This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Energy / Power Generation
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Engineering: Industrial
Transport / Transportation / Shipping
Automotive / Cars & Trucks
Ships, Sailing, Maritime
Also works in:
Forestry / Wood / Timber
Tourism & Travel
Sports / Fitness / Recreation
Automation & Robotics
Petroleum Eng/Sci
Media / Multimedia
Mining & Minerals / Gems
IT (Information Technology)
Geography
Aerospace / Aviation / Space
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Environment & Ecology
History
Manufacturing
More
Less
Rates
English to Croatian - Standard rate: 0.05 USD per word Italian to Croatian - Standard rate: 0.05 USD per word English to Italian - Standard rate: 0.05 USD per word Italian to English - Standard rate: 0.05 USD per word
English to Croatian: Dimmer User Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English RLC 30 - 350W
Dimmer
User Manual
INSTALLATION
1 -Pull and remove the cover (1) of light level adjusting button.
Un screw and remove the nut (7).
Pull and remove the cover (2) and the frame (3).
Set up wire connections on the dimmer base (5) in accordance with the connection diagram (Figure 1) depending on the respective operation type.
Insert the Dimmer base (5) into its slot on the wall and fasten it by tightening the daw screws with a suitable drive punch.
Place the cover (2) on the frame (3).
Push and insert the cover (2) and the frame (3) to claws (6) and claw screw slots (4) securely.
Screw the nut (7).
lnstall Dimmer button (1) in compliance with the direction of 'D' profile.
Light Level Adjusting Button Cover
Cover
Frame
Claw Screw
Dimmer Base
Claw
Nut
Minimum Brightness Adjusting Spindle
CONNECTION DIAGRAM
Figure (1)
- Calibration:
Dimmer will open and dose the lamp for maximum 2 seconds when it's first energized.
Thus, dimmer will detect the load type and adjust the switching form according to the load.
In case the dimmer can not complete the calibration correctly, a load exceeding the one stated might be connected to the dimmer or a problem might have occurred in the cable connections.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Class RLC 30 - 350 W
OPERATING VOLTAGE
MAXIMUM OUTPUT POWER
MINIMUM OUTPUT POWER
OPERATING TEMPERATURE
OVER-CURRENT
PROTECTION
230V~± 1096,50Hz
350W(23°C±2°C
30W
0...+35S°C
5 A (peek)
LOAD TYPES
Load Type
Compatible Loads
Dim
R Type Load
Glow Filament Lamps 230 V Lamps
Triggering from Start
L Type Load
Halogen lamps with mechanical transformer / halogen lamps with low voltage
C Type Load
Halogen lamps with electronics transformer / halogen lamps with low voltage
Triggering from End
OPERATING PRINCIPLE
When On-Off button on the dimmer Is pressed, light level will be Increasingly opened and decreasingly dosed.
Opening and dosing time will last for maximum 2 seconds.
Increase the light level by turning the button clockwise and decrease the light level by turning It counter-clockwise.
25 afferent brightness level can be adjusted by turning the button.
The product will keep In the memory the last adjusted brightness level.
Overcurrent Protection:
Allowable maximum current Is 5A (peak value).
In case the dimmer current exceeds the allowable level for a short time, overcurrent protection will be activated and the dimmer will dose Itself.
In case the faulty situation Is corrected In a short period of time, the dimmer will again open Itself.
In case the faulty situation lasts for a long time, the dimmer will prated Itself.
First de-energize and then energize again the dimmer to re-operate the dimmer.
Overload Protection:
The load to be connected to the output of the dimmer should not exceed maximum 35OW / 350A The product will heat up a far amount during the normal operation.
In case of overload, the product heats up extraordinarily and ■Overload Protection (Thermal Protection) will be activated and the product will dose Itself.
When normal load condition Is reached and dimmer has cooled down, the product starts to operate again.
In case the thermal error Is repeated occasionally, thermal switch will be opened and the dimmer will not operate.
Translation - Croatian RLC30- 350W
Dimer
Korisnički priručnik
INSTALIRANJE
1 - Povucite i uklonite poklopac (1) gumba za podešavanje razine svjetla.
Otpustite i uklonite maticu (7).
Povucite i uklonite poklopac (2) i okvir (3).
Postavite kabelske veze na postolje dimera (5) prema dijagramu spajanja (Slika 1) ovisno o vrsti rada.
Umetnite postolje dimera (5) u njegov utor na zidu i pričvrstite ga zatezanjem vijaka pričvrsnih kandžica pomoću odgovarajućeg odvijača.
Postavite poklopac (2) na okvir (3).
Gurnite i umetnite poklopac (2) i okvir (3) u prihvatne kandžice (6) i prihvatite čvrsto vijcima (4).
Zavrnite maticu (7).
Ugradite gumb dimera (1) u skladu sa smjerom 'D' profila.
Poklopac gumba za podešavanje razine svjetla
Poklopac
Okvir
Vijak pričvrsnih kandžica
Postolje dimera
Pričvrsna kandžica
Matica
Vreteno za podešavanje minimalne svjetline
DIJAGRAM SPAJANJA
Slika (1)
- Kalibracija:
Dimer će se otvoriti i dozirati lampu maksimalno 2 sekunde kada se prvi put uključi.
Stoga će dimer detektirati vrstu opterećenja i prilagoditi oblik uključivanja prema opterećenju.
