This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Training, Language instruction, Website localization, Transcreation, Copywriting, Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Marketing
Internet, e-Commerce
Advertising / Public Relations
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
Medical: Health Care
Furniture / Household Appliances
Also works in:
Retail
Surveying
Names (personal, company)
Media / Multimedia
Automotive / Cars & Trucks
Telecom(munications)
Wine / Oenology / Viticulture
Architecture
Environment & Ecology
More
Less
Rates
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 35.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 100.00
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Italian: Zusammenfassung, Editing und Übersetzung über Generika - Riassunto, editing e traduzione sui farmaci generici General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Billige Doppelgänger
Wenn das Patent eines Medikaments nach einer bestimmten Zeit abgelaufen ist, kann dieses kostengünstiger nachgebaut werden. Die Heilwirkung bleibt die gleiche. Der Preis allerdings reduziert sich um bis zu einem Drittel. Kein Wunder, dass Generika die Liebkinder der stark verschuldeten Krankenkassen sind
Generika entlasten das heimische Gesundheitssystem und werden daher in den letzten Jahren von den verschuldeten Krankenkassen stark propagiert. Weltweit werden Generika bereits in fast allen wichtigen Anwendungsgebieten verordnet. "Ärztliche Praxen machen seit vielen Jahren von dieser gleichwertigen und preiswerten Alternative bei Arzneimitteln Gebrauch. Generika genießen bei Ärzten aufgrund ihrer Wirkung, Verträglichkeit und Arzneimittelsicherheit Ansehen", stellt Ärztekammer-Präsident Dr. Walter Dorner fest.
Teure Forschung entfällt
Grundsätzlich ist die Entwicklung von Medikamenten eine teure Angelegenheit. Daher sind die Präparate über viele Jahre durch ein Patent geschützt. Sobald das Patent abgelaufen ist, dürfen die Medikamente von anderen Pharmaunternehmen nachgebaut werden. Generika sind billiger, weil bei ihnen somit die teure Grundlagenforschung entfällt. Üblicherweise tragen Generika keine phantasievollen Markennamen, sondern schlicht den Wirkstoff-Freinamen plus Firmennamen.
Gleiche Wirkung
Als Fertigarzneimittel müssen Generika - wie alle im Handel befindlichen Medikamente - ein strenges Zulassungsverfahren durchlaufen. Vor allem muss die so genannte Bioäquivalenz bzw. die therapeutische Äquivalenz des Generikums zum Original (also zu jenem Medikament, das als erstes den jeweiligen Wirkstoff enthalten hat) durch klinische Vergleichsstudien nachgewiesen werden. Dadurch wird die therapeutische Austauschbarkeit bei gleicher Wirkung garantiert. Die in Generika enthaltenen Wirkstoffe sind durch langjährige therapeutische Erfahrung sehr gut bekannt und dokumentiert. Daher kann hinsichtlich Wirkungen, Neben- und Wechselwirkungen auf bereits vorhandene Daten zurückgegriffen werden. Zusätzliche Therapiestudien an Patienten können daher entfallen. Da also bei Generika die Kosten für Wirkstoffentwicklung bzw. für teure klinische Studien wesentlich geringer sind, können sie viel preisgünstiger angeboten werden. Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zu Einsparungen im Gesundheitswesen. Allerdings ist dies nicht unumstritten.
Translation - Italian Sosia a buon mercato
Scaduto il suo brevetto, un farmaco può essere riprodotto e commercializzato sotto altro nome. L’effetto rimane lo stesso ma il prezzo si riduce sino ad un terzo: non c’è da meravigliarsi se i generici piacciono tanto al sistema sanitario.
Sono molti i medici che da diversi anni prescrivono generici in tutto il mondo, avvalendosi così di un’alternativa equivalente ed economica ai normali farmaci in commercio. Tra i medici, i generici godono, infatti, di un’alta considerazione dato il loro effetto, la loro compatibilità e la loro sicurezza.
Costi di ricerca? Zero!
Sviluppare nuovi farmaci costa caro: ecco perché, dopo anni di fatiche, i preparati vengono protetti da brevetto. Non appena questo scade, tuttavia, lo stesso medicinale può essere riprodotto sotto altro nome e a costi di ricerca zero, garantendone un prezzo decisamente più economico sul mercato.
Effetto equivalente
Prima di essere commercializzati in qualità di prodotti finiti, i generici devono superare una serie di condizioni e di controlli, il cui obiettivo consiste nel comprovarne, in particolare mediante studi clinici comparati, la bioequivalenza, ossia l’equivalenza terapeutica rispetto all’originale.
I principi attivi del generico sono in ogni caso noti e documentati dall’esperienza terapeutica pluriennale acquisita con il farmaco di marca. Perciò non sono più necessari studi terapeutici aggiuntivi: basta fare riferimento ai dati disponibili riguardo a controindicazioni, interazioni ed effetti.
