This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech Engineering
Automation & Robotics
Manufacturing
Automotive / Cars & Trucks
Transport / Transportation / Shipping
Law (general)
Finance (general)
Economics
Engineering (general)
Telecom(munications)
Also works in:
Real Estate
Physics
Petroleum Eng/Sci
Metallurgy / Casting
Marketing
Management
Insurance
Government / Politics
Furniture / Household Appliances
Engineering: Industrial
Energy / Power Generation
Electronics / Elect Eng
Law: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Advertising / Public Relations
Accounting
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Slovak to Italian: Decreto alimentare General field: Other
Source text - Slovak 1. ------IND- 2005 0024 SK- --- ------ 20050127 --- --- PROJET
Návrh
VÝNOS
Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky
a Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky
z č. ,
ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky
upravujúca konzumné zemiaky a výrobky z nich
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky podľa § 3 ods. 1 a § 30 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách ustanovujú:
T R E T I A Č A S Ť
OSOBITNÉ POŽIADAVKY
P Ä T N Á S T A H L A V A
KONZUMNÉ ZEMIAKY A VÝROBKY Z NICH
Základné ustanovenia
§ 1
Úvodné ustanovenia
(1) Táto hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky (ďalej len „potravinový kódex“) sa vzťahuje na konzumné zemiaky a na výrobky z nich.
(2) Ak sa v tejto hlave potravinového kódexu neustanovuje inak, vzťahujú sa na výrobu a dovoz konzumných zemiakov a výrobkov z nich, na manipuláciu s nimi a na ich uvádzanie do obehu ustanovenia prvej a druhej časti potravinového kódexu.
§ 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto hlavy potravinového kódexu sa rozumie
a) konzumnými zemiakmi hľuzy rastliny Solanum tuberosum L. a ich hybridov, určené po úprave na ľudskú spotrebu alebo výrobu výrobkov z nich,
b) konzumnými zemiakmi skorými zemiaky zberané pred dosiahnutím úplnej zrelosti, s ľahko sa olupujúcou šupkou, určené po úprave na ľudskú spotrebu alebo na výrobu výrobkov z nich; nie sú vhodné na dlhodobé uskladnenie,
c) konzumnými zemiakmi neskorými zemiaky zberané po dosiahnutí ich úplnej zrelosti, s pevnou šupkou, určené po úprave na ľudskú spotrebu alebo na výrobu výrobkov z nich; sú vhodné na dlhodobé uskladnenie,
d) konzumnými zemiakmi žltomäsovými zemiaky, ktorých dužina je na reze svetložltá až žltá,
e) konzumnými zemiakmi bielomäsovými zemiaky, ktorých dužina je na reze biela až krémová,
f) konzumnými zemiakmi červenošupkatými (ružiakmi) zemiaky s červenou šupkou, ktoré sú po ošúpaní na povrchu červenkasté,
g) dlhooválnymi zemiakmi zemiaky, ktorých priemerná dĺžka je najmenej dvojnásobne väčšia ako ich priemerný priečny rez,
h) konzumnými zemiakmi zdravými zemiaky, ktoré nie sú na povrchu alebo vo vnútri dužiny napadnuté chorobou alebo inak poškodené tak, že nie sú vhodné na ľudskú spotrebu ani na výrobu výrobkov z nich,
i) zelenými zemiakmi zemiaky, ktoré sú na viac ako na jednej osmine povrchu zelenej farby,
j) cudzími prímesami najmä zemina priľnutá na zemiakoch, voľná zemina, kamene, vňať a klíčky,
k) poškodenými zemiakmi zemiaky, ktoré sú poškodené mechanicky, a to aj prerastaním pýru, s prasklinami hlbšími ako päť milimetrov alebo otlačené na viac ako jednej štvrtine povrchu,
l) chrastavitými zemiakmi zemiaky, ktoré sú viac ako na jednej štvrtine povrchu napadnuté chrastavitosťou (Streptomyces scabies),
m) varnými typmi označenia konzistenčných vlastností odrôd konzumných zemiakov neskorých, ktoré určujú vhodnosť ich použitia,
n) výrobkami z konzumných zemiakov výrobky, ktoré sú upravené technologickým postupom, a to hlavne lúpaním, konzervovaním, smažením, varením, drvením a sušením, na priamu spotrebu alebo na ďalšie použite, pričom musia obsahovať najmenej 5,0 hmotnostného percenta sušiny zo zemiakov.
