This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 15 - 25 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 15 - 25 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 15 - 25 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Source text - Portuguese Soluções Inovadoras para controlar a temperatura da água
Descubra qual chuveiro é mais econômico / Matéria exibida na edição do Jornal Nacional do dia 15 de abril mostra qual melhor sistema
Uma pesquisa da Universidade de São Paulo (USP), encomendada pela Associação da Indústria Elétrica e Eletrônica, esclareceu uma dúvida antiga de quem se preocupa com a economia. Que tipo de chuveiro pesa menos no bolso? Para responder essa pergunta, pesquisadores da USP criaram uma espécie de banheiro laboratório com vários chuveiros de diferentes sistemas de energia e fizeram testes durante três meses.
Apesar do custo alto de instalação do sistema híbrido - que conjuga sistema solar com chuveiro elétrico - a coordenadora da pesquisa, Simone May, indica esse como sistema ideal, já que polui menos e consome pouco. De acordo com a pesquisa, o custo por banho com esse sistema ficou em R$ 0,22. Essa pesquisa foi assunto de uma matéria exibida na edição de Jornal Nacional do dia 15 de abril.
O sistema híbrido mostrado na reportagem e apontado como o mais econômico pela USP, é o mesmo utilizado pelo Aquecedor Solar Belosol, da ThermoSystem. Trata-se de uma solução baseada em princípios desenvolvidos pela própria USP. O produto utiliza tecnologia durável e de baixo custo, que chega a custar até 75% menos, quando comparado a um sistema de aquecimento solar tradicional.
Translation - Spanish Soluciones innovadoras para controlar la temperatura del agua
Descubra cual es la ducha más económica / Materia exhibida en la edición del Jornal Nacional del día 15 de abril muestra cual es el mejor sistema
Una investigación de la Universidad de San Pablo (USP), encargada por la Asociación de la Industria Eléctrica y Electrónica, aclaró una antigua duda para los que se preocupan con la economía. ¿Qué tipo de ducha pesa menos en el bolsillo? Para responder a esta pregunta, investigadores de la USP crearon una especie de cuarto de baño laboratorio con varias duchas de distintos sistemas de energía y realizaron pruebas a lo largo de tres meses.
A pesar del alto costo de instalación del sistema hibrido – el cual conjuga un sistema de energía solar con ducha eléctrica – la coordinadora de la investigación, Simone May, lo indica a ese como el sistema ideal, dado que contamina menos y consume poco. De acuerdo con la investigación, el costo por sesión de baño con ese sistema quedó en R$0,22. Esta investigación fue tema de una materia exhibida en la edición del Jornal Nacional del día 15 de abril.
El sistema hibrido mostrado en la materia e indicado como el más económico por la USP, es el mismo utilizado por el Calentador Solar Belosol, de la ThermoSystem. Se trata de una solución basada en principios desarrollados por la propia USP. El producto utiliza tecnología durable y de bajo costo, y llega a costar hasta 75% menos, cuando comparado con un sistema de calentamiento solar tradicional.
English to Spanish: ENG to SPA
Source text - English The threat to our natural world
Extinction is forever
Europe is home to an estimated 200,000 animal and plant species. But 335 vertebrate species are at risk of extinction including the Iberian lynx, brown bear and all our sea mammals. Also threatened with extinction are 43% of our bird species, 45% of our butterfly species, 30% of amphibians, 45% of reptiles and 52% of freshwater fish. Some 800 plant species in Europe are at risk and these may form the basis of new medicines and treatments but as they die out, we will never know how useful they might have been.
Why is it happening?
The reasons for biodiversity loss include the destruction of natural habitats through intensive agriculture and construction, pollution, over-exploitation of forests, oceans, rivers, lakes and soils, and climate change.
Why does it matter?
Loss of biodiversity is not just about the disappearance of beautiful landscapes, animals, birds and plants; biodiversity is essential to economic prosperity, security, health and other aspects of our daily lives. Loss of biodiversity is already undermining, and threatens to derail, efforts to improve economic, social and environmental wellbeing in the EU, and worldwide.
