This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a native Spanish speaker who studied English starting at the age of 6, and I've never stopped studying the language and being in contact with different English-speaking cultures. I am an experienced translator and proofreader who loves the profession, and is focused on being productive as well as detail oriented, and who is determined to provide quality translations.
I studied cinematography for four years in the Universidad del Cine in Buenos Aires where I passed the final exams for the required three levels of English with As (in lieu of the courses). I also received the First Certificate in English from Cambridge University and I am about to get a degree in technical/scientific and literary translation from the Lenguas Vivas Institute.
As part of my interest and education in film, I have engaged in translation jobs in that area and thus have acquired experience in translating scripts, plot summaries, synopses and other film promotion-related texts. Likewise, I have gained experience subtitling short films and miscellaneous footage. In addition, I have worked translating video games, websites and other multimedia content for clients worldwide.
I lived and worked in Ireland for a year where I also actively participated in different cultural activities and worked as a volunteer for film and theatre festivals.
In summary, I provide translation services in different areas, although my expertise is in arts and entertainment. To conclude, I would like to add that I concurrently work at Subscriptorium, a small translation, transcription, captioning and subtitling agency that I co-founded with my husband, a native English speaker and Spanish-English translator.
Keywords: script translation, film subtitles, movies subtitles, captions, video game translation and localization, cinematography, photography, theatre, literature, children literature. See more.script translation, film subtitles, movies subtitles, captions, video game translation and localization, cinematography, photography, theatre, literature, children literature, art, design, fashion, argentinian slang translation, slang translation, traducción de guiones, subtítulos, video juegos, fotografía, arte, diseño, literatura, traducción de cuentos infantiles, moda.. See less.