§ 3
Členenie
(1) Konzumné zemiaky sa členia na
a) konzumné zemiaky skoré,
b) konzumné zemiaky neskoré.
(2) Výrobky z konzumných zemiakov sa členia na
a) ošúpané zemiaky,
b) výrobky z varených zemiakov,
c) mrazené výrobky zo zemiakov,
d) sušené výrobky zo zemiakov,
e) vyprážané výrobky zo zemiakov.
§ 4
Označovanie
(1) V označení konzumných zemiakov sa uvádza
a) začlenenie podľa § 3 odseku 1,
b) názov odrody,
c) farba dužiny, tvar hľúz, prípadne aj slovo „drobné“,
d) krajina pôvodu, prípadne aj oblasť pestovania.
(2) V označení konzumných zemiakov možno uviesť aj varný typ a vhodnosť jeho použitia podľa tabuľky 1 prílohy. Ak ide o odrodu kombinovaných varných typov, prevládajúci varný typ sa uvádza na prvom mieste.
§ 5
Požiadavky na kvalitu, uvádzanie do obehu a skladovanie
(1) Konzumné zemiaky možno uvádzať do obehu, len ak
a) zodpovedajú deklarovanej odrode, pestovateľskej oblasti a deklarovanej veľkosti podľa tabuľky 2 a tabuľky 3 prílohy,
b) sú odrodovo jednotné a neobsahujú nečistoty nad rámec prípustných odchýliek podľa tabuľky 3 prílohy,
c) sú rovnakého pôvodu, kvality, vyfarbenia pokožky a vyfarbenia dužiny,
d) sú pevné, čisté, zdravé, celé, rastom nepopraskané a nedeformované, bez vonkajších a vnútorných poškodení zhoršujúcich ich celkový vzhľad, nepoškodené, nezelené, nenaklíčené a nezamrznuté,
e) sú bez nadmernej povrchovej vlhkosti a bez cudzej vône a chuti, bez hniloby, bez hnedých škvŕn vzniknutých teplom, bez šedých, modrých alebo čiernych škvŕn pod šupkou, bez chrastovitosti, dutosti a iných vnútorných chýb,
f) neobsahujú kvalitatívne nevyhovujúce konzumné zemiaky nad rámec prípustných odchýliek podľa tabuľky 4 prílohy.
(2) Požiadavky na zaradenie konzumných zemiakov podľa veľkosti sa nevzťahujú na dlhooválne odrody nepravidelného tvaru; konzumné zemiaky, ktoré presahujú najväčšiu povolenú veľkosť, možno uvádzať do obehu len pod iným názvom a v balení, v ktorom rozdiel medzi najmenšou a najväčšou hľuzou nie je väčší ako 30 mm.
(3) Do obehu možno uvádzať aj konzumné zemiaky skoré
a) s čiastočne chýbajúcou šupkou,
b) so zeleným sfarbením a svetlými ohraničenými miestami, ktoré nepresahujú jednu osminu povrchu a dajú sa pri čistení odstrániť,
c) s prasklinami, ak ich hĺbka nepresiahne 3,5 mm.
(4) Do obehu možno uvádzať aj konzumné zemiaky neskoré
a) s čiastočne chýbajúcou šupkou,
b) so zeleným sfarbením a svetlými ohraničenými miestami, ktoré nepresahujú jednu osminu povrchu a dajú sa pri čistení odstrániť,
c) s prasklinami, pokiaľ ich hĺbka nepresiahne 5 mm,
d) s klíčkami, ak ich veľkosť nepresiahne 3 mm.
(5) Konzumné zemiaky skoré možno skladovať len v priestoroch chránených pred priamym slnečným žiarením a so zabezpečeným vetraním, aby sa zabránilo ich zapareniu a zvädnutiu.
(6) Konzumné zemiaky neskoré musia byť pred skladovaním a ďalšou manipuláciou osušené, so zacelenými poraneniami a možno ich skladovať len v chladných skladoch, v pivniciach alebo zemiakárňach so zabezpečením prirodzeného vetrania alebo umelého vetrania.
