This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fond of translating, interpreting, editing and teaching. SPbUMTE associate professor. Science fan. Member of Translation Teachers Association. Poet. TED translator. PhD in Russian literature. Works on linguistics.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Science (general)
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Environment & Ecology
Medical: Health Care
Linguistics
Art, Arts & Crafts, Painting
Music
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Slang
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Russian: Типичный сеанс Ватсу® General field: Medical Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English There is no typical session of Watsu®. Because a Watsu can access so many levels of your being and a Watsuer is trained to just be with you, each session is different. One element common to all the sessions given by trained experienced practitioners is the preparation. Before you enter the water, questions will be asked to determine what your expectations are and whether there is any physical condition that requires attention, or any emotional such as a fear of drowning or issues of abuse that require sensitivity to bring the positive results that Watsu has the potential for.
It is possible to imagine what happens before you step into the water, but to know what Watsu is, it must be experienced, if not in real water, at least in the imagination. This can be done because elements of Watsu have counterparts in everybody's experience. Begin with the way you relax when you lie back in warm water. Add how it feels to be slowly stretched. Imagine how, in an element that removes pressure from joints and radiates warmth into muscle, you feel each stretch all the way through your body. Add to that pleasure of being floated and stretched what you feel in the best bodywork when the tension in your neck is sensitively released, when your shoulder is rotated and freed, when just the right point is held. Imagine how that is amplified when, instead of weighing heavily on a table or floor, your body is free to move. Add your most nurturing memory of someone holding, supporting you, just being with you, not trying to do anything to you, holding you so lightly you feel your own lightness as you sink and rise to the rhythm of your breath.
Combine all the above and there is still something to add- Watsu's flow. Watsu interweaves movement and stillness. It has a beginning and an end. And it is endless. Its lesson in letting go into the flow whatever comes up (and a lot does come up) can be carried into your everyday life. Watsu's feeling of still being connected at the end when you're no longer being held can rebond you to that part of your being that is one with everything.
Once you know what it is to receive a Watsu, the next step is to know what it is to give one. This too can be done in your imagination. Have you ever held a child sleeping in your arms? Imagine floating someone level with your heart center, surrendering into the water as you both breathe out, the water lifting you back up as you breathe in... The stillness. Have you ever danced with someone and felt the same music move both your bodies? Imagine knowing a flow of moves in your body so well you are free to move to the movement created in each moment, waves that free both your bodies. Imagine coming to the end of a Watsu and lifting your hands off and still feeling connected.
Once you know what it is to give a Watsu, you will want to give it again and again, to discover each time, no matter how different each person is in your arms, how you are still one. Imagine how that knowing could set you free. Imagine a world in which everyone watsued each other..
Translation - Russian Типичного сеанса Ватсу® не существует.
Ватсу проникает в многочисленные уровни вашей сущности, а Дающий обучен просто быть с вами, поэтому каждый сеанс уникален. Единственный общий элемент для всех сеансов, проводимых обученными опытными практикующими, - подготовка. Перед тем, как вы войдете в воду, будут заданы вопросы, проясняющие ваши ожидания, физические состояния, на которые стоит обратить внимание, или эмоциональные состояния, такие как боязнь утонуть или последствия жестокого обращения, требующие чуткого отношения, - все это с целью добиться положительных результатов, к которым у Ватсу есть потенциал.
Можно представить себе, что происходит перед вхождением в воду, но знать, что такое Ватсу, означает быть опытным если не на практике, то по крайней мере в воображении. Это достижимо, поскольку сеансы Ватсу варьируются в зависимости от нашего личного опыта. Представьте, как вы расслабляетесь, лежа на спине в теплой воде. Добавьте ощущение медленного растяжения. Теперь представьте, как в водной стихии, снимающей нагрузку с суставов и направляющей тепло в мышцы, вы чувствуете каждое растяжение приятно отзывающимся по всему телу. Добавьте удовольствие от скольжения и растяжки, приносимое хорошей телесной практикой: напряжение в вашей шее ощутимо уменьшается, ваши плечи подвижны и свободны, вам оказывается поддержка в нужных точках. Представьте, как усиливается эффект, когда вместо тяжести собственного веса на столе или на полу ваше тело чувствует свободу движений. Добавьте воспоминание о том, как кто-то с заботой и нежностью держит вас, просто находится рядом, не пытаясь ничего с вами сделать, удерживая вас с такой легкостью, что вы чувствуете свою невесомость, погружаясь в воду и всплывая в ритме собственного дыхания.
