This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 309 lines Completed: Sep 2008 Languages: German to Italian
Webseiten- Siti web
Finance (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to Italian: Unternehmensinternes Steuerungssystem General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing
Source text - German Der Vorstand zeichnet verantwortlich für die Gesamtplanung und Realisierung der langfristigen Konzernziele. Oberstes Ziel der Unternehmensentwicklung ist die nachhaltige Steigerung des Unternehmenswerts durch profitables Wachstum.
Die zur Steuerung der operativen Einheiten dienende Kurz- und Mittelfristplanung sowie die daraus resultierenden Maßnahmen leiten sich aus der langfristigen Unternehmensplanung ab. Sie orientieren sich aber auch an der Entwicklung des Wettbewerbs- und Marktumfelds. Oberste Maxime für die Mitarbeiter sind Wachstum und Gewinnerzielung durch zufriedene Kunden sowie das Erreichen der Marktführerschaft am eigenen Standort.
Als relevante Steuerungsgrößen für die wirtschaftlichen Ziele gelten Umsatz, Umsatzwachstum sowie das Vorsteuerergebnis bezogen auf den Umsatz (EBT-Marge). Über eine individuelle Erfolgsbeteiligung werden die Mitarbeiter motiviert, die vereinbarten Ziele engagiert zu verfolgen.
Auf jährlich stattfindenden Strategietagungen werden Maßnahmen und messbare Zwischenschritte vorgestellt, über die das Erreichen seiner Langfristziele anstrebt wird. Ergänzt wird dies durch individuelle Planungsgespräche des Vorstands mit den Geschäftsführern der IT-Systemhäuser und IT-E-Commerce-Gesellschaften. Alle Einzelplanungen der Systemhäuser laufen im „Professional Planer“, einem datenbankgestützten Planungsinstrument, zusammen. Sie bilden aggregiert die Basis für die Gesamtjahresplanung.
Translation - Italian Il consiglio di amministrazione si assume la responsabilità della pianificazione e della realizzazione degli obiettivi a lungo termine del gruppo. L’obiettivo principale di sviluppo aziendale è l’incremento stabile del valore d’impresa attraverso una crescita proficua. La pianificazione a breve e a medio termine, utile al controllo delle unità operative, nonché i provvedimenti che ne derivano, sono frutto della pianificazione aziendale a lungo termine. Esse seguono tuttavia anche l’andamento della concorrenza e la situazione del mercato.
Obiettivi fondamentali per i collaboratori sono crescita e conseguimento di utili, attraverso una clientela soddisfatta, nonché il raggiungimento della leadership nella propria zona di ubicazione.
Tra gli indicatori di performance rilevanti per gli obiettivi economici, troviamo il fatturato, l’incremento di quest'ultimo nonché il risultato ante oneri finanziari riferito allo stesso (margini EBIT). Nel caso di partecipazione individuale agli utili, i collaboratori sono motivati a perseguire con impegno gli obiettivi stabiliti.
In occasione delle riunioni annuali per definire le strategie, vengono presentati provvedimenti e risultati intermedi misurabili, attraverso i quali si punta al raggiungimento degli obiettivi a lungo termine. Il tutto si completa con colloqui individuali di pianificazione tra il consiglio e i direttori generali delle società di servizi informatici e di E-commerce. Tutte le singole pianificazioni delle società di servizi informatici confluiscono nel “professional planer”, strumento di programmazione basato su banca dati. Insieme rappresentano il fondamento per il planning annuale generale.
German to Italian: Handbuch Ladungssicherung General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Einleitung
Täglich ist im Verkehrsfunk zu hören, das vor Ladungsteile auf der Fahrbahn warnen. Wie kommen die wohl dahin?
Jeder Chauffeur sollte wissen, dass hier nicht nur eine extreme Eigengefährdung vorliegt, sondern auch unbeteiligte Verkehrsteilnehmer gefährdet werden.
Die tägliche Praxis zeigt, dass viele Ladungen mangelhaft oder gar nicht gesichert sind und schwerste Verkehrs-unfälle sind die Folge.
Der Anspruch an die Ladungssicherung steigt. Und das nicht nur wegen der wert-voller Ladungen, sondern auch wegen der ständig zunehmenden Verkehrsdichte.
Deshalb ist es erforderlich, sich intensiv mit der Problematik der Ladungssicherung zu beschäftigen.
Chauffeuraussagen
Die Ladung ist so schwer – die kann gar nicht verrutschen!
Falsch! - Ob ein Ladegut rutscht oder nicht, ist unabhängig von seinem Gewicht.
Je schwerer ein Ladegut ist, umso größer müssen die Sicherungskräfte sein, die es auf der Ladefläche halten.
Chauffeuraussagen
Ist eine Ladung mit einem Zurrgurt für 4000 daN Zugkraft in der Umreifung niedergezurrt, sind 4 Tonnen Ladungsgewicht abgesichert!
Falsch! – Beim Niederzurren sichert einzig und allein die im Zurrgurt durch die Ratsche aufgebrachte Vorspannkraft die Ladung gegen Verrutschen.
Chauffeuraussagen
Seitlich wird meine Ladung durch die Plane gehalten!
Falsch! – Fahrzeugplanen sind keine Ladungssicherungshilfsmittel!
Nur in Verbindung mit einem ausreichend starken Fahrzeugaufbau können sie notwendige Sicherungskräfte aufnehmen.
Translation - Italian Introduzione
Ogni giorno, al servizio viabilità radio, si ascoltano consigli su come salvaguardarsi da parti di carico in corsia. Come arrivano fin lì?