(7) Pred balením do obalov možno konzumné zemiaky neskoré upravovať praním alebo kefovaním.
§ 6
Výrobky z konzumných zemiakov
(1) Ošúpané zemiaky musia byť zbavené šupky a očiek, očistené, opláchnuté studenou pitnou vodou, bez zápachu, neosliznuté a ich konzistencia musí byť prirodzene pevná.
(2) Ošúpané zemiaky môžu obsahovať najviac dve hmotnostné percentá zemiakov zelených a najviac osem hmotnostných percent zemiakov so zvyškami očiek a šupiek.
(3) Na výrobu výrobkov z varených zemiakov možno používať len zemiaky očistené, nerozvarené, bez zápachu a ochladené. Ak sa však na výrobu výrobkov z varených zemiakov nepoužijú varené zemiaky do 24 hodín po ich uvarení, musia sa tieto zemiaky ihneď ochladiť na teplotu nižšiu ako 6 ºC.
(4) Na výrobu mrazených výrobkov z konzumných zemiakov možno používať zemiaky surové, varené alebo inak tepelne ošetrené, očistené, nerozvarené, bez zápachu a ochladené.
(5) Na výrobu sušených výrobkov z konzumných zemiakov možno používať len zemiaky krájané alebo mleté, a to ošúpané surové alebo ošúpané predvarené zemiaky.
(6) Sušené výrobky z konzumných zemiakov musia mať sypkú konzistenciu bez vlhkých hrudiek, príjemnú vôňu; vlhkosť môžu mať najviac 13 percent.
(7) Vyprážané výrobky z konzumných zemiakov možno vyrábať len z ošúpaných a očistených zemiakov.
(8) Na vyprážanie zemiakov alebo výrobkov z nich možno používať jedlé rastlinné oleje a tuky alebo živočíšne oleje a tuky vhodné na vyprážanie s číslom kyslosti najviac 2 mg hydroxidu draselného v 1 g tuku a bodom zadymenia najmenej 170 ºC.
(9) Výrobky z konzumných zemiakov možno uvádzať do obehu len v čistých, funkčne vyhovujúcich , zdravotne neškodných uzavretých a perforovaných obaloch.
(10) Na obale ošúpaných zemiakov uvádzaných do obehu sa musia uviesť tieto údaje:
a) „Pred použitím opláchnuť studenou pitnou vodou“,
b) „Skladovať pri teplote od 2 ºC do 10 ºC“.
(11) Varené výrobky z konzumných zemiakov a vyprážané výrobky z konzumných zemiakov možno uvádzať do obehu chladené, zmrazené, alebo hlbokozmrazené.
Translation - Italian 1. ------IND- 2005 0024 SK- --- ------ 20050127 --- --- PROJET
Progetto di
DECRETO
del ministero dell’Agricoltura della Repubblica slovacca
e del ministero della Salute della Repubblica slovacca
n. ,
recante pubblicazione di un capitolo del Codice alimentare della Repubblica slovacca concernente le patate da consumo e i prodotti da esse derivati
Il ministero dell’Agricoltura della Repubblica slovacca e il ministero della Salute della Repubblica slovacca emanano a norma dell’articolo 3 comma 1 e dell’articolo 30 comma 1 della legge n. 152/1995 (racc.) relativa ai prodotti alimentari quanto segue:
P A R TE T R E
REQUISITI SPECIFICI
C A P I T O L O Q U I N D I C I
PATATE DA CONSUMO E PRODOTTI DA ESSE DERIVATI
Disposizioni elementari
Articolo 1
Disposizioni introduttive
(1) Il presente capitolo del Codice alimentare della Repubblica slovacca (qui di seguito denominato “Codice alimentare”) regolamenta le patate da consumo e i prodotti da esse derivati.
(2) Salve altre disposizioni del presente capitolo del Codice alimentare, la produzione, l’importazione, il trattamento e la commercializzazione di patate da consumo e di prodotti da esse derivati sono regolati dalla prima e dalla seconda parte del Codice alimentare.