Соедините все вышесказанное. Но осталось добавить еще кое-что – поток Ватсу. Ватсу чередует движение и покой. У сеанса есть начало и конец – и в то же время он бесконечен. Мы учимся отдаваться потоку и отпускать все происходящее (а происходит очень многое), и это знание можно привнести в свою каждодневную жизнь. Чувство связанности, остающееся в конце сеанса Ватсу, когда вас уже не держат, может возродить единство с той частью вашего существа, которая неотделима от мироздания.
Узнав однажды, что такое принимать Ватсу, следующим шагом мы узнаем, что такое давать Ватсу. Все это может произойти в вашем воображении. Вы когда-нибудь держали на руках спящего ребенка? Представьте: кто-то скользит на уровне вашего сердца, погружаясь в водную стихию, когда вы оба выдыхаете, а когда вы вдыхаете, вода поднимает вас обратно. Безмятежность... Вы когда-нибудь танцевали в паре и чувствовали, как одна и та же музыка наполняет движением оба тела? Представьте абсолютное знание потока движений в теле, свободное следование за возникшим в предыдущий миг движением, в окружении волн, освобождающих тела. Представьте, как вы подходите к завершению Ватсу, разнимаете руки, но по-прежнему чувствуете связь.
Узнав однажды, что такое давать Ватсу, вы захотите давать снова и снова, открывая этот процесс каждый раз заново, ощущая непрекращающееся единство с такими разными людьми на ваших руках. Представьте, сколько свободы дает вам это знание. Представьте себе мир, где каждый ватсирует каждого…
English to Russian: Самые важные вещи, которые нужно знать о конфликте General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English
The Most Important Thing To Know About Conflict
Turning ideas about conflict, safety, and explosiveness upside down.
Published on September 27, 2010
There is something my parents and teachers never told me about conflict.
To increase safety, move towards it.
I'm guessing that this idea, for many of you, is not only counter-intuitive but down right aversive. Certainly, for most of my adult life that had been the case. Just the thought of needing to "deal" with a live conflict would knot my stomach into a ropy mass. After all, stepping into a situation in which people were too angry or hurt to be "calm" (even when the people happened to be me) was volatile, dangerous, unstable.
To help me feel safer, I found many effective ways to avoid conflict, or, if not avoidable, bring down the temperature of those involved through a number of effective "soothing" techniques.
However, the conflicts themselves did not actually get resolved. They just went under ground. And my subsequent interactions with the same people would continue to have that tinge of danger - the slight scent of gun powder in the air - ready to ignite with the right spark.
But that's the nature of conflict, isn't it? The best we can do is get everyone to agree to behave in a "civilized" manner for the duration of our time together and Hallelujah if we can get that far.
Or so I thought until I met Dominic Barter, a Brazilian Brit, and founder of Restorative Circles, who has turned my ideas about conflict, safety, and explosive content upside down.
Barter's theory is that painful conflict has to do with unmet - and unheard - needs (let's say for respect, security, love, safety). The further we move away from the communication of the unmet need, the louder that communication needs to become to get our attention. In other words, just as people tend to raise their volume in order to compensate for being further apart physically, they also tend to "raise their volume" to compensate for their perception that they are moving further apart in shared understanding.
Translation - Russian Есть кое-что, о чём мне никогда не говорили родители и учителя.
Чтобы повысить безопасность, идите навстречу конфликту.
Думаю, что эта идея для многих из вас не только противоречит здравому смыслу, но даже вызывает отвращение. Конечно, большую часть моей взрослой жизни так и было на самом деле. Одна лишь мысль о необходимости "иметь дело" с жизненным конфликтом завязывала в узел мои кишки. Всё-таки нахождение в ситуации, где люди слишком рассержены или обижены, чтобы оставаться "спокойными" (даже когда этим человеком бывала я), была шаткой, взрывоопасной и просто опасной.