U slučaju da dimer ne može ispravno dovršiti kalibraciju, opterećenje veće od navedenog je možda priključeno na dimer ili se problem dogodio u kabelskim vezama.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE
• Klasa RLC 30 - 350 W
RADNI NAPON
MAKSIMALNA IZLAZNA SNAGA
MINIMALNA IZLAZNA SNAGA
RADNA TEMPERATURA
NADSTRUJNA
ZAŠTITA
230V~± 1096,50Hz
350W(23°C±2°C
30W
0...+35S°C
5 A (vršno)
TIPOVI OPTEREĆENJA
Tip opterećenja
Kompatibilna opterećenja
Dim
R tip opterećenja
Žarulje sa žarnom niti 230V, Žarulje
Okidanje od početka
L tip opterećenja
Halogene žarulje s elektroničkim transformatorom / halogene žarulje s niskim naponom
C vrsta opterećenja
Halogene žarulje s elektroničkim transformatorom / halogene žarulje s niskim naponom
Okidanje s kraja
PRINCIP RADA
Kada se pritisne tipka za uključivanje/isključivanje na dimeru, razina svjetla će se sve više otvarati i opadajuće dozirati.
Vrijeme otvaranja i doziranja trajat će najviše 2 sekunde.
Povećajte razinu svjetla okretanjem gumba u smjeru kazaljke na satu i smanjite razinu svjetla okretanjem u smjeru suprotnom od kazaljke na satu.
25 prinoseća razina svjetline može se podesiti okretanjem gumba.
Proizvod će zadržati u memoriji posljednju podešenu razinu svjetline.
Prekostrujna zaštita:
Dopuštena maksimalna struja je 5A (vršna vrijednost).
U slučaju da struja dimera kratkotrajno prijeđe dopuštenu razinu, aktivirat će se prekostrujna zaštita i dimer će se sam dozirati.
U slučaju da se neispravna situacija ispravi u kratkom vremenskom razdoblju, regulator će se ponovno sam otvoriti.
U slučaju da pogrešna situacija potraje dulje vrijeme, dimer će se sam isključiti.
Prvo isključite, a zatim ponovno uključite dimer kako biste dimer ponovno uključili .
Zaštita od preopterećenja:
Opterećenje koje se spaja na izlaz dimera ne smije premašiti maksimalno 350W / 350A. Proizvod će se prilično zagrijati tijekom
normalnog rada.
U slučaju preopterećenja, proizvod se neuobičajeno zagrijava i ■Zaštita od preopterećenja (toplinska zaštita) će se aktivirati i proizvod će sam dozirati.
Kada se postigne normalno stanje opterećenja i dimer se ohladi, proizvod ponovno počinje raditi.
U slučaju da se toplinska pogreška povremeno ponavlja, toplinska sklopka će se otvoriti i dimer neće raditi.
English to Croatian: Ultrasound Bubble Diameter Control System BDC General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Table of Contents Page
General information
Introduction
This operating manual is a component of the system documentation and requires its proper knowledge and adherence.
Always keep this operating manual close at hand near the system.
Please ensure that it is always complete and readable.
Make sure to read the operating manual, especially the safety instructions and adhere to the instructions.
Target group
This operating manual is intended for persons who
have the training and experience,
know the respectively applicable standards, regulations, rules and accident prevention regulations,
have been trained in the functioning and operating conditions of the ultrasound bubble diameter control system,
can identify and avoid risks.
Intended use
The described ultrasound bubble diameter control system BDC (Bubble-Diameter-Control-System) serves to control the film bubble diameter while creating blown film from polyolefin.
The system should only be used as intended, i.e. as agreed between HOSOKAWA ALPINE AG and the operator.
HOSOKAWA ALPINE AG is not liable if the accessory parts provided by the operator, especially safety-relevant parts, do not correspond to the applicable rules or are not installed properly.
If any changes are made, the manufacturer declaration issued by the HOSOKAWA ALPINE AG becomes invalid.
Safety
Applicable guidelines
While designing and equipping the ultrasound bubble diameter control system BDC, the applicable rules from Directory “A” and “B” of the general administrative regulations for the “Law regarding technical equipment” (Machine Safety Code) were adhered to.
The ultrasound bubble diameter control system fulfills the following guidelines:
EN ISO 12100 Basic terminology, methodology,
specification, risk mitigation
EN 418 Emergency stop, Design principles
EN 614/1 Ergonomic design principles
EN 953 Movable safety guards
EN 954-1 Safety-related parts of control systems
EN 1037 Separation of energy supply and energy reduction
EN 60439-1 Switchboards and control systems
EN 60439-2 Control systems and machines of any type
EN 60947-1/A11 Low-voltage switchgear
EN 73/23 EWG Low-voltage directive
EN 89/336 EWG EMC-directive
The electrical equipment for the ultrasound bubble diameter control system corresponds to the VDE-requirements for machining- and processing machines with nominal voltages up to 1000 V (low-voltage directive); VDE 0113 insofar the extruder was delivered with complete electrical equipment by HOSOKAWA ALPINE.
Accident prevention regulations
Please read the operating manual carefully and then operate it!
While installing the ultrasound bubble diameter control system and the associated equipment, the operator must keep in mind the following:
the recommendations of the system operating manual,
the recommendations of this operating manual,
the general relevant accident prevention regulations,
the local relevant regulations,
the special regulations from the responsible trade association.