Articolo 2
Definizioni
A norma del presente capitolo del Codice alimentare, si intende per:
a) patate da consumo: tuberi della specie Solanum tuberosum L. e loro ibridi adatti all’alimentazione umana oppure alla fabbricazione di prodotti da essi derivati;
b) patate da consumo primaticce: patate raccolte prima della maturazione completa con la buccia facilmente staccabile che sono adatte, a seguito di procedimento di cottura, all’alimentazione umana oppure alla fabbricazione di prodotti da esse derivati; non sono idonee per la lunga conservazione;
c) patate da consumo tardive: patate raccolte a maturazione completa con la buccia robusta che sono adatte, a seguito di procedimento di cottura, all’alimentazione umana oppure alla fabbricazione di prodotti da esse derivati; sono idonee per la lunga conservazione;
d) patate da consumo a pasta gialla: patate con la polpa di colore giallo chiaro o giallo;
e) patate da consumo a pasta bianca: patate con la polpa di colore bianco o crema;
f) patate da consumo a buccia rossa (patate rosse): patate con la buccia rossa e la polpa rossastra in superficie;
g) patate di forma lunga ovale: patate la cui lunghezza media è almeno due volte superiore al diametro medio ottenuto dal taglio trasversale;
h) patate da consumo sane: patate la cui buccia e la polpa sono prive di malattie e di altri danni che potrebbero comprometterne l’idoneità all’alimentazione umana o alla fabbricazione di prodotti da esse derivati;
i) patate da consumo inverdite: patate che presentano tracce di inverdimento superiori ad un ottavo della superficie;
j) sostanze estranee: incrostazioni terrose aderenti o sciolte, pietre, foglie e germogli;
k) patate da consumo danneggiate: patate danneggiate meccanicamente, comprese quelle avvolte da gramigna, che presentano spaccature di profondità superiore a 5 millimetri oppure ammaccature superiori ad un quarto della superficie;
l) pattate colpite dalla scabbia comune: patate infette dalla scabbia comune (Streptomyces scabies) su una superficie superiore ad un quarto;
m) tipo di cottura: indicazione delle caratteristiche di consistenza di diverse varietà di patate tardive che ne determinano l’impiego;
n) prodotti derivati da patate da consumo: prodotti fabbricati in base ad una procedura tecnologica (in particolare sbucciatura, conservazione, frittura, cottura, macinatura o essiccatura) e adatti al consumo umano diretto oppure ad un uso diverso; essi devono contenere il 5,0 percento della sostanza secca delle patate.
Articolo 3
Classificazione delle patate
(1) Le patate da consumo sono suddivise in:
a) patate da consumo primaticce,
b) patate da consumo tardive.
(2) I prodotti derivati da patate da consumo sono suddivisi in:
a) patate sbucciate,
b) prodotti ottenuti da patate lesse,
c) prodotti congelati ottenuti da patate,
d) prodotti essiccati ottenuti da patate,
e) prodotti fritti ottenuti da patate.
Articolo 4
Etichettatura
(1) L’etichettatura delle patate da consumo deve contenere le seguenti indicazioni:
a) la classificazione di cui all’articolo 3 comma 1,
b) il nome della varietà,
c) il colore della pasta, la forma del tubero ed eventualmente la dicitura “piccole”,
d) il paese di origine ed eventualmente la zona di coltivazione.
(2) Sull’etichetta delle patate da consumo può figurare anche il tipo di cottura e l’impiego previsto di cui alla tabella 1 dell’allegato. Nel caso di varietà adatte a usi diversi, il tipo di cottura primario deve essere indicato al primo posto.
Articolo 5
Requisiti di qualità, commercializzazione e magazzinaggio
(1) Le patate da consumo possono essere immesse nel mercato qualora siano soddisfatte le seguenti condizioni:
a) devono appartenere alla varietà dichiarata, alla zona di coltivazione indicata e devono avere la grandezza dichiarata di cui alle tabelle 2 e 3 dell’allegato;
b) devono appartenere ad una sola varietà, non devono presentare impurità oltre ai valori ammessi di cui alla tabella 3 dell’allegato;
c) devono appartenere ad una sola origine e qualità e devono avere il colore uniforme della pasta e della buccia;
d) devono essere robuste, sane ed integre, prive di deformazioni, spaccature, danni in superficie e nella polpa che peggiorano il loro aspetto e non devono essere altrimenti danneggiate, inverdite, germogliate o congelate;
e) non devono essere eccessivamente umide in superficie, non devono avere odori e sapori innaturali, presentare tracce di marciumi, maculosità brune causate dal calore, maculosità grigie, blue o nere sotto la buccia, infezioni causate dalla scabbia comune e non devono presentare tracce di cavità o altri vizi nella polpa;
f) non devono contenere tuberi di qualità inadeguata in quantità superiore a quanto previsto nella tabella 4 dell’allegato.