Чтобы почувствовать себя увереннее, я нашла много эффективных способов избегания конфликта или, если он неизбежен, снижения накала страстей с помощью нескольких эффективных "смягчающих" техник.
Однако, сами конфликты не получали разрешения. Они просто уходили в подполье. И мое дальнейшее общение с теми людьми продолжало сохранять оттенок опасности - легкое облако пороха в воздухе, готового вспыхнуть от правильной искорки. Но такова природа конфликта, не правда ли? Лучшее, что мы можем сделать - это заставить всех согласиться вести себя "цивилизованно" на протяжении времени, проведённого вместе, и слава нам, если это получится.
Приблизительно так я думала, пока не встретила Доминика Бартера, бразильского британца, основателя "Восстановительных кругов", который поменял в корне море представление о конфликте, безопасности и взрывчатых веществах.
Теория Бартера заключается в том, что болезненный конфликт имеет дело с непонятыми - и неуслышанными - потребностями (скажем, в уважении, помощи, любви, безопасности). Чем дальше мы уходим от сообщения о неудовлетворённой потребности, тем громче это сообщение пытается прозвучать, чтобы привлечь к себе внимание. Иными словами, так же, как люди стремятся повысить свой голос, чтобы компенсировать физическую удалённость друг от друга, они стремятся "прибавить громкость", чтобы компенсировать ощущение, что они удаляются в разные стороны от взаимопонимания и друг от друга.
Далее: http://smogendrr.ru/2011/02/samye-vazhnye-veshhi-kotorye-nuzhno-znat-o-konflikte/
Мои переводы статей по психологии - на личном сайте моего мужаhttp://smogendrr.ru/category/translations/
English to Russian: Subtitles for Cory McAbee's movie "American Astronaut" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English PIRATE
Johnny R. came from a very wealthy familv. A family that is willing to award a great deal of wealth for
the return of his remains. Right now his body is being preserved on Venus, the planet of beautiful
women.
PROF. HESS
A planet of women who can reproduce without the use of men. Unfortunately, if more than three
generations go by without introducing new blood, the women become high-bred and even too
snippy for even themselves to stand. So it's necessary for them to keep a man around as a stud.
The women of Venus adopt an adolescent male from a well-to-do background, ride him like a wild
stallion, treat him like a king and love him until the day he dies, (usually at a ripe old age) and
then replace him with another adolescent male. Johnny R. had reached that ripe old age and the
time has come to replace him, but the women of Venus won't part with his body until an adequate
replacement has been delivered. The perfect replacement could be found on Jupiter.
11.
PROFESSOR HESS (CONT'D)
(MORE)
Jupiter is a very wealthy mining planet, where infant males are taken and sold to a man named Lee
Vilensky. They're raised as workers and grow up to be strong men with no knowledge of women. Lee Vilensky owns Jupiter and years before he had purchased a boy from Samuel
Curtis known as, THE BOY WHO ACTUALLY SAW A WOMAN'S BREAST.
PIRATE
For this brief experience, the boy has been treated as a treasure. He's become the planet's figurehead
and is used to boost the morale of the workers by performing in great night rallies where he quickly and
arrogantly describes what it is he had seen.
PROF. HESS
Over the years, the boy has become a strong and handsome young man and both the Blueberry Pirate and Samuel Curtis know that the women of Venus would go nuts for him. They also believe that Lee Vilensky would part with the boy in trade for the real live girl.
PIRATE
He could raise her, marry her, have sex with her and then describe the experience to his workers in great detail.
SAMUEL CURTIS
That would be an incredible morale booster.
PIRATE
This would create a happier and more productive work environment.
SAMUEL CURTIS
So I take this girl to Jupiter, trade her for the boy, bring the boy to Venus, trade him for Johnny
R, bring Johnny R. back to earth and I get rich.
PIRATE
That's it.
Translation - Russian Translation - Russian
ПИРАТ
Джонни Р. родом из очень состоятельной семьи. И эта семья готова отдать часть своих богатств за возвращение его останков. Сейчас его тело хранится на Венере, планете красивых женщин.