Translation - Spanish La amenaza a nuestro mundo natural
La extinción es para siempre
Europa es hogar para unas estimadas 200,000 especies de animales y plantas. Pero 335 especies de vertebrados están a riesgo de extinción, incluyendo al lince ibérico, el oso marrón y todos nuestros mamíferos marinos. También se encuentran amenazadas de extinción 43% de nuestras especies de pájaros, 45% de nuestras especies de mariposas, 30% de los anfibios, 45% de los reptiles y 52% de los peces de agua dulce. Unas 800 especies de plantas en Europa están a riesgo y estas pueden formar la base de nuevas medicinas y tratamientos pero, al ir muriendo, nunca sabremos cuan útiles podrían haber sido.
¿Porque esto está sucediendo?
Las razones para la pérdida de la biodiversidad incluyen la destrucción de los hábitats naturales a través de la agricultura y la construcción intensivas, contaminación, explotación excesiva de las florestas, océanos, ríos, lagos y suelos, así como el cambio climático.
¿Porque esto importa?
La pérdida de la biodiversidad no se trata solamente de una cuestión de destrucción de bellos paisajes, animales, pájaros y plantas; la biodiversidad es esencial para la prosperidad económica, la seguridad, la salud y otros aspectos de nuestra vida cuotidiana. La pérdida de la biodiversidad ya está minando, y amenaza descarrilar, a los esfuerzos para la mejoría del bien estar económico, social y ambiental en la Comunidad Europea, y en el mundo entero.
English to Portuguese: ENG to PT
Source text - English Lactitol and lactulose for the treatment of subclinical hepatic encephalopathy in cirrhotic patients. A randomised, cross-over study.
Morgan MY, Alonso M, Stanger LC.
Academic Department of Medicine, Royal Free Hospital, London, U.K.
Fourteen patients with cirrhosis and subclinical hepatic encephalopathy were randomised to treatment with lactitol or lactulose for a 2-month period during which they were monitored clinically, by electroencephalography and by manually administered and computer-based psychometric testing. Following a washout period of 4-6 weeks patients were crossed-over to treatment with the alternative sugar for a similar period of monitoring. None of the patients showed evidence of overt hepatic encephalopathy and only one showed slowing of the electroencephalogram mean cycle frequency at the onset of the trial. However, significant impairment was observed in the group as a whole in the performance of all three manually administered psychometric tests and in four of the ten computer-based test variables. No changes were observed in clinical status or in electroencephalogram mean cycle frequency during treatment with either lactitol or lactulose. However, psychometric performance improved consistently, and to the same degree, during treatment with both sugars. Patients required a mean of 26 g (range 8-36) of lactitol and 25 ml (10-60) of lactulose to achieve two semi-soft stools per day. The majority of patients complained of flatulence during treatment with both
sugars but this tended to resolve with continued treatment. Diarrhoea developed in a small number of patients during both treatment periods but this was invariably dose-related. Patients were equally divided in their preference for the two sugars. Patients with subclinical hepatic encephalopathy benefit from treatment with lactitol and lactulose in terms of their psychometric performance. The feasibility and benefits of long-term treatment for this condition need to be elucidated.
Publication Types: Clinical Trial Comparative Study Randomized Controlled Trial
Translation - Portuguese Lactitol e lactulose no tratamento da encefalopatia hepática subclínica em pacientes cirróticos. Um estudo cruzado, aleatório.
Morgan MY, Alonso M, Stanger LC
Departamento Acadêmico de Medicina, Royal Free Hospital, Londres, Reino Unido
Catorze pacientes com cirrose e encefalopatia hepática subclínica foram escolhidos aleatoriamente para um tratamento com lactitol e lactulose por um período de dois meses durante o qual foram monitorados clinicamente, com eletroencefalografia e por testes psicométricos computadorizados e administrados manualmente. Após um período de enfraquecimento de 4-6 semanas, os pacientes foram cruzados para um tratamento com o açúcar alternativo por um período similar de monitoramento. Nenhum dos pacientes apresentou evidência de encefalopatia hepática evidente, e apenas um apresentou uma desaceleração da freqüência média do ciclo do eletroencefalograma no início do teste. Não obstante, uma deficiência significante foi observada no grupo como um todo em relação ao desempenho dos três testes psicométricos administrados manualmente, e em quatro dos dez testes computadorizados variáveis. Nenhuma alteração foi observada no status clínico ou na freqüência média do ciclo do eletroencefalograma durante o tratamento seja com lactitol ou lactulose. Porém o desempenho psicométrico melhorou consistentemente, e no mesmo grau, durante o tratamento com ambos os açúcares. Os pacientes requeriam uma média de 26 gr (em uma faixa de 8-36) de lactitol e 25 ml (10-60) de lactulose para realizar duas evacuações intestinais semi moles por dia.