Ogni autista dovrebbe sapere che non si tratta di una minaccia soltanto nei suoi confronti, ma anche altri utenti della strada sono esposti al pericolo.
La pratica quotidiana mostra che molti carichi non sono affatto resi sicuri o lo sono inadeguatamente e gravi incidenti stradali ne sono la conseguenza.
La sicurezza del carico è sempre più richiesta, questo non solo a causa dei carichi di valore, bensì per il costante aumento della densità del traffico.
Ecco perché risulta necessario occuparsi seriamente della problematica della sicurezza del carico.
Dichiarazione dell'autista
Il carico è così pesante - non può affatto scivolare!
Falso! -Il fatto che la merce trasportata scivoli oppure no, non dipende dal suo peso.
Più la merce trasportata è pesante, maggiori devono essere le forze di sicurezza che la bloccano sulla superficie di carico.
Dichiarazione dell'autista
Se un carico è bloccato nella reggiatura con una cinghia di fissaggio per 4000 daN di forza di trazione, le 4 tonnellate di peso del carico sono stabilizzate.
Falso! – Nel fissaggio in basso, soltanto la forza di serraggio nella cinghia, causata dai cricchetti, assicura il carico contro la caduta.
Dichiarazione dell'autista
Lateralmente il mio carico è bloccato grazie al telo del veicolo!
Falso! – I teli per veicoli non sono un mezzo ausiliario per la sicurezza del carico!
Soltanto unitamente a una carrozzeria abbastanza consistente possono acquisire le necessarie forze di sicurezza.
German to French: économie extérieure NRW General field: Other Detailed field: Economics
Source text - German Als exportstärkstes Bundesland hatte NRW im Jahr 2006 mit rund 160 Milliarden Euro einen Anteil von rund 18 Prozent am deutschen Export. Im Vergleich zum Vorjahr steigerte sich der Export um fast 11 Prozent. Als eigenständiger Staat würde NRW damit als Exportland weltweit an 19. Stelle stehen.
Mengenmäßig wichtigste Export-Güter sind Chemische Erzeugnisse, Maschinen, Kraftwagen und Kraftwagenteile sowie Eisen- und Stahlerzeugnisse. Darüber hinaus sind neuere Wirtschaftsbereiche wie die Medien- und Internetwirtschaft, die Life Sciences oder die Mikro- und Nanotechnologie auf Auslandsmärkten erfolgreich.
Das Land hat die Außenwirtschaftsförderung und das Standortmarketing für Nordrhein-Westfalen umgestellt, um sie effizient und wirtschaftsnah zu gestalten. Die Außenwirtschaftsgesellschaft NRW.International führt nun die operativen Aufgaben der Außenwirschaftsförderung durch. Die Gesellschaft wird zu je einem Drittel von der Vereinigung der Industrie- und Handelskammern (VIHK NRW), dem Westdeutschen Handwerkskammertag (WHKT) und der NRW.BANK getragen. Die Landesgesellschaft NRW.INVEST übernimmt das internationale Standortmarketing für Nordrhein-Westfalen und wirbt für die Ansiedlung neuer Unternehmen.
Translation - French En qualité de Land allemand le plus fort en exportations, le NRW avait atteint en 2006, avec 160 milliards d'euros, un pourcentage de 18% sur les exportations allemandes totales. Par rapport à l'année précédente, les exportations ont augmenté de 11%. Prise singulièrement, cette région se trouve à la 19ème place dans la liste des pays exporteurs.
Les biens les plus exportés sont : produits chimiques, machines, automobiles et ses composants, ainsi que produits en fer et en acier. En plus, des nouveuax secteurs sont en train de devenir porteurs sur les marchés exterieures, tels que l' informatique, la science de la vie ou la nanotechnologie. Le gouvernement régional a mis en place des dispositifs d'aides et de commercialisation, afin de rendre le Land performant et économiquement fort. La société NRW -International est chargée des missions opérationnelles pour ce qui est des aides aux entreprises. Elle se compose de l'association des Chambres de commerce et d'industrie ( 1/3), du conseil des Chambres de l'artisanat de l'Allemagne de l'Ouest et de la Banque NRW. La sociéte NWR Invest est chargée de la commercialisation de la région en qualité de lieu d'implantation pour des nouvelles entreprises.
Master's degree - Advanced Modern School For Translators and Interpreters in Forlì-University of Bologna-Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Forli'-Università di Bologna
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) French to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Italian to French (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Italian to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) German to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to German (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to French (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations)) Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
I am a highly qualified native Italian with a proficient level of French and German, a good level of English and excellent translation skills.
I have studied foreign languages for more than 10 years and I got a master degree in translation and interpreting (French and German) at the Advanced School for Interpreters and Translators in Forlì- University of Bologna-Italy. I can speak also English (I have a good working knowledge - I obtained the ESOL Cambridge First Certificate in English and now preparing the Certificate of Advanced English).
I have been working in these fields since 2005 in following language combinations- both as in-house and free- lance translator/ interpreter:
FRENCH >ITALIAN
GERMAN>ITALIAN
ENGLISH>ITALIAN
ITALIAN>FRENCH
ITALIAN>GERMAN
I’ll provide professionalism and reliability in the following fields:
Art, Arts & Crafts-Painting, Economics, Energy - Power Generation, Environment, Finance, Film, TV, Drama, Government – Politics, Metallurgy - Casting, Mechanics - Mech. Engineering, Linguistics, Marketing - Market Research, Office Furniture, Tourism & Travel, and many others as interest fields.
Moreover I have worked even as Italian teacher for foreigners in international schools, as translation project manager, as sales assistant, tourist guide and escort.
I am available for further information and upon request, I can provide references and samples of my translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.