ПРОФ. ХЕСС
Планета женщин, которые могут продолжать род без участия мужчин. К несчастью, если более трех поколений рождаются без притока новой крови, то эти женщины становятся слишком чистопородными и такими зазнайками, что сами себя не переносят. Так что для дисциплины необходимо держать при них мужчину. Женщины Венеры усыновляют мальчика-подростка из богатой семьи, они объезжают его как дикого жеребца, обращаются с ним как с королем и любят его до самой кончины (которая, как правило, наступает в весьма почтенном возрасте), а затем заменяют его другим подростком. Джонни Р. достиг своего почтенного возраста и настало время его заменить, но женщины Венеры не хотят расставаться с его телом до того момента, пока им не предоставят достойную замену. Великолепную замену можно найти на Юпитере.
11.
ПРОФ. ХЕСС
Юпитер –планета, очень богатая ископаемыми, там продают мальчиков человеку по имени Ли Виленски. Из них воспитывают сильных мужчин-рабочих, не имеющих никакого понятия о том, что такое женщины. Ли Виленски – владелец Юпитера, и несколько лет назад Сэмюэл Кёртис продал ему мальчика по прозвищу «Мальчик, Который Видел Женскую Грудь».
ПИРАТ
И именно поэтому с ним обращаются как с сокровищем. Он настоящий идол планеты. Этот мальчик обязан повышать моральный дух рабочих, выступая на массовых вечерних сходках, где он описывает ту самую «вещь», которую видел.
ПРОФ. ХЕСС
За несколько лет мальчик превратился в сильного и красивого молодого человека. И Пират Блюберри, и Сэмюэл Кёртис знают, что женщины Венеры с ума от него сойдут. Они оба предполагают, что Ли Виленски согласится расстаться с мальчиком в обмен на настоящую женщину.
ПИРАТ
Он мог бы воспитать ее, жениться на ней, спать с ней, а потом в деталях описывать всё это своим рабочим.
СЭМЮЭЛ КЁРТИС
Это стало бы для них немыслимой моральной поддержкой.
ПИРАТ
И создало бы более радостную рабочую атмосферу.
СЭМЮЭЛ КЁРТИС
Итак, я беру девочку на Юпитер, меняю ее на парня, привожу его на Венеру, меняю на Джонни Р., привожу Джонни Р. на Землю и становлюсь богатым.
ПИРАТ
Совершенно верно.
French to Russian: Жак Превер. Фиеста. General field: Art/Literary
Source text - French Et les verres etaient vides
et la bouteille brisee
Et le lit etait grand ouvert
et la porte fermee
Et toutes les etoiles de verre
du bonheur et de la beaute
resplendissaient dans la poussiere
de la chambre mal balayee
Et j'etais ivre mort
et j'etais feu de joie
et toi ivre vivante
toute nue dans mes bras
Translation - Russian И было вино испито до дна,
Бутылка разбита на тысячи звёзд
Счастливых, хранивших те капли вина,
Что я на губах тебе бережно нёс...
Закрытая дверь и постель... Океан
Увлёк нас с тобой в пыльный шёлк своих волн...
И я утонул, я был счастлив и пьян...
Тобой и желанием полон...
English to Russian: Electromechanics (Sergey Kuryokhin's Modern Art Center) Mouse on Mars
Source text - English Mouse on Mars
Mouse On Mars create densely layered tracks with the intended results being grounded between radical experimentalsism and timeless pop appeal. Designed to yield more with repeated listens, songs are minutely detailed. Drum tracks, for example, often contain over twenty different layers: live drums, programmed, digitally processed and various combinations and/or mutations of the aforementioned.
Fills and breaks are set, arranged, and placed individually as opposed to being looped. The results are rich, deep, wonderfully varied. Mouse On Mars' sound links them to the club-music scene, as do their many remixes and collaborations with members of the dance-music world.