(2) I requisiti relativi alla classificazione delle patate da consumo in base alla loro grandezza non si applicano alle varietà di forma lunga ovale irregolare. Le patate di grandezza superiore a quella ammessa possono essere immesse nel mercato soltanto sotto un’altra denominazione e in un imballaggio diverso; la differenza tra il tubero più piccolo e più grande contenuto nell’imballaggio non deve essere superiore a 30 mm.
(3) Possono essere immesse nel mercato anche le patate da consumo primaticce:
a) con la buccia parzialmente staccata,
b) inverdite e con macchie chiare delimitate se non sono superiori ad un ottavo della superficie e sono eliminabili durante la pulitura,
c) con spaccature di profondità non superiore a 3,5 mm.
(4) Possono essere immesse nel mercato anche le patate da consumo tardive:
a) con la buccia parzialmente staccata,
b) inverdite e con macchie chiare delimitate, se non sono superiori ad un ottavo della superficie e sono eliminabili durante la pulitura,
c) con spaccature di profondità non superiore a 5 mm,
d) germogliate nel caso in cui la grandezza dei germogli non è superiore a 3 mm.
(5) Le patate da consumo possono essere conservate soltanto in luoghi protetti dai raggi solari diretti e adeguatamente ventilati per prevenirne l’ammuffimento e il deperimento.
(6) Le patate da consumo tardive devono essere asciugate prima della conservazione o di un’ulteriore manipolazione e le loro ferite devono essere chiuse. Esse possono essere conservate soltanto nei depositi freddi, nelle birrerie e nei depositi di patate con l’adeguata ventilazione naturale o artificiale.
(7) Le patate da consumo tardive possono essere lavate o spazzolate prima del confezionamento.
Articolo 6
Prodotti derivati da patate da consumo
(1) Le patate sbucciate devono essere prive di buccia e gemme, devono essere lavate o sciacquate con l’acqua fredda potabile e prive di odore sgradevole; la loro consistenza deve essere naturalmente robusta.
(2) Le patate sbucciate possono contenere al massimo il due percento di patate inverdite e l’otto percento del peso di patate con resti di buccia e gemme.
(3) Per la fabbricazione di prodotti ottenuti da patate lesse devono essere utilizzate patate pulite, non scotte, prive di odore sgradevole e raffreddate. Nel caso in cui le patate lesse indicate per la fabbricazione di prodotti di cui sopra non siano utilizzate entro 24 ore dalla loro cottura, esse devono essere portate ad una temperatura inferiore ai 6 ºC.
(4) Per la fabbricazione di prodotti congelati ottenuti da patate da consumo possono essere utilizzate patate crude, lesse o sottoposte ad altre procedure di cottura, comunque prive di odore sgradevole e raffreddate.
(5) Per la fabbricazione di prodotti essiccati ottenuti da patate da consumo devono essere utilizzate soltanto patate tagliate o macinate, ovvero patate sbucciate crude o precotte.
(6) I prodotti essiccati ottenuti da patate da consumo devono avere consistenza farinacea, devono essere privi di grumoli umidi e devono avere l‘odore gradevole; l’umidità non deve essere superiore al 13 percento.
(7) I prodotti fritti ottenuti da patate da consumo devono essere fabbricati soltanto da patate sbucciate e pulite.
(8) Per la frittura di patate oppure di prodotti da esse derivati possono essere utilizzati oli e grassi vegetali ed oli e grassi animali adatti alla frittura con il grado di acidità non superiore a 2 mg di idrossido di potassio per 1 g di grasso e con il punto di infiammabilità non inferiore a 170 ºC.
(9) I prodotti ottenuti da patate da consumo possono essere immessi sul mercato soltanto in imballaggi puliti, funzionali, innocui per la salute umana, chiusi e perforati.
