This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word
English to Italian: Statuto per la Rete Internazionale General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Steering Committee (Steering Committee)
The Steering Committee implements the decisions of the Council and manages overall activities of the Network which cannot be taken care of by decentralized action within the Network. The Steering Committee shall serve as the official representative of the Network. Statements on behalf of the Network at large need to be authorized by the Steering Committee, In urgent matters the chairperson and his/her deputy shall be entitled to act jointly on behalf of the whole Executive Committee.
The members of the Steering Committee will be in regular contact with each other and with the Chairperson of the International Network.
Major responsibilities of the Steering Committee include:
• guidance, support and final approval for all program activity carried out under the name of the organization;
• advise on organizational growth and development;
• advise on outreach to members and supporters;
• hiring and oversight of Chairperson;
• fiscal responsibility for approving budgets and actual expenses quarterly;
• appointing and oversight of the newsletter editor
Translation - Italian Comitato Direttivo
Il Comitato Direttivo attua le decisioni del Consiglio e si occupa della gestione di tutte le attività della Rete che non possono essere gestite attraverso un’azione decentralizzata nell’ambito della Rete. Il Comitato Direttivo dovrà servire quale rappresentante ufficiale della Rete. Qualsiasi dichiarazione a nome della Rete in generale deve essere autorizzata dal Comitato Direttivo. Per le questioni più urgenti il presidente e il suo vice avranno il diritto di lavorare insieme per conto dell’intero Comitato Esecutivo.
I membri del Comitato Direttivo saranno in continuo contatto tra di loro e con il Presidente della Rete Internazionale.
Le principali responsabilità del Comitato Direttivo sono:
• guida, sostegno e approvazione finale di ogni attività intrapresa per conto dell’organizzazione;
• consigli sulla crescita e lo sviluppo organizzativo;
• consigli sui contatti con i membri e con i sostenitori;
• nomina e controllo dell’operato del presidente;
• responsabilità fiscale nell’approvare i bilanci e le spese con cadenza trimestrale;
• nomina e controllo dell’operato del redattore delle newsletter
French to Italian: Description de l'application Snake Galaxy General field: Marketing
Source text - French Redécouvrez le classique jeu du serpent dans un concept totalement novateur.
Pour la première fois, enroulez votre Serpent autour d’une planète grâce à un contrôle 3D offrant une liberté totale de mouvement.
Votre objectif : manger pour grandir déclencher des combos et accumuler des points, mais attention à ne pas vous mordre la queue.
Voyagez à travers la Galaxie pour découvrir de nouvelles planètes aux graphismes 3D spectaculaires.
De plus grâce à une fluidité exemplaire et une jouabilité irréprochable, proposez à vos amis d’essayer de vous battre et vous verrez qui est le meilleur.
Translation - Italian Riscoprite il classico gioco del Serpente in un’idea totalmente innovativa.
Per la prima volta, avvolgete il vostro Serpente intorno ad un pianeta grazie ad un controllo 3D che offre la totale libertà di movimento.
Il vostro obiettivo: mangiare per allungarvi, dare inizio a delle combo e accumulare punti, ma attenzione a non mordervi la coda.
Viaggiate attraverso la Galassia per scoprire nuovi pianeti dalla spettacolare grafica 3D.
Proponete ai vostri amici di provare la sua esemplare fluidità e irreprensibile giocabilità e sfidateli per scoprire chi è il migliore.
English to Italian: Vie del dialogo: Il Progetto Via della seta - 2010 General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Roads of Dialogue: The Silk Road Project - 2010
Concept: The Silk Road – Road of Dialogue
1. The legendary Silk Road as one of the earliest examples of globalization.
2. The exchange of goods, values and ideology.
3. The “New Silk Road” as a political vision.
4. Bruno Baumann, under the patronage of UNESCO, uses the Silk Road as a metaphor for his message.
5. EXPO 2010 in Shanghai: a global showcase
1. The legendary Silk Road as one of the earliest examples of globalization.
1.1 “The Silk Road is the most important bond which exists between different peoples and continents.” Sven Hedin
1.2 Many of the foremost global civilizations in history met and converged along the Silk Road. The Greco-Romans encountered the Persians as well as numerous contingents of Indian and Chinese whilst Central Asia was influential in its contribution to the commingling of the various cultures and ideologies along the route.
1.3 The nomadic encounters of these diverse cultures did not materialize in a levelling or dilution of the individual cultures but, conversely, resulted in an inspired cross-fertilization or hybrid of the ideological values and tenets of each of the civilizations.
Translation - Italian Vie del dialogo: Il Progetto Via della seta - 2010
Concetto: La Via della seta – La Via del Dialogo
1. La celebre Via della seta come uno dei primi esempi di globalizzazione.
2. Lo scambio di beni, valori e ideologie.
3. La “Nuova Via della seta” quale visione politica.
4. Bruno Baumann, con il patrocinio dell’UNESCO, utilizza la Via della seta quale metafora del suo messaggio.
5. EXPO 2010 a Shanghai: una vetrina mondiale
1. La celebre Via della seta come uno dei primi esempi di globalizzazione.
1.1 “La Via della seta è uno dei legami più importanti che intercorre tra i popoli e i continenti.” Sven Hedin
1.2 Molte delle più importanti civiltà della storia si sono incontrate e confrontate lungo la Via della seta. I Greco-Romani si sono imbattuti nei Persiani e in numerose popolazioni dell’India e della Cina, mentre l’Asia Centrale ha fornito un contributo notevole nell’incontro tra le diverse culture e ideologie lungo il cammino.
