This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6622
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - German Heathrow Airport ist einer der wenigen Orte Englands, an denen man immer Schusswaffen sichten kann. Diese Schusswaffen werden von Polizisten mitgeführt, die kugelsichere Westen über kurzärmeligen Hemden tragen, stets gerüstet für Terroristen, die im Begriff sind, die Flughafenfiliale von Tie-Rack in die Luft zu jagen. Zwar ist es unwahrscheinlich, dass sie mich direkt ansprechen, sollten sie es aber doch tun, so werde ich ihnen die Wahrheit sagen. Ich werde ihnen mein Vorhaben erklären. Ich habe vor, so lange am Flughafen Heathrow zu bleiben, bis ich jemanden sehe, den ich kenne. (...)
Erstaunlicherweise warte ich neunundreißig Minuten lang und erspähe nicht ein einziges bekanntes Gesicht. Kein einziges, hier kennt mich wirklich niemand. Ich bin genauso anonym wie die Chauffeure mit ihren überall gleich aussehenden Namensschildern (einige Nachnamen sind mir bekannt), nur dass die Chauffeure besser angezogen sind als ich. Seit die Kinder da sind, hat alles, was ich trage, das schlabbrige Aussehen eines Pyjamas, Jacken, Hemden, T-Shirts, Jeans, Anzüge, eines Pyjamas, in dem man geschlafen hat. (...)
Ich höre mir selbst zu beim Nachdenken über all jene Bekannten, die mich im Stich gelassen haben, weil sie am Dienstagmorgen in aller Frühe nicht in irgendeine glanzvolle europäische Stadt fliegen. Meine ehemaligen Kollegen von der Versicherungsfirma sitzen sicherlich noch an ihren Schreibtischen fest. Dass sie das tun würden, sagte ich schon damals immer, als ich dort auch noch festsaß, meine Zeit verschwendete und nie sesshaft werden konnte, während Ally stetig voranschritt, ihren Doktor und ihre erste Stelle als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität Reading bekam und schließlich ihre erste Beförderung erhielt.
Unsere relativ neuen erwachsenen Freunde, die ernsthaften Berufen nachgehen, weshalb ich nicht sonderlich überrascht wäre, sie jeden Moment zu sehen, sagen, der Beruf eines Hausmannes sei für einen Mann vollkommen in Ordnung, ja, zu Hause bei den Kindern zu bleiben, sei geradezu mutig und männlich. Diese Freunde sind vor allem Allys Freunde. Ich scheine kaum noch jemanden zu kennen und fern von den Kindern und den Flugzeugen über mir höre ich meine eigenen Gedanken, es sind die klagenden Gedanken eines Jammerers. Es ist nicht das, was ich hoffte zu hören.
Ich fange an zu weinen, kein verkrampftes Schluchzen, nur große stille Tränen kullern über meine Wangen. Ich will von keinem, der mich kennt, weinend gesehen werden, denn ich bin nicht so einer, der an einem belanglosen Dienstagmorgen am Flughafen Heathrow durchdreht. Ich führe unser Haus auf tadellose Weise, wie ein Unternehmen. Es ist ein ernstzunehmender Job. Ich überwache den Verbrauch von Staubsaugerbeuteln mit dem elektronischen Tabellenkalkulationsprogramm und habe farbkodierte Computerausdrucke über die ethische Bilanz von Windeln. Ich bin heute morgen nicht ich selbst. Ich weiß nicht, wer ich bin.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
I am Susanne Schuster, a freelance English to German translator. I offer English to German translation services to a range of clients across different fields. I am passionate about delivering quality work on time and communicating clearly with my clients.
The following gives an example of the work I have accomplished so far. I am happy to broaden my horizon and learn new skills.
Market research studies on consumer electronics products, robotic cleaners, smartphones, IT products, brand studies, new product concepts, tourism
Product descriptions, user manuals, recipes, press releases
Websites (OEM car parts, security label manufacturer, online backup services, retail software solutions, sports software etc.)
Texts on economic democracy, Marxist analysis
Translating & asking interview questions for feature documentary on the history of atomic power
Social media project on luxury hotel company
Transcriptions of market research interviews
I use social media such as Facebook and Twitter as well as blog platforms such as WordPress or Weebly. As a socially engaged translator-activist I have translated many articles on political, social and human rights themes and I currently contribute to the German watchdog Coalition against Bayer Dangers on a voluntary basis.
Keywords: business, commercial, economics, linguistics, social science, Sozialwissenschaften, ethics, Ethik, slang, colloquial. See more.business, commercial, economics, linguistics, social science, Sozialwissenschaften, ethics, Ethik, slang, colloquial, marketing, market research, surveys, Marktforschung, Umfragen, product brochures, product manuals, travel, Reise, international organisations, internationale Organisationen, human rights, Menschenrechte, environmental, Umwelt, Unternehmen, politics, Politik, yoga, websites, Webseiten, CVs, Lebensläufe. See less.