(10) Sull’imballaggio di patate sbucciate immesse sul mercato devono figurare le seguenti diciture:
a) “Sciacquare con acqua potabile fredda prima dell’uso”, e
b) “Conservare ad una temperatura compresa tra 2 ºC e 10 ºC”.
(11) I prodotti lessi e fritti ottenuti da patate da consumo possono essere immessi sul mercato in stato refrigerato, congelato o surgelato.
Articolo 7
Disposizioni transitorie
Le patate da consumo e i prodotti da esse derivati non conformi ai requisiti del presente decreto possono essere immessi nel sul mercato fino allo smaltimento delle scorte, se si tratta di prodotti etichettati prima del 30 gennaio 2005.
Articolo 8
Disposizioni abrogative
È abrogato il decreto del ministero dell’Agricoltura della Repubblica slovacca e del ministero della Sanità della Repubblica slovacca del 7 giugno 2000 n. 1541/1/2000-100, recante pubblicazione di un capitolo del Codice alimentare della Repubblica slovacca concernente le patate da consumo e i prodotti da esse derivati (notifica n. 270/2000 (racc.)).
Articolo 9
Entrata in vigore
Il decreto entra in vigore....
Allegato
del capitolo quindici parte tre
del Codice alimentare
Tabella 1: Tipi di cottura di patate da consumo secondo le loro caratteristiche
Tipo di cottura Consistenza Impiego
A soda, di struttura fine e mediamente fine, integra durante la cottura, leggermente o poco farinosa per insalate,
come contorno
B mediamente soda, mediamente farinosa, di struttura mediamente farinosa o compatta, leggermente umida o quasi asciutta come contorno
C farinosa, mediamente integra durante la cottura, di struttura mediamente compatta, mediamente umida o quasi asciutta come contorno, per la fabbricazione di prodotti derivati da patate, ad esempio, purè di patate, impasto di patate ecc.
Tabella 2: Requisiti di qualità relativi alle patate da consumo in base al diametro trasversale
Patate da consumo Diametro trasversale in mm
Primaticce minimo 28 massimo 80
Tardive minimo 35 massimo 80
Piccole minimo 18 massimo 35
Primaticce di forma lunga ovale - massimo 75
Tardive di forma lunga ovale minimo 30 massimo 75
Nota: pPer le confezioni con ildi peso inferiore a 5 kg, la differenza tra il tubero più piccolo e più grande non deve essere superiore a 30 mm.
Tabella 3: Differenze ammesse dalla varietà stabilita, grandezza e contenuto uniformi,
impurità
Indicatore
(nella in percentuale del peso) Patate da consumo primaticce Patate da consumo tardive
Presenza di varietà non previste, valore massimo 2 2
Presenza di tuberi di grandezza non dichiarata, valore massimo 5 5
Presenza di impurità 1 2
di cui (valore massimo) incrostazioni terrose aderenti - 1 % del 2 % di tolleranza
Tabella 4: Differenze ammesse dai requisiti di qualità relativi alle patate da consumo
Indicatore
(nella in percentuale del peso) Patate da consumo primaticce Patate da consumo tardive
Valore totale massimo 4 6
di cui (valore massimo) con presenza di marciume umido o secco 1 % del 4 % di tolleranza 1% del 6 % di tolleranza
Czech to Italian: strumenti di misura (norma generale) General field: Tech/Engineering
Source text - Czech I.
O P A T Ř E N Í O B E C N É P O V A H Y
číslo: 0111-OOP-C002-09
č.j. 0313/002/09/Pos.,
kterým se stanovují metrologické a technické požadavky na stanovená měřidla, včetně metod zkoušení pro ověřování stanovených měřidel:
„váhy s neautomatickou činností“
1 Základní pojmy
Pro účely tohoto opatření obecné povahy platí termíny a definice podle VIM1) a následující:
1.1 váhy: měřicí přístroj, který slouží k určení hmotnosti tělesa využitím působení gravitace na toto těleso
1.2 váhy s neautomatickou činností: váhy, které vyžadují zásah obslužného personálu během vážicího procesu, například k naložení nebo odstranění měřené zátěže z nosiče a také k získání výsledku
1.3 váhy s vícenásobným rozsahem: váhy mající jeden vážicí rozsah, který je rozdělen na dílčí vážicí rozsahy, každý s rozdílnou hodnotou dílku, z nichž je jeden určen automaticky podle aplikovaného stoupajícího i klesajícího zatížení
1.4 váhy s více rozsahy: váhy mající dva nebo více vážicích rozsahů s rozdílnými horními mezemi váživosti a rozdílnými hodnotami dílku pro tentýž nosič zatížení, přičemž každý rozsah sahá od nuly do horní meze váživosti
2 Metrologické požadavky
Metrologické požadavky jsou založeny na požadavcích nařízení vlády č. 326/2002 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na váhy s neautomatickou činností, s využitím relevantních požadavků harmonizovaných norem.