1.3 Tali incontri non hanno determinato un appiattimento o una scomparsa delle singole culture, ma al contrario, ne hanno favorito lo sviluppo o hanno portato alla creazione di un sistema costituito dai valori e dai principi di ognuna di queste società.
Italian to English: Quadrangular Stone General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Per gli antichi Egizi gli obelischi rappresentavano i simulacri del dio solare Atum-Ra. Il vertice raffigurava il punto di partenza del raggio, il centro cioè del potere solare, mentre la base rappresentava la materia informe che la luce divina del sole trasforma in cosmo. I primi erano stati elevati ad Heliopolis, città consacrata al sole, e venivano eretti in genere al centro dei santuari e accanto ai templi. Sono i relitti di un’età lontanissima, in cui anche le pietre erano oggetto di culto!
Sono davvero numerosi gli obelischi presenti nella città eterna. Essi variano da quelli alti e maestosi a quelli piccolini e semi sconosciuti. Per lo più essi provengono dapprima dall’Egitto; da dove gli antichi romani li trasportarono a bordo delle loro maestose navi fin al porto di Ostia, a volte dopo averli smontati e catalogati. Essi andarono ad ornare circhi e arene di tutta l’urbe, riempiendo d’orgoglio i suoi abitanti.
Translation - English For ancient Egyptians obelisks represented the simulacra of the solar god Atun-Ra. The vertex represented the starting point of the ray, that is the centre of solar power, whereas the base represented the shapeless substance that the divine light of the sun turns into cosmos. The first obelisks were erected in honour of Heliopolis, a city that was devoted to the sun, and they were usually erected at the centre of shrines and next to temples. They are what remains of remote ages where even the stones were object of worship.
A high number of obelisks characterizes the eternal city. The very tall and stately ones alternate with those tiny and almost unknown. Most of them originally come from Egypt. The ancient Romans shipped them to the harbour of Ostia on their imposing ships after taking them to pieces and cataloguing them most of the times. They were placed in the whole city to adorn circuses and arenas and became matter of pride for its inhabitants.
More
Less
Translation education
Master's degree - Conference interpretation
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Jan 2009.
English to Italian (Libera Università degli Studi S.Pio V, Rome, verified) English to Italian (Università IULM, Milan) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregori) French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregori) French to Italian (Libera Università degli Studi S.Pio V, Rome, verified)
French to Italian (Università IULM, Milan) Italian to English (Università IULM, Milan) Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregori) Italian to English (Libera Università degli Studi S.Pio V, Rome, verified) Italian to French (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregori) Italian to French (Libera Università degli Studi S.Pio V, Rome, verified) Italian to French (Università IULM, Milan) French to English (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) English to French (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, IBM CAT tool, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
EN<>IT, FR<>IT and EN<>FR CONFERENCE INTERPRETER AND TRANSLATOR
Simultaneous, consecutive, whispering and liaison interpreting Socio AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), tessera n.216013EDUCATION
2000-2003: IULM University, Milan
Bachelor's degree in Interpretation and Communication - 110/110 with Honours
2003-2004: SSML Gregorio VII, Rome
High Level Course for Interpreters and Translators
2005-2008: S. Pio V university, Rome
Laurea Specialistica (Master’s Degree) in Conference Interpreting - 110/110 with Honours
- December 2004-March 2005: 3-month internship at the Italy-America Chamber of Commerce of Texas in Houston.
- June-October 2006: 4-month internship at the United Nations Headquarters in New York, Department for General Assembly and Conference Management, Terminology and Reference Section.
Since 2005 I have been working as a freelance conference interpreter in Rome (where I am based), in Italy and abroad. I provide language support during business trips and tours to factories in Italy and abroad.
Furthermore, I can organise and coordinate teams of interpreters (1 or more languages) for international conferences.
Since 2004 I have also been providing my interpreting and translation services to several associations working in the field of human rights, fight to organised crime, and equal opportunities.
Some of my clients and assignments include:
Italian Ministries (Justice, Health, Economy, Employment, Education); US Embassy; High Council of the Judiciary; Party of European Socialists; European Green Party; Comando Carabinieri per la tutela della salute-Reparto Analisi; Regional governments (Tuscany, Campania, Lombardy, Marche, Umbria, Puglia); Airports of Rome and ENAC; Enel; Eni; General Electric; Pontificia Università Lateranense; La Sapienza University; Psychotherapy institutes; pharmaceutical companies and hospitals; Henkel – Schwarzkopf Professional; L’Oréal Professionnel; Jimmy Choo; Nike; Bird’s Eye Iglo e Findus Italia; Mondelez International; Elco Motors Yachts; Gruppo Grimaldi; FIGC (Italian federation for football); 13th FINA World Championships Roma 09; XX Winter Olympic Games in Turin; RAI – Radio Televisione Italiana; MTV; 20th Century Fox; IBM
I work as a freelance translator in the following fields: literature, marketing and economics, tourism, general medicine and health care, international organizations, environment, agro-industry, websites.