German to Italian: Leistungsvergleich in der Leichtathletik - Confronto tra prestazioni nell'atletica leggera General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German 1. Leistungsvergleich der Olympischen Spielen 2008 mit der WM 2009
Von allen in der Leichtathletik angebotenen internationalen Meisterschaften heben sich die Olympischen Spiele von der Bedeutung her deutlich ab. Weltmeisterschaften, alle zwei Jahre durchgeführt, bringen mit der Fülle der Weltmeistertitel inflationäre Tendenzen. Olympische Spiele als außergewöhnliche Wettkämpfe und Herausforderung bedeuten auch außergewöhnliche Vorbereitung - quantitativ wie qualitativ. Die Prämien einer WM stellen zwar einen Motivationsfaktor dar, die Reputation des Olympiasiegers, des olympischen Medaillengewinners überwiegt jedoch bei Weitem, denn zu dieser Reputation kommen Vermarktungsmöglichkeiten über vier Jahre. Die Häufigkeit der kurzlebigen Weltmeistertitel hat auch ihren Preis, und dieser liegt deutlich unter dem des olympischen Medaillengewinners. Peking 2008, Olympia zum ersten Mai im gigantischen China mit vielen Problemen und Vorurteilen behaftet, hob sich von den bisherigen Olympischen Spielen nochmals ab, d.h., China als bevölkerungs-reichstes Land betrieb eine kaum vorstellbare Vorbereitung, die wiederum in anderen, führenden Leichtathletikländern eine Sogwirkung entfaltete, was die Qualität der Vorbereitung betraf. Der gesamte Leistungsmechanismus im Olympiajahr auf Höchsttouren fährt in der Regel im Jahr danach auf Sparflamme. Nicht alle Athleten betrachten sich als Dauerprofis, in nacholympischen Jahren erhält der außersportliche Bereich oftmals Priorität, was sich dann auf das internationale Gesamtniveau auswirkt.
Der reine Leistungsvergleich der drei Erstplat¬zierten in allen Lauf Wettbewerben (von 800 m bis Marathon) der Olympischen Spiele 2008 Peking zur WM 2009 Berlin ergibt folgendes Bild:
• Bei den Olympischen Spielen waren im männlichen Bereich über 800, 1500 und 5000 Meter alle drei Erstplatzierten, über die Marathonstrecke der Sieger und der Zweite schneller als bei der WM in Berlin - alles Tem-porennen.
• Über 10.000 Meter und über die Hindernisstrecke waren die drei Ersten der WM von Berlin schneller als in Peking 2008 - auch hier Temporennen.
• Somit waren insgesamt 4 Wettbewerbe bei den Olympischen Spielen 2008 stärker als bei der WM; nur 2 WM-Wettbewerbe in Berlin schneller bei den Spielen in Peking.
• Im weiblichen Bereich waren über die 800-Meter-Strecke und auf der Hindernisstrecke die jeweilige Siegerin, über 1500 und 10.000 Meter jeweils die ersten Drei in Peking schneller als bei den Weltmeisterschaften.
• Die 5000 Meter und Marathon wurden in Berlin schneller gelaufen. Dabei wurden die 5000 Meter als Taktik-, der Marathon als Temporennen gestaltet.
• Somit waren auch bei den Frauen vier Wett¬bewerbe bei den Olympischen Spielen im letzten Jahr stärker und nur zwei Entscheidungen wurden bei der WM schneller gelaufen. Tab. 1 zeigt den direkten Leistungsvergleich der jeweils Erstplatzierten bei den letzten Olympischen Spielen und bei der WM 2009.
Translation - Italian 1. Confronto tra le prestazioni dei Giochi Olimpici del 2008 e quelle dei Mondiali del 2009
Tra tutte le competizioni offerte nel panorama internazionale dell'atletica leggera, le Olimpiadi si distinguono nettamente per la loro importanza. I Campionati Mondiali, che si svolgono ogni due anni, danno origine a tendenze inflazionarie per la copiosità dei titoli assegnati; al contrario, i Giochi Olimpici comportano delle sfide straordinarie, le quali presuppongono una preparazione eccezionale, sia dal punto di vista quantitativo che da quello qualitativo.
Nonostante i premi messi in palio ai Mondiali rappresentino un fattore motivante, la fama del Campione Olimpico supera di gran lunga quella di chi vince un mondiale, attribuendo popolarità per ben quattro anni. D’altra parte, il vantaggio dato dalla possibilità più frequente di fregiarsi del titolo mondiale, si paga con una notorietà notevolmente inferiore, rispetto a quella di chi vince una medaglia olimpica.