Yet their association with the formalized and utilitarian world of dance music is ironic, as the band's raison d'etre is to place electronic flies in any aural ointment they choose to muck through. A series of 10 albums and numerous remixes has come off as primarily intent on dashing expectations, from the ambient-idm ectoplasms of 1994's Vulvaland and 1995's more structured Iaora Tahiti; to the flighty and funny electronics, spluttering horns and acoustic-guitar samples of 2000's more “organic” Niun Niggung; to the forest of sonic porcupine quills that is Idiology. Radical Connector (2004) further granulated the MoM aesthetic into nine vaguely poporiented songs, ever heavier on the beats and increasingly hinging the tunes on the vocals and drumming of longtime collaborator Dodo Nkishi.
Veering away from the vocal hooks of Radical Connector, the group's latest Varcharz is nine tracks (don't get confused by its stuttering track ID's) of catchy pop references, anarchic rock interpretations and manga-style pathos. Varcharz emerged partly from the sessions that produced 2004's kinetic dance party, Radical Connector, but reveals the harder and more experimental side of the group. For this album, Mouse on Mars digested a steady diet of spatial free-jazz and cocaine-fried booty funk to deliver an album reflecting their energetic live sets' sparkling chaos and glorious precision.
Andi Toma, Jan St. Werner and Dodo Nkishi have been more than busy in the intervening years between albums. As well as the release of their live record, Live04, on their own label Sonig, and a constant barrage of touring, Toma and Werner were collaborating with Mark E. Smith of The Fall as Von Südenfed. The trio gained worldwide success with their debut album "Tromatic Reflexxions". The Mom members produce independently for the Sonig label. St. Werner acted as the artistic director of the Amsterdam Institute for Electronic Music, STEIM and has also worked on two new solo records under the Lithops moniker.
Translation - Russian Mouse on Mars
Mouse On Mars создают невероятно «плотно сбитые» треки, а результат выглядит как некая средняя точка между радикальным экспериментализмом и бесконечным обращением к поп-музыке. Песни, рассчитанные на неоднократные прослушивания, детализированы по минутам. Барабанные треки, например, часто содержат более двадцати различных слоев: живые барабаны, запрограммированные, в цифровой обработке, а также различные комбинации и/или трансформации вышеперечисленного.
Связки и брейки продуманы, записаны и индивидуально размещены с точным расчетом на отсутствие какой бы то ни было зацикленности. Результат – богатая, глубокая и удивительная музыка. Саунд Mouse On Mars связывает их с клубной музыкой, как и многочисленные ремиксы и сотрудничество с представителями мира танцевальной музыки.
И все же связывать группу с формализованным и утилитарным миром танцевальной музыки нелепо, поскольку смысл деятельности Mouse On Mars таков: они создают свою насыщенную музыку, помещая электронных мух в любые музыкальные котлеты. Серия из 10 альбомов и многочисленных ремиксов успешно состоялась, прежде всего, как стремительное осуществление ожиданий, от эмбиент-idm эктоплазмы альбома 1994 года Vulvaland и более структурированного Iaora Tahiti 1995 года к взбалмошной и забавной электронике, разбрызгивающей звуки горнов и сэмплы акустической гитары наиболее «органического» альбома Niun Niggung 2000-го, к лесу из звуковых дикобразовых игл, которым является Idiology. Radical Connector (2004) последовательно раздробил эстетику MoM на девять невнятно поп-ориентированных песен, невиданно тяжелые ударные и все более и более шарнирное крепление мелодий на вокале и барабанах давнего сотрудника Додо Нкиши.
Свернув в сторону от вокальных крюков Radical Connector, последний альбом группы Varcharz представляет собой девять треков (не запутайтесь в их заикающихся идентификаторах) с яркими отсылками к поп-музыке, анархическими рок-интерпретациями и пафосом в стиле manga. Varcharz появился частично из сессий, которые произвели Radical Connector - кинетическую танцевальную вечеринку 2004 года, но при этом демонстрирует тяжелую и наиболее экспериментальную сторону группы. Для этого альбома Mouse on Mars переварили устойчивую диету из пространственного фри-джаза и поджаренного кокаином фанка – так родился альбом, воплощающий и сверкающий хаос энергичных живых сэтов, и великолепную четкость.
