Translations for Africa
Web-lingo is a dynamic, fast-growing South African based translation and localisation service that prides itself on fast, efficient and cost-effective customer services. Having started up in 1997, Web-lingo has been in the translation business for seven years. We offer general and technical translations as well as specialised solutions to web development and software localisation companies around the world. No project is too big or too small for our professional teams to undertake.
Business with Web-lingo:
Direct: Web-lingo Direct focuses specifically on direct clients with once-off