Le Olimpiadi di Pechino 2008, organizzate per la prima volta nel colosso cinese, con tutti i suoi problemi e i suoi pregiudizi, sono riuscite a distinguersi dai Giochi Olimpici precedenti. La Cina, il paese più popoloso al Mondo, ha dato vita ad un’organizzazione difficilmente immaginabile, la quale ha motivato tutti i paesi più rappresentativi per l'atletica leggera a mettere in atto una preparazione altamente qualitativa.
Se durante l'anno Olimpico l'intero meccanismo prestativo è al massimo delle sue forze, in genere l'anno seguente esso tende al “risparmio energetico”: non tutti gli atleti possono essere infatti considerati professionisti a lunga durata, tanto è vero che negli anni post-olimpici è spesso l'ambito extra-sportivo a prendere il sopravvento, e ciò si ripercuote inevitabilmente sul livello internazionale generale.
La considerazioni seguenti scaturiscono dal puro confronto tra le prestazioni dei primi tre classificati nelle gare di corsa (dagli 800 metri alla maratona) dei Giochi Olimpici di Pechino 2008 e dei Mondiali di Berlino 2009.
• Gli uomini, e in particolare i primi tre classificati degli 800, 1500 e 5000 metri, oltre che il primo e il secondo classificato nella maratona, sono stati tutti più veloci in occasione delle Olimpiadi rispetto ai Mondiali di Berlino.
• Per quanto riguarda invece i 10.000 metri e i 3000 siepi, i primi tre classificati dei Mondiali di Berlino sono stati più veloci rispetto ai primi tre di Pechino 2008.
• Pertanto, quattro gare dei Giochi Olimpici 2008 hanno avuto esiti migliori rispetto ai Mondiali e soltanto due gare dei Mondiali di Berlino hanno visto prestazioni migliori rispetto ai Giochi di Pechino.
• Le donne, in particolare le vincitrici degli 800 metri e delle siepi, e le prime tre classificate dei 1500 e dei 10000 metri, sono state più veloci a Pechino.
• Soltanto i 5000 metri e la maratona hanno fatto registrare risultati migliori a Berlino. Nello specifico, i 5000 metri sono stati una gara tattica, mentre la maratona è stata una corsa a tempo.
• Anche per le donne, quindi, sono state quattro le gare Olimpiche con prestazioni migliori rispetto ai Mondiali, mentre sono state soltanto due quelle corse più velocemente in occasione dei Mondiali. La Tabella 1 mostra la comparazione tra le prestazioni dei primi classificati agli ultimi Giochi Olimpici del 2008 e ai Mondiali del 2009.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Forlì, Università di Bologna
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
Hallo, ich bin Debora, Dipl. Übersetzerin und ausgebildete SEO-Texterin aus Italien.
Nach meinem Übersetzerstudium in Italien und Graz habe ich mich auf Kommunikation und Marketing spezialisiert.
Neben meiner Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin war ich auch bei Firmen angestellt: Erst als Kundendienstassistentin, später als Projekt- und Marketingmanagerin und zuletzt auch als Digital Marketing Managerin, wobei die Schwerpunkte insbesondere bei Content Marketing, Social Media, E-Commerce und Suchmaschinenoptimierung lagen.
Seit 15 Jahren bin ich für den Erfolg deutschsprachiger Unternehmen in Italien tätig.Hierzu gehören sowohl bekannte Hersteller von Outdoorbekleidung und Ausrüstung, Design- und Luxusgüter, Bio- und Naturkosmetik als auch Veranstalter in der Sport- und Tourismusbranche.
Mit den folgenden Serviceleistungen unterstütze ich Sie oder Ihre Kunden, sich einfach, wirksam und authentisch in Italien zu präsentieren.
Transkreation & Adaption
SEO-Übersetzung, SEO- Textoptimierung und SEO-Texte
Content writing
Deutsch-Italienische Fachübersetzungen
Erzählen Sie mir über Ihr Projekt. Ich freue mich, Ihnen weiterzuhelfen!
Keywords: SEO-Texte, SEO-Übersetzungen Italienisch, SEO Übersetzung ins Italienische, Content Marketing auf Italienisch, Transkreation Italienisch, Claim auf Italienisch übersetzen, Content ins Italienische übersetzen, Freelance Übersetzerin in Italien, beste Übersetzung deutsch-italienisch, Werbetexte auf Italienisch. See more.SEO-Texte, SEO-Übersetzungen Italienisch, SEO Übersetzung ins Italienische, Content Marketing auf Italienisch, Transkreation Italienisch, Claim auf Italienisch übersetzen, Content ins Italienische übersetzen, Freelance Übersetzerin in Italien, beste Übersetzung deutsch-italienisch, Werbetexte auf Italienisch, Marketingtexte ins Italienisch, Content auf Italienisch, Freelance Texterin aus Italien, Freiberufliche Texterin aus Italien, Texte für Italiener. See less.