Анди Тома, Ян Вернер и Додо Нкиши не сидели без дела все годы, прошедшие между появлением альбомов. Помимо выпуска живой записи, Live04, на их собственном лейбле Sonig и постоянного шквала туров, Тома и Вернер сотрудничали с Марком Смитом из The Fall как Von Südenfed. Трио получило международный успех с выходом их дебютного альбома «Tromatic Reflexxions». Участники МоМ независимо продюсируют лейбл Sonig. Ст. Вернер был художественным руководителем Амстердамского Института Электронной Музыки, STEIM, а также работал над двумя новыми соло-записями под именем Lithops.
http://www.kuryokhin.ru/EM2/EMbook.pdf
http://www.kuryokhin.ru/em/rus/artists/15/mouse%20on%20mars.html
English to Russian: Shogun Kunitoki
Source text - English Their songs sound like a kaleidoscope of 5 decades of electronic music, psychedelics and minimalism, and are influenced by 60s music by composers such as Steve Reich and Ennio Morricone. The result is strange yet familiar, groovy and melodic, electronic and human. Their pumping beats and layered songs are situated somewhere in between Tortoise and Apparat Organ Quartet, which makes them sound unique and fresh.
I’ve been waiting for this one for a while now, after hearing a sample a few months ago on the Fonal site I knew it was going to be good, being a shameless Goblin fan to hear a band emulating that sound while injecting it with some of the fun and lo-fi charm that Paavoharju made their trademark makes me weak at the knees. Thankfully the album lives up to my expectations and even exceeds them, seemingly blending a good proportion of my record collection into one easy to manage cd. There are splinters of Stereolab, bubbles of Broadcast, squeaks straight out of BBC Radiophonic experiments, the heart and soul of The Silver Apples and it’s all polished off with a smattering of Rick Wakeman for good measure.
I was beginning to think music of this calibre had died out completely, so thanks be to Fonal for resurrecting it again. Highly recommended.
Translation - Russian Их песни – словно калейдоскоп пяти десятилетий электронной музыки, психоделии и минимализма, в них чувствуется влияние музыки 60-х, музыки таких композиторов, как Стив Райх и Эннио Морриконе. В результате мы получаем нечто странное, но до боли знакомое, приятное и мелодичное, электронное и человеческое. Их многослойные песни с учащённым барабанным пульсом попадают куда-то между "Tortoise" и "Apparat Organ Quartet", что придаёт звучанию уникальность и свежесть.
Я уже ждал их появления, услышав несколько месяцев назад сэмпл на сайте Fonal, и я знал заранее, что это будет круто, будучи бескомпромиссным фаном Гоблина. И вот я услышал группу, которая соперничала с ним в звучании, привнося в это звучание будоражащие до мурашек веселье и очарование lo-fi, которые Паавохарью сделал фирменной фишкой. Слава Богу, альбом оправдывает и даже превосходит все ожидания, уместив на одном симпатичном диске смесь из доброй половины моей музыкальной коллекции. Там есть и ломтики "Stereolab", и пузырьки "Broadcast", и писк "BBC Radiophonic experiments", и душа и сердце "The Silver Apples", и всё это отполировано умеренным количеством Рика Уэйкмана.
Я уже было начал думать, что музыка такого калибра ушла в небытие – так что спасибо Fonal за это чудесное воскрешение. Очень рекомендую!
English to Russian: Ночь Персеид. Гарольд Далл
Source text - English https://stihi.ru/pics/2020/08/01/5162.jpg
Translation - Russian Ночь Персеид
Немыслимый простор
Глубоких, неохватных взглядом далей
Мы ждём... Застыл искрящийся узор
И мы
Вдвоем
В саду
На одеяле
Тьма дрогнула, и метеоры в ней
Взлетели как искристые ракеты
Вон та, смотри-ка, светится сильней,
А вот ещё одна, и снова, и вот эта!
...Полет длиною в восхищённый вздох,
Сопровождавший их исчезновенье
А говорят, что дивное виденье -
Лишь солнечных камней переполох,
Шрапнель, отброшенные лоскуты
Звёзды, вокруг которой нам кружиться...
Я вижу змей Персея - там! А ты?!
Как жаль, что вечность так недолго длится...
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Perpetually active (teaching/translating/interpreting/editing/participating in conferences)
Creative but meeting all the deadlines
Available (working online most of the day)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.