2.1 Stanovené pracovní podmínky
2.1.1 Pracovní poloha
V případě potřeby musí být váhy vybaveny ustavovacím zařízením a indikátorem polohy, dostatečně citlivým k tomu, aby umožňoval správnou instalaci.
Ustalovacím zařízením nemusí být vybaveny váhy:
– volně visící;
– instalované v pevné poloze;
– vyhovujících požadavkům naklonění do 5 % v jakémkoli směru.
2.1.2 Rozpětí pracovní teploty
Váhy musí splňovat metrologické požadavky v rozpětí pracovní teploty specifikovaném výrobcem. Pokud výrobce neurčí rozpětí pracovní teploty, platí rozsah pracovní teploty od -10 °C do 40 °C.
2.1.3 Změny gravitace
Váhy citlivé na gravitaci, které nejsou vybaveny interním zařízením pro kompenzaci změny gravitace, musí být zkoušeny v místě použití vah.
2.2 Vážicí rozsah
Výrobce vah určí vážicí rozsah, který je dán hodnotami Max a Min, které jsou uvedeny na výrobním štítku vah a vychází z tabulky 2.
2.2.1 Váhy s jedním vážicím rozsahem
Váhy vybavené pomocným indikačním zařízením patří do třídy I nebo třídy II. U těchto vah se pro tyto dvě třídy přesnosti určí dolní mez váživosti z tabulky 2 nahrazením ověřovacího dílku e skutečným dílkem stupnice d.
2.2.2 Váhy s více rozsahy
Více vážicích rozsahů je povoleno za předpokladu, že jsou na vahách jasně vyznačeny. Jestliže vážicí rozsahy přísluší do různých tříd přesnosti, musí váhy splňovat nejpřísnější z požadavků, které platí pro třídy přesnosti, do nichž tyto vážicí rozsahy spadají.
Na vahách s více rozsahy je každý rozsah klasifikován třídou přesnosti podle čl. 2.4.
2.2.3 Váhy s vícenásobným rozsahem
Každý dílčí vážicí rozsah vah s vícenásobným rozsahem je definován dolní mezí váživosti Min, horní mezí váživosti Max a ověřovacím dílkem e.
Všechny váživosti se vztahují k netto zatížení, bez ohledu na hodnotu použité táry.
Všechny dílčí vážicí rozsahy spadají do stejné třídy přesnosti, která je třídou přesnosti vah.
Váhy s vícenásobným rozsahem nesmějí být vybaveny pomocným indikačním zařízením.
2.3 Největší dovolená chyba
2.3.1 Největší dovolené chyby při ověřování
Největší dovolené chyby pro stoupající nebo klesající zatížení jsou uvedeny v tabulce 1.
Translation - Italian I
N O R M A G E N E R A L E
numero: 0111-OOP-C002-09
n.p. 0313/002/09/Pos.,
che stabilisce i requisiti tecnici e metrologici per determinati strumenti di misura e i metodi di prova per la loro verifica:
“strumenti per pesare a funzionamento non automatico”
1 Definizioni
Ai fini di questa norma generale si applicano i termini e le definizioni VIM1) e le seguenti definizioni:
1.1 strumento per pesare: uno strumento di misura che serve per determinare la massa di un corpo utilizzando la forza di gravità che agisce su di esso
1.2 strumento per pesare a funzionamento non automatico: uno strumento per pesare che necessita l’intervento di un operatore durante la pesatura, ad esempio per il carico e la rimozione del carico misurato dal ricettore e per l’ottenimento del risultato
1.3 strumento per pesare a più scale di divisione: strumento per pesare con un solo campo di pesatura, suddiviso in campi di pesatura parziali, ognuno con il valore differente della divisione, di cui uno è determinato automaticamente in base al carico applicato crescente o decrescente
1.4 strumento per pesare con più campi di pesatura: strumento con due o più campi di pesatura con diversi limiti superiori di portata massima e con diversi valori della divisione per lo stesso ricettore di carico, mentre ogni campo di pesatura è compreso tra lo zero e il valore del limite superiore della portata massima
2 Requisiti metrologici
I requisiti metrologici riflettono le prescrizioni del regolamento governativo n. 326/2002 (coll.) che stabilisce i requisiti tecnici per gli strumenti per pesare a funzionamento non automatico, con l’applicazione dei requisiti rilevanti delle norme armonizzate.