A maioria dos pacientes queixou-se de flatulência durante o tratamento com ambos os açúcares, mas isto tendia a resolver-se com o tratamento contínuo. Houve casos de diarréia em um pequeno número de pacientes durante ambos os períodos de tratamento, mas isto era invariavelmente relativo à dose administrada. Os pacientes estavam igualmente divididos na sua preferência pelos dois açúcares. Pacientes com encefalopatia hepática subclínica se beneficiam do tratamento com lactitol e lactulose em termos do seu desempenho psicométrico. A viabilidade e os benefícios do tratamento a longo prazo para esta condição médica precisam ser elucidados.
Tipo de publicação:
Teste clínico
Estudo comparativo Teste aleatório controlado
Portuguese to Spanish: ENG to SPA - Poem
Source text - Portuguese Celestial Mermaid
Her skin is cracked, drought-ridden,
a radio active spot glows on her cheek .
The air has ignited between the blond
and the china- doll girl with the eye patch.
Red smoke obscures her intentions.
Blue-veined and translucent ,
an ephemeral beauty,
transmuted into an alien, otherworldly creature.
she appears neither alive nor dead.
Eroded by water,
blinded by milky cataracts,
she journeys through galaxies,
a celestial mermaid on the prow of a ship.
An internal light, illuminates her veins,
coursing purple through transparent skin.
She appears sombre—morbid even.
A network of scarlet stains streak her face and clothes.
Not a hair is out of place.
Through a web of vapour and stardust
a female form appears, molten, amorphous.
Butterflies adorn the ethereal creature.
Enigmatic star.
Faint beads of sweat dress her top lip,
her skin shines, wax like and perfect.
She glares confrontationally,
a bridal veil of yellowed lace and fire
clouding her face,
framing her accusation.
Translation - Spanish Sereia Celestial
A sua pele está rachada, penetrada pela seca,
um ponto radioativo arde-lhe na face.
O ar incendeia-se entre o louro
e a boneca de porcelana com o tapa-olho
Fumaça vermelha escurece suas intenções.
Translúcida e com veias azuis,
uma beleza efêmera,
transmutada em alienígena, criatura de outro mundo,
ela não parece viva nem morta.
Erodida pela água,
cegada por cataratas leitosas,
na sua jornada pelas galáxias,
uma sereia celestial na proa do navio.
Uma luz interna lhe ilumina as veias,
cursando púrpura pela sua pele transparente.
Ela parece sombria –mórbida até.
Uma rede de manchas escarlatas lhe traça o rosto e as roupas.
Nem um cabelo fora do lugar.
Através de uma teia de vapor e pó de estrelas
a forma feminina surge, fundida, amorfa.
Borboletas adornam a etérea criatura.
Estrela enigmática.
Desvanecidas gotículas de suor lhe vestem o lábio superior,
sua pele brilha, perfeita e feito cera.
Ela encara confrontante,
um véu nupcial de renda amarelada e fogo
ofuscando-lhe o rosto,
emoldurando a sua acusação.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
ENGLISH
With a number of years of experience as a freelance translator, I am able to quickly and confidently respond to your language requirements. I was educated bilingually in Uruguay and Brazil and later lived in England for 16 years, where I met my wife, a British citizen. Through this full immersion in all three cultures, I have gained a keen appreciation for nuance in all of my working languages. I have a naturally inquisitive, sharp mind and have carefully honed my writing skills in my target languages, Portuguese and Spanish. I am always happy to develop my skills, increase my repertoire and form new working relationships.
My professional services include translation, proofreading and audio transcription. I have taught at advanced level in Spanish and Portuguese, and I also have some experience as a Spanish and Portuguese voiceover artist for audio language books.
