختيار هذه الأجهزة لتكون مفيدة ليس فقط للإدارة البيئية في ليبيا، ولكن أيضا ينبغي أن تكون مفيدة لقطاع الزراعة وهيئة المياه وقطاع البترول. وسوف يتم اختيار المواقع والمعدات بواسطة فرق مشتركة أمريكية/بريطانية/ليبية وسوف يتم بطريقة تعمل على الإسراع في تحقيق النتائج.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Al Azhar University, Faculty of Languages & Translation , Cairo, Egypt
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
Arabic to English (UAE Ministry of Justice) English to Arabic (UAE Ministry of Justice) English to Arabic (Arab Professional Translators Society) Arabic to English (Arab Professional Translators Society) English to Arabic (TransPerfect Certified Linguist)
Get Perfect English-Arabic translations from a perfectionist professional native Arabic translator. Reasonable rates and easy payment options wherever you are.
Who am I?
==========
I am Waleed Mohamed, a highly professional and experienced native Arabic Translator from Egypt, with more than 12 years of extensive expertise in English-Arabic translation. I have the necessary linguistic talents and academic qualifications to provide you with high quality Arabic translation of your English documents- an Arabic translation that reads like original.
A word I should say:
==============
It's easy to find a translator, but it's difficult to find a translator who is talented, not only highly educated (a talented student may translate much better than untalented professor)- a translator who enjoys translation as a hobby, not only as a profession; a translator who truly believes that good translation is the one that looks like an original text written by a native, while staying faithful to the exact meaning of original text.
Why me?
=========
High quality and accurate Arabic translation, with attention to smallest details.
Strong writing skills in the target language.
I use my research skills to get familiar with the subject matter in the target language before starting the translation process.
Target audience is always taken into account during the translation process.
I always convey the meaning, and don't just translate the words.
Strict compliance with deadlines and timely delivery of translation jobs.
Strong organization and planning skills.
Cultural sensitivity is a critical element in my translation process.
All translations are thoroughly edited and proofread before delivery.
Strict compliance with special instructions related to each individual translation job.
Quite reasonable translation rates.
I am open to translation tests.
Keywords: English Arabic translation services in Dubai, UAE, English Arabic Translators in Dubai, UAE, Translation office in Dubai, Translation company in Dubai, Translation agency in Dubai, UAE, Professional Arabic Translators in Dubai, UAE. See more.English Arabic translation services in Dubai, UAE, English Arabic Translators in Dubai, UAE, Translation office in Dubai, Translation company in Dubai, Translation agency in Dubai, UAE, Professional Arabic Translators in Dubai, UAE, Technical Translators in Dubai, UAE, Legal Arabic Translation in Dubai, UAE, Arabic Translation Services Company in Dubai, UAE, Translation Services in Emirates, Arabic Translators in United Arab Emirates. See less.