2.1 Condizioni di utilizzazione prescritte
2.1.1 Posizione di funzionamento
All’occorrenza, gli strumenti devono essere muniti di un dispositivo di livellamento e dell’indicatore di livello sufficientemente sensibile per consentire una corretta installazione.
Non devono essere muniti del dispositivo di livellamento gli strumenti:
– liberamente appesi;
– installati in una posizione fissa;
– conformi ai requisiti di inclinazione fino al 5 % in tutte le direzioni.
2.1.2 Intervallo di temperature di funzionamento
Gli strumenti per pesare devono soddisfare i requisiti metrologici entro l’intervallo di temperature specificato dal fabbricante. In mancanza di precisazioni al riguardo da parte del fabbricante l’intervallo di temperatura è da -10 °C a 40 °C.
2.1.3 Variazioni della gravità
Gli strumenti sensibili a variazioni della gravità, non muniti del dispositivo per la compensazione delle variazioni della gravità, devono essere testati nell’ambiente in cui sono destinati.
2.2 Campo di pesatura
Il fabbricante determina il campo di pesatura, definito dai valori Max e Min, che sono riportati sulla targhetta fabbricante dello strumento per pesare e che si basano sulla tabella 2.
2.2.1 Strumenti per pesare con un solo campo di pesatura
Gli strumenti equipaggiati di un dispositivo indicatore complementare rientrano nella classe I o nella classe II. Per questi strumenti i limiti inferiori della portata minima di queste due classi sono ottenuti sostituendo nella tabella 2 la divisione di verifica e con la divisione reale d.
2.2.2 Strumenti con più campi di pesatura
Sono consentiti più campi di pesatura purché chiaramente indicati sullo strumento. Se i campi di pesatura rientrano in classi di precisione differenti lo strumento deve soddisfare i requisiti più restrittivi applicabili alle classi di precisione in cui rientrano i campi di pesatura.
Ogni singolo campo di pesatura è classificato con la classe di precisione in base all’articolo 2.4.
2.2.3 Strumenti a più scale di divisione
Ciascun campo di pesatura parziale di strumenti a più scale di divisione è definito dalla sua portata minima Min, dalla sua portata massima Max e dalla divisione di verifica e.
Tutte le portate sono portate del carico netto, indipendentemente dal valore della tara utilizzata.
Tutti i campi di pesatura parziale devono rientrate nella stessa classe di precisione, la quale determina la classe di precisione dello strumento.
Gli strumenti a più scale di divisione non devono essere equipaggiati di un dispositivo indicatore complementare.
2.3 Errore massimo tollerabile
2.3.1 Errore massimo tollerabile di verifica
Gli errori massimi tollerabili per il carico crescente o decrescente sono riportati nella tabella 1.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Brno
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: May 2004.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Dopo la laurea in lingue e
letterature straniere mi sono tuffata nel settore linguistico, sin dal 1998,
collaborando con molteplici studi linguistici, aziende, istituzioni, entri e
privati. Fornisco con molta dedizione e passione traduzioni che si distinguono
grazie ad un altissimo standard qualitativo e alla costante e infinita volontà
di migliorare il mio lavoro.
Highly professional,
efficient and prompt translations. Long experience (20 years). Use of SDL
Trados Studio 2019. Working languages: Czech, Slovak, Italian and English
(mother tongue Czech, bilingual Czech/Italian). Considerable experience and
linguistic education corresponding to the relevant specifications. Support of
experts, advisors and technicians to guarantee the appropriate use of
terminology through consultation. Long-term collaboration with many companies,
organizations, agencies, chambers of commerce etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.