I have a keen interest in world politics, history, literature, journalism and music.
My preferred fields of specialisation are general business, marketing, politics and literature. I am equally comfortable translating newspaper articles, history publications, tourist leaflets, etc. Recently I had one of my book translations published in Brazil, with great success
I am always keen to face new challenges but I am also realistically aware of my capabilities. I offer you sharp, well written translations at competitive rates.
ESPAÑOL
Con varios años de experiencia como traductor freelance, estoy apto a responder a sus necesidades lingüísticas con rapidez y seguridad. Fui educado de forma bilingüe en Uruguay y Brasil y posteriormente residí en Inglaterra durante 16 años, donde conocí a mi esposa, una ciudadana británica. Por medio de esta inmersión total en las tres culturas, adquirí una afilada apreciación por las sutilezas idiosincrásicas de mis tres idiomas de trabajo. Tengo una mente naturalmente aguda e indagatoria y he cuidadosamente afilado mi aptitud para la composición escrita en mis idiomas de destino, portugués y español. Estoy siempre contento en poder desarrollar mis habilidades, aumentar mi repertorio y formar nuevas relaciones laborales.
Mis servicios profesionales incluyen traducción, corrección, y transcripciones de audio. He enseñado español y portugués a nivel avanzado, y también tengo algo de experiencia en voz en off en portugués y español para libros sonoros de idiomas.
Tengo gran interés en política mundial, historia, literatura, periodismo y música.
Mis campos de especialización preferidos son comercio en general, marketing, política y literatura. Me siento igualmente a gusto traduciendo artículos periodísticos, publicaciones de historia, folletos turísticos, etc.
Recientemente una de mis traducciones de libro fue publicada en Brasil, con gran éxito.
Estoy siempre dispuesto a enfrentar nuevos desafíos pero al mismo tiempo soy realísticamente conciente de mi capacidad. Le ofrezco traducciones bien escritas y claras a precio competitivo.
PORTUGUÊS
Com vários anos de experiência como tradutor free-lance sou capaz de atender às suas necessidades idiomáticas com rapidez e segurança. Fui educado de forma bilíngüe no Uruguai e no Brasil e posteriormente residi na Inglaterra durante 16 anos, aonde conheci a minha esposa, uma cidadã britânica. Através desta imersão total nas três culturas adquiri uma aguçada apreciação pelas sutilezas específicas de cada uma das minhas línguas de trabalho. Possuo uma mente naturalmente perspicaz e investigadora e tenho cuidadosamente aperfeiçoado a minha aptidão para a composição escrita nas minhas línguas alvo, o português e o espanhol. Estou sempre feliz em poder desenvolver as minhas aptidões, aumentar o meu repertório e formar novas relações de trabalho.
Meus serviços profissionais incluem tradução, revisão e transcrição de áudio. Fui professor de português e espanhol em nível avançado e também tenho algo de experiência em locução para livros áudio de idioma.
Tenho grande interesse em política mundial, história, literatura, jornalismo e música.
As minhas áreas de especialização preferidas são comércio em geral, marketing, política e literatura. Sinto-me igualmente à vontade traduzindo artigos jornalísticos, publicações de história, folhetos turísticos, etc. Recentemente uma das minhas traduções de livro foi publicada no Brasil, com grande sucesso.
Estou sempre disposto a enfrentar novos desafios, mas ao mesmo tempo sou realisticamente consciente da minha capacidade. Ofereço-lhe traduções bem escritas e claras a um preço competitivo.
Keywords: Keywords: humanitarian aid; cooperation; relief; emergency; development; ngo; non-profit; strategy planning; diseases; access to essential medicines; disaster relief; logistics; campaigns; international relations, news, journalism, social sciences, arts, humanities, health, medical, interpretation, legal. See more.Keywords: humanitarian aid; cooperation; relief; emergency; development; ngo; non-profit; strategy planning; diseases; access to essential medicines; disaster relief; logistics; campaigns; international relations, news, journalism, social sciences, arts, humanities, health, medical, interpretation, legal, law, finance, business, electricity, power market, safety, interpretación, finanzas, negocios, seguridad , literature, music, films, subtitles, art.
. See less.
This profile has received 17 visits in the last month, from a total of 15 visitors