The operator must keep the following in mind during operation and maintenance:
Only authorized persons are allowed to stay in the work- and risk-area of the ultrasound bubble diameter control system.
Unauthorized persons should not be allowed access.
The system, into which the ultrasound bubble diameter control system is integrated, should not be operated without a main switch.
The operation and maintenance of the ultrasound bubble diameter control system should only be performed by expert personnel.
Work on the ultrasound bubble diameter control system, especially on the electrical system, should only be performed when the complete system is voltage-free and secured against restarting.
Do not bypass the switching measures against unauthorized restart.
Please adhere to the maintenance- and servicing instructions.
Please make sure the operating area is clean.
Immediately remove any scattered granules or any leaked gear oil.
The ultrasound bubble control system should only be used as intended, i.e.:
As described in chapter 1.3 (Intended use).
The operating-, maintenance- and servicing conditions must be adhered to.
Unauthorized modifications and changes to the ultrasound bubble diameter control system are prohibited.
The operator is responsible for ensuring that the prescribed accident prevention measures are performed and the accident prevention rules are followed.
The operator is obligated to regularly train his personnel.
The commissioning of the machine is rejected, until the operator determines that
the machine has been properly assembled and installed;
all safety devices have been installed and are functioning and
in case of use in the countries of the European Union:
that the complete machine or the system, in which this machine is to be integrated, corresponds to the EC-machine-directive and that there is CE conformity declaration present for it.
System description
General description
The task of the ultrasound bubble diameter control system BDC is to create a constant film bubble diameter, as far as possible, during the production process.
The use of this control system requires that the film bubble system be equipped with a film bubble internal cooling system, consisting of:
Air intake blower with frequency control FU
Exhaust blower with frequency control FU
The ultrasound bubble diameter control system BCS mainly consists of the following main components:
screen with membrane keyboard for the operation
industry PC for controlling the system components
three ultrasound sensors for recording the bubble diameter
one ultrasound sensor for temperature compensation
Translation - Croatian Izvorni priručnik za uporabu
BA 344141 D/ FX XXXXXX
Ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona BDC
7.2007/6.2012
Sadržaj Stranica
Opće informacije
Uvod
Ovaj priručnik za uporabu je sastavni dio dokumentacije sustava i zahtijeva njegovo poznavanje i pridržavanje.
Uvijek držite ovaj priručnik za uporabu pri ruci, blizu sustava.
Molimo budite sigurni da je uvijek potpun i čitljiv.
Obvezno pročitajte priručnik za uporabu, posebno sigurnosne upute i pridržavajte se uputa.
Ciljna skupina
Ovaj priručnik za uporabu namijenjen je osobama
koje su obučene i iskusne,
poznaju odgovarajuće primjenjive norme, propise, pravila i propise o sprječavanju nesreća,
koje su obučavane za rad i radne uvjete ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona,
mogu prepoznati i izbjeći rizike.
Predviđena uporaba
Opisani BDC ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona (Bubble-Diameter-Control-System) služi za nadzor promjera balona filma dok se stvara puhani film od poliolefina.
Sustav se smije koristiti samo prema namjeni, tj. prema dogovoru između HOSOKAWA ALPINE AG i operatera.
HOSOKAWA ALPINE AG ne snosi odgovornost ako dijelovi pribora koje je osigurao rukovatelj, posebno dijelovi koji su važni za sigurnost, ne odgovaraju važećim pravilima ili nisu pravilno postavljeni.
Ako se naprave bilo kakve izmjene, izjava proizvođača izdana od strane HOSOKAWA ALPINE AG postaje nevažeća.
Sigurnost
Primjenjive smjernice
Prilikom projektiranja i opremanja BDC ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona poštivali su se važeći propisi iz Imenika “A” i “B” općih upravnih propisa za “Zakon o tehničkoj opremi” (Sigurnosni kodeks strojeva).
Ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona ispunjava sljedeće smjernice:
HRN EN ISO 12100:2011 Osnovna terminologija, metodologija,
specifikacije i smanjenje rizika
EN 418 Hitno zaustavljanje, Principi projektiranja
EN 614/1 Ergonomski principi projektiranja
EN 953 Pomični sigurnosni štitnici
EN 954-1 Sigurnosni dijelovi upravljačkih sustava
EN 1037 Razdvajanje opskrbe energijom i redukcije energije
EN 60439-1 Sklopne ploče i upravljački sustavi
EN 60439-2 Upravljački sustavi i strojevi bilo koje vrste
EN 60947-1/A11 Niskonaponski sklopni uređaj
EN 73/23 EWG Direktiva o niskom naponu
EN 89/336 EWG EMC-Direktiva o elektromagnetskoj kompatibilnosti
Električna oprema za sustav nadzora promjera balona u skladu je s VDE normama za postrojenja i opremu za obradu s nominalnim naponom do 1000 V (niskonaponska direktiva); VDE 0113 jer je ekstruder isporučen s kompletnom električnom opremom od strane HOSOKAWA ALPINE.
Propisi o sprječavanju nesreća
Molimo pažljivo pročitajte priručnik za uporabu i primjenjujte ga!
Prilikom postavljanja ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona i pripadajuće opreme, rukovatelj mora imati na umu sljedeće:
preporuke u ovom priručniku za uporabu sustava,
preporuke u ovom priručniku za uporabu,
Važeće opće propise o sprječavanju nesreća,
važeće lokalne propise,
posebne propise nadležnog trgovačkog udruženja.
Rukovatelj mora imati na umu sljedeće tijekom rada i održavanja:
Samo ovlaštene osobe smiju boraviti u radnom i rizičnom području ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona.
Neovlaštenim osobama se ne smije dopustiti pristup.
Sustavom, u koji je integriran ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona, ne bi smio raditi bez glavnog prekidača.
Rad i održavanje ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona smije obavljati samo stručno osoblje.
Radove na ultrazvučnom nadzornom sustavu promjera balona, posebno na električnom sustavu, treba izvoditi samo kada je cijeli sustav bez napona i osiguran od ponovnog pokretanja.
Nemojte zaobići mjere prebacivanja protiv neovlaštenog ponovnog pokretanja.
Pridržavajte se uputa za održavanje i servisiranje.
Molimo provjerite je li radni prostor čist.
Odmah uklonite sve rasute granule ili iscureno ulje mjenjača.
Ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona smije se koristiti samo kako je predviđeno, tj.:
Kao što je opisano u poglavlju 1.3 (Predviđena uporaba).
Moraju se poštivati zahtjevi za rad -, održavanje- i servisiranje.
Neovlaštene modifikacije i promjene na ultrazvučnom nadzornom sustavu promjera balona su zabranjene.
Rukovatelj je odgovoran za provođenje propisanih mjera sprječavanja nezgoda i pridržavanje s time povezanih propisa o sprječavanju nezgoda.
Rukovatelj je obvezan redovito obučavati svoje osoblje.
Puštanje stroja u pogon nije dopušteno, sve dok to rukovatelj ne odluči.
stroj je pravilno montiran i postavljen;
svi sigurnosni uređaji su postavljeni i funkcioniraju, a
u slučaju uporabe u zemljama Europske unije:
da cijeli stroj ili sustav u koji se ovaj stroj treba integrirati odgovara EZ-Direktivi o strojevima i da za njega postoji
CE izjava o sukladnosti.
Opis sustava
Opći opis
Zadaća BDC ultrazvučnog nadzornog sustava promjera balona, je stvoriti konstantan promjer balona filma, koliko je to najviše moguće, tijekom proizvodnog procesa.
Upotreba ovog upravljačkog sustava zahtijeva da sustav balona filma bude opremljen unutarnjim sustavom hlađenja balona filma, koji se sastoji od:
Usisnog puhala zraka s regulacijom frekvencije FU
Ispušnog puhala s regulacijom frekvencije FU
Ultrazvučni nadzorni sustav promjera balona BCS uglavnom se sastoji od sljedećih glavnih komponenti:
zaslon s membranskom tipkovnicom za rad
industrijsko računalo za upravljanje komponentama sustava
tri ultrazvučna senzora za snimanje promjera balona
jedan ultrazvučni senzor za temperaturnu kompenzaciju
English to Croatian: TV/Radio SAT Socket User Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English SAMPLE WIRING DIAGRAMS
Example -
MULTI SWITCH
Flat Entrance
TV Distribution Board in building
Example
2
1
5-862 MHz Cable TV or Central Antenna
TV Distribution Board in Block
Input Splitter
Panasonic Life Solutions Elektrik San.ve Tic.
A.Ş.
Abdurrahmangazi Mah.
Ebubekir Cad.
No:
44 34887 Sancaktepe / Istanbul / Turkey /
T:
0(216) 564 55 55 F:
0(216) 564 55 44
HOTLINE
444 8456
lstr.panasonic.com
Fig. 1
Fig 4
SPECIFICATIONS:
CE Approved, shared antenna, convenient for CATV and SAT systems.
Screening up to 300MHz ≥ 85dB; up to 470 MHz ≥ 80dB; up to 1000 MHz ≥ 75dB; up to 2400 MHz ≥ 55dB
Convenient for thin coaxial cables and other coaxial cables with max. 7.2 mm exterior isolation diameter.
In accordance with IEC 60169-2, EN50083-1/A1, EN50083-2/A1.
INSTALLATION:
Turn the screw on the hinged cover (K) and open as shown in Figure 2, place the cables as shown in Figure 3 and put the conductor in the middle of the coaxial cable to its socket as shown in Figure 4.
Close the hinged cover (K) as shown in Figure 4 and tighten the screw on it.
Then place the base (4) in the housing on the wall and secure it by tightening the screws (6).
Place the frame (3) then install the top cover (2) and tighten screw (1) by paying attention the matching of the holes with ones on the base (5).
If there will be more than one socket in a flat at multiswitch applications, a star-shaped distribution should be provided by installing a splitter at the flat entrance.
Onlv one satellite receiver can be operated on the same line simultaneously.
Warning:
For distribution, use an terminated socket at the end of the column or install a 75 Off resistance to the sockets.
Coaxial cable
Flat Entrance
MHz / Output attenuation (dB)
Terminated
Throughpass
Translation - Croatian DIJAGRAM OŽIČENJA
Primjer:
MULTI PREKIDAČ
Stan Ulaz
TV razvodna ploča u zgradi
Primjer:
2
1
5-862 MHz kabelska TV ili središnja antena
TV razvodna ploča u bloku
Razdjelnik ulaza
Panasonic Life Solutions Elektrik San.ve Tic.
A.Ş.
Abdurrahmangazi Mah.
Ebubekir Cad.
Br:
4434887 Sancaktepe / Istanbul / Turkey/
T:
0(216) 564 55 55 F:
0(216) 564 55 44
HOTLINE
444 8456
lstr.panasonic.com
Sl. 1
Sl. 4
SPECIFIKACIJE:
CE odobreno, zajednička antena, pogodna za CATV i SAT sustave.
Filtracija do 300MHz ≥ 85dB; do 470 MHz ≥ 80dB; do 1000 MHz ≥ 75dB; do 2400 MHz ≥ 55dB
Prikladno za tanke koaksijalne kabele i druge koaksijalne kabele s maks. promjerom vanjske izolacije 7,2 mm.
U skladu s IEC 60169-2, EN50083-1/A1, EN50083-2/A1.
INSTALIRANJE:
Okrenite vijak na zglobnom poklopcu (K) i otvorite ga kao što je prikazano na slici 2, postavite kabele kao što je prikazano na slici 3 i stavite vodič u sredini koaksijalnog kabela u njegovu utičnicu kao što je prikazano na slici 4.
Zatvorite preklopni poklopac (K) kao što je prikazano na slici 4 i zategnite vijak na njemu.
Zatim postavite bazu (4) u kućište na zidu i pričvrstite je pritezanjem vijaka (6).
Postavite okvir (3), zatim postavite gornji poklopac (2) i zategnite vijak (1) pazeći na podudaranje rupa s onima na bazi (5).
Ako u stanu postoji više od jedne utičnice kod višepreklopne aplikacija, potrebno je osigurati zvjezdastu distribuciju ugradnjom razdjelnika na ulaz u stan.
Samo jedan satelitski prijemnik može istovremeno raditi na istoj liniji.
Upozorenje
Za distribuciju koristite utičnicu s završetkom na kraju stupa ili postavite otpornik od 75 Ohm na utičnice.
Koaksijalni kabel
Stan Ulaz
MHz / Izlazno prigušenje (dB)
Završni
Prolaz
English to Croatian: Digital Underfloor Heating Thermostat General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English *When Cooling, Heating (Room) and Heating (Room & Floor) is selected, the internal room temperature sensor is active.
If the heating (Floor) is selected, the room temperature sensor is not used because only the Floor temperature is controlled.
Loads of 700W and above increase the internal temperature of the thermostat and affect the measurement of the internal temperature sensor.
Therefore, when the temperature controls using the room temperature sensor are selected, use a contactor for loads drawing current on and above 3A.
However, if the heating control “Floor” is selected, loads that draw a maximum of 10A of current can be connected.
** Initially connect the thermostat to the mains power for at least 3 hours.
The current time and day are then stored for approximately 10 hours in case of power failure.
All other settings are permanently maintained without being affected by power failure.
5) Temperature control selection is made in the next step.
If cooling is selected, the installation is reduced from 9 steps to 6 steps and the last step is switched to room temperature values for Comfort / Night / Stand by / Off modes.
6) If heating is selected, there are 3 heating control options in the next step.
Room:
The thermostat controls the room temperature.
Floor:
The thermostat controls the floor temperature.
Room & Floor:
The thermostat controls the room
temperature and ensures that the floor temperature stays within the specified range.
If heating control is selected as room, installation is reduced from 9 steps to 7 steps as there is no need for the floor temperature sensor and the room temperature values for the last step.
Comfort / Night / Stand by / Off modes are switched.
If heating control is selected as Floor or Room & Floor, the floor temperature sensor is selected in the next step.
The resistance value of the NTC thermistor used to measure the floor temperature at 25 °C is selected.
The minimum and maximum limits of the floor temperature are set.
To avoid damage to the material such as parquet flooring from heat, the temperature values specified by the flooring material manufacturer must be taken Into consideration.
Temperature Adjustment Range
Translation - Croatian *Kada je odabrano hlađenje, grijanje (soba) i grijanje (soba i pod), unutarnji senzor sobne temperature je aktivan.
Ako je odabrano grijanje (pod), senzor sobne temperature se ne koristi jer se upravlja samo podna temperatura.
Opterećenja od 700 W i više povećavaju unutarnju temperaturu termostata i utječu na mjerenje senzora unutarnje temperature.
Stoga, kada su odabrana upravljanja temperature pomoću senzora sobne temperature, koristite kontaktor za opterećenja koja povlače struju na i iznad 3A.
Međutim, ako je odabrano upravljanje grijanjem “Podno”, mogu se spojiti trošila koja troše najviše 10 A struje.
** Najprije spojite termostat na struju najmanje 3 sata.
Trenutno vrijeme i dan pohranjuju se otprilike 10 sati u slučaju nestanka struje.
Sve ostale postavke trajno se održavaju bez utjecaja nestanka struje.
5) Odabir kontrole temperature vrši se u sljedećem koraku.
Ako je odabrano hlađenje, instalacija se smanjuje s 9 koraka na 6 koraka, a posljednji korak se prebacuje na vrijednosti sobne temperature za načine rada Ugodno / Noć / Na čekanju / Isključeno.
6) Ako je odabrano grijanje, u sljedećem koraku postoje 3 mogućnosti upravljanja grijanjem.
Soba:
Termostat upravlja sobnom temperaturom.
Pod:
Termostat kontrolira temperaturu poda.
Soba i pod:
Termostat upravlja sobnom
temperaturom i osigurava da temperatura poda ostane unutar navedenog raspona.
Ako je regulacija grijanja odabrana kao sobna, instalacija se smanjuje s 9 koraka na 7 koraka jer nema potrebe za senzorom temperature poda i vrijednostima sobne temperature za zadnji korak.
Prebacuju se načini rada Ugodno / Noć / Na čekanju / Isključeno.
Ako je upravljanje grijanjem odabrano kao pod ili soba i pod, senzor temperature poda odabire se u sljedećem koraku.
Odabrana je vrijednost otpora NTC termistora koji se koristi za mjerenje temperature poda na 25 °C.
Postavljene su minimalne i maksimalne granice temperature poda.
Kako biste izbjegli oštećenje materijala kao što je parket od topline, potrebno je uzeti u obzir temperaturne vrijednosti koje je naveo proizvođač podnog materijala.
Raspon podešavanja temperature
Italian to Croatian: Manuale pompa General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Rimozione dello statore.
Togliere le viti che fissano i piedi d’appoggio (870) all’eventuale basamento.
Svitare i dadi esagonali (910) del bocchello terminale (050).
Togliere il bocchello (050) e (056).
Allentare e sfilare i tiranti (860).
Sfilare lo statore (305) dalla parte anteriore della pompa.
7.4.3 Assemblaggio dello statore e del corpo pompa.
Assemblare lo statore (305) eseguendo le operazioni sopraindicate (7.4.2) in senso inverso.
Montare lo statore utilizzando come lubrificante glicerina o sapone liquido.
7.4.4
Rimozione del rotore, dello snodo, dell’albero di comando e della tenuta meccanica.
Rimuovere lo statore (305) seguendo le istruzioni precedenti (punto 7.4.2).
Sfilare il corpo pompa (025) dalla parte anteriore del macchinario.
Appoggiare la pompa smontata – consistente nel supporto monoblocco (005), nell’albero di trasmissione (120) e nel rotore (199) - su un ceppo di legno adatto.
Utilizzando la cavità presente sul supporto in polietilene, svitare i due grani (832) che collegano l’albero maschio della motorizzazione all’albero comando femmina della pompa (101).
Per trovare la posizione dei grani girare il rotore della pompa.
Ora è possibile sfilare la trasmissione completa e il rotore (199).
Sfilare la parte rotante della tenuta meccanica collocata sull’albero di comando.
Non usare nessun attrezzo: estrarre con le mani, delicatamente, usando guanti soffici e di spessore fino.
Infine rimuovere delicatamente la controfaccia della tenuta meccanica (501) dall’alloggiamento della tenuta meccanica (080).
7.4.5
Assemblaggio del rotore, dello snodo, dell’albero di comando e della tenuta meccanica.
Pulire accuratamente le due facce della tenuta meccanica (501) e verificare che non siano danneggiate, in tal caso sostituire la tenuta.
A pulizia effettuata, inserire con cura (utilizzando le mani) la controfaccia della tenuta meccanica (501 – parte fissa) nella sua sede (080) sul supporto monoblocco (005).
Inserire successivamente la parte rotante della tenuta meccanica sull’albero di comando (101).
Ora inserire l’albero di comando, l’albero di trasmissione e il rotore sul supporto in polietilene e avvitare i grani all’albero maschio mediante la cavità presente sul supporto.
Per allineare l’albero maschio e l’albero femmina girare il rotore fino a vedere la cavità sull’albero maschio dove va inserito il grano.
8
DIAGNOSI ED ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
I modelli Sydex vengono sottoposti, prima della spedizione finale, a un test idraulico relazionato alle condizioni prestabilite in offerta.
Qui presentiamo una guida per identificare e risolvere inconvenienti e problematiche usuali.
Problematiche
La pompa non parte
La pompa non ha aspirazione
La portata della pompa è bassa
La pressione in mandata è bassa
La portata della pompa non è costante
La pompa è rumorosa
La pompa è bloccata
Il gruppo comando è sovraccarico
Lo statore e il rotore hanno una vita utile troppo breve
La tenuta meccanica perde
Possibile causa e soluzione
Lo statore nuovo e non ancora lubrificato può provocare una eccessiva frizione statica.
1) Far girare la pompa avanti e indietro fino a sbloccare lo statore
2) Lubrificare statore e rotore con sapone liquido.
Il motore non è alimentato correttamente.
1) Controllare i dati del motore e la tensione della rete locale.
La pressione di funzionamento è troppo elevata.
1) Misurare la pressione di funzionamento e compararla con quella prestabilita in offerta.
Un corpo estraneo è penetrato sulla pompa.
1) Rimuovere il corpo estraneo - se necessario smontare la pompa e controllare che non ci siano parti danneggiate.
Temperatura del liquido e dello statore troppo elevata.
1) Abbassare la temperatura del liquido, qualora sia impossibile utilizzare un rotore ridotto.
Il liquido pompato contiene una percentuale di solidi troppo elevata.
1) Controllare i dati prestabiliti e incrementare la percentuale di liquidi.
Lo statore è attaccato chimicamente.
1) Controllare i dati prestabiliti e se necessario sostituire lo statore con uno idoneo.
Il liquido pompato tende a sedimentare a pompa ferma.
1) Pulite la pompa alla fine di ogni utilizzo.
Si verifica un’entrata d’aria dalle tubazioni
1) Controllare le tubazioni e correggere l’entrata d’aria.
C’è una perdita di liquido dalle tubazioni
1) Controllare le tubazioni e correggere la perdita di liquido.
Problematiche
La pompa non parte
La pompa non ha aspirazione
La portata della pompa è bassa
La pressione in mandata è bassa
La portata della pompa non è costante
Translation - Croatian Uklanjanje statora.
Uklonite vijke koji pričvršćuju potporne noge (870) na moguću bazu.
Odvijte šesterokutne matice (910) završne mlaznice (050).
Uklonite mlaznicu (050) i (056).
Otpustite i uklonite spone (860).
Uklonite stator (305) s prednje strane pumpe.
7.4.3 Sastavljanje statora i tijela pumpe.
Sklopite stator (305) izvođenjem gornjih operacija (7.4.2) obrnutim redoslijedom.
Montirajte stator koristeći glicerin ili tekući sapun kao mazivo.
7.4.4
Uklanjanje rotora, zgloba, pogonske osovine i mehaničke brtve.
Uklonite stator (305) prema prethodnim uputama (točka 7.4.2).
Uklonite tijelo pumpe (025) s prednje strane stroja.
Postavite rastavljenu pumpu - koja se sastoji od monoblok nosača (005), prijenosnog vratila (120) i rotora (199) - na odgovarajući drveni blok.
Koristeći šupljinu na polietilenskom nosaču, odvrnite dva klina (832) koji povezuju muški kraj pogonske osovine motora sa ženskim krajem pogonske osovine pumpe (101).
Da biste pronašli položaj klinova, okrenite rotor pumpe.
Sada se mogu ukloniti kompletan prijenos i rotor (199) .
Uklonite rotirajući dio mehaničke brtve koji se nalazi na pogonskoj osovini.
Nemojte koristiti nikakve alate: izvlačite rukama, nježno, u mekim i tankim rukavicama.
Na kraju nježno uklonite suprotnu površinu mehaničke brtve (501) iz kućišta mehaničke brtve (080).
7.4.5
Sastavljanje rotora, zgloba, pogonske osovine i mehaničke brtve.
Pažljivo očistite dvije strane mehaničke brtve (501) i provjerite da nisu oštećene, u tom slučaju zamijenite brtvu.
Nakon čišćenja pažljivo umetnite (rukama) suprotnu površinu mehaničke brtve (501 - fiksni dio) u njeno sjedište (080) na monoblok nosaču (005).
Umetnite rotirajući dio mehaničke brtve koji se nalazi na pogonskoj osovini (101).
Sada umetnite pogonsku osovinu, prijenosno vratilo i rotor na polietilenski nosač i pričvrstite klinove na muško dio osovine kroz šupljinu na nosaču.
Za poravnavanje muške i ženske osovine, okrećite rotor dok ne vidite šupljinu na muškoj osovini gdje se umeće klin.
8
DIJAGNOSTIKA I OTKLANJANJE KVAROVA
Sydex modeli su podvrgnuti, prije konačne otpreme, hidrauličkom testu u vezi s unaprijed utvrđenim uvjetima u ponudi.
Ovdje predstavljamo vodič za prepoznavanje i rješavanje uobičajenih problema i problema.
Problemi
Pumpa se ne pokreće
Pumpa nema usis
Protok pumpe je nizak
Tlak pražnjenja je nizak
Protok pumpe nije stalan
Pumpa je bučna
Pumpa je blokirana
Upravljačka jedinica je preopterećena
Stator i rotor imaju prekratak vijek trajanja
Na mehaničkoj brtvi curi
Mogući uzrok i rješenje
Novi, nepodmazani stator može uzrokovati pretjerano statičko trenje.
1) Rotirajte pumpu naprijed-natrag dok se stator ne otpusti
2) Podmažite stator i rotor tekućim sapunom.
Motor nema pravilno napajanje.
1) Provjerite podatke o motoru i napon lokalne mreže.
Radni tlak je previsok.
1) Izmjerite radni tlak i usporedite ga s unaprijed postavljenim u ponudi.
Strano tijelo je ušlo u pumpu.
1) Uklonite strano tijelo - ako je potrebno rastavite pumpu i provjerite da nema oštećenih dijelova.
Previsoka temperatura tekućine i statora.
1) Snizite temperaturu tekućine ako nije moguće koristiti smanjeni rotor.
Pumpana tekućina sadrži previsok postotak krutih tvari.
1) Provjerite unaprijed postavljene podatke i povećajte postotak tekućine.
Stator je kemijski zaražen.
1) Provjerite unaprijed postavljene podatke i po potrebi zamijenite stator odgovarajućim.
Pumpana tekućina ima tendenciju taloženja kada se pumpa zaustavi.
1) Očistite pumpu nakon svake upotrebe.
Postoji ulaz zraka iz cijevi
1) Provjerite cijevi i ispravite dovod zraka.
Došlo je do curenja tekućine iz cijevi
1) Provjerite cjevi i ispravite curenje tekućine.
Problemi
Pumpa se ne pokreće
Pumpa nema usis
Protok pumpe je nizak
Tlak pražnjenja je nizak
Protok pumpe nije stalan
Italian to Croatian: Trasportatori coclea General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian TUTTI i modelli si compongono delle seguenti parti:
Coclea;
Sezione di trasporto (tubo a truogolo);
Scarico con o senza compattatore;
Motorizzazione;
Sostegno.
Queste macchine offrono un supporto per la lavorazione dei seguenti materiali:
Fanghi biologici disidratati, condizionati o ispessiti;
Materiali grigliati contenenti alti percentuali di sabbie;
Rifiuti solidi urbani;
Sostanze flottanti provenienti da impianti civili o industriali;
Scarti derivanti da lavorazioni alimentari (alimenti sia animali che vegetali).
Il corpo del trasportatore è costituito da una canala (truogolo) a forma di “U” contenente un’elica che, a seconda delle esigenze del cliente, può essere di medio o grosso spessore; l’elica contenuta nella coclea ha la caratteristica di non essere dotata di albero interno.
Questo consente alla macchina di poter lavorare materiali la cui natura aggrovigliata o filiforme non riesce ad intasare la zona di lavorazione, su tutta la lunghezza della coclea.
Sul fondo della coclea è presente un rivestimento in materiale HDPE che si presenta sotto forma di lastre che vengono agevolmente adattate alla base del truogolo e fermate ad esso mediante bullonatura esterna.
Questo rivestimento è totalmente antiattrito ed antiusura.
Allo scarico del trasportatore si può montare uno scarico di tipo assiale.
La macchina viene completamente chiusa grazie a coperchi fissati alla struttura mediante bulloneria; questo permette, ovviamente, di operare in completa assenza di schizzi, fuoriuscite e cattivi odori che si possono sprigionare dal materiale trattato.
Dati tecnici standard per trasportatori modelli TCO – TCE
I dati riportati nelle tabelle sono da considerarsi indicativi; essendo la macchina in grado di lavorare materiali di diverse tipologie e quindi di diverse composizioni organiche, prendere questi valori come riferimento illustrativo che deve essere chiarito e richiesto al ns. ufficio Tecnico - Commerciale.
La macchina può essere utilizzata in posizione inclinata fino ad un max. di 30°
Translation - Croatian SVI modeli se sastoje od sljedećih dijelova:
Pužnica;
Transportni dio (koritasta cijev);
Istovar sa ili bez kompaktora;
Motorni pogon
Potpora.
Ovi strojevi nude podršku za obradu sljedećih materijala:
Dehidrirani, kondicionirani ili zgusnuti biološki mulj;
Materijali rešetke koji sadrže visok postotak pijeska;
Čvrsti komunalni otpad;
Plutajuće tvari iz civilnih ili industrijskih postrojenja;
Otpad nastao preradom hrane (i životinjske i biljne).
Tijelo transportera sastoji se od kanala (korita) u obliku slova "U" u kojem se nalazi spirala koja, ovisno o potrebama kupca, može biti srednje ili velike debljine; spirala koja se nalazi unutar pužnice ima karakteristiku da nije opremljena unutarnjom osovinom.
To omogućuje stroju da može obraditi materijale čija zapetljana ili nitasta priroda ne može začepiti područje obrade, duž cijele duljine pužnice.
Na dnu pužnice nalazi se obloga od HDPE materijala koja je predstavljena u obliku ploča koje se lako prilagođavaju dnu korita i pričvršćuju na njega vanjskim vijcima.
Ova obloga potpuno eliminira trenje i habanje.
Aksijalni tip istovara može se postaviti na istovarnu traku.
Stroj je potpuno zatvoren zahvaljujući pokrovima pričvršćenim za strukturu pomoću vijaka; ovo očito omogućuje rad u potpunoj odsutnosti prskanja, curenja i loših mirisa koji se mogu osloboditi iz tretiranog materijala.
Standardni tehnički podaci za modele transportera TCO - TCE
Podatke prikazane u tablicama treba smatrati indikativnim; budući da stroj može obraditi materijale različitih vrsta i stoga različitih organskih sastava, uzmite ove vrijednosti kao ilustrativnu referencu koju morate razjasniti i zatražiti od našeg tehničko - komercijalnog ureda.
Stroj se može koristiti u nagnutom položaju od maksimalno 30°.
More
Less
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jun 2023.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a 68 years old engineer of Marine Telecommunications and with good knowledge in other sections of Technology and Technique in general, (Electrical Engineering & Electronics, Marine transport & telecommunication, Mechanical Engineering, Civil construction, Road construction machinery...), because I have worked in all these branches.
So, my first choice (pair) of languages is from English to Croatian, then from Italian to Croatian and vice versa.
The quote (that we can discuss) depends on quantity, complexion, deadlines, etc. I am looking for serious companies or individuals interested in translating User Instructions and manuals.
Best regards,
Vilko Kavas
Zagreb, Croatia
Ja sam 69-godišnji inženjer pomorskih telekomunikacija s dobrim znanjem iz ostalih područja tehnologije i tehničkih znanosti (elektrotehnika, elektronika, pomorski transport i telekomunikacije, strojarstvo, građevinarstvo, strojevi u cestogradnji...), jer sam bio zaposlen u svim navedenim granama. Moj je prvi par jezika u prijevodima je engleski na hrvatski jezik, a zatim s talijanskog na hrvatski, i obratno. Cijena prijevoda (prema dogovoru) ovisi o veličini prijevoda, složenosti, rokovima isporuke, itd. Tražim ozbiljne kompanije ili pojedince koji su zainteresirani za prijevode korisničkih uputa i priručnika.
Lijepi pozdrav,
Vilko Kavaš,
Zagreb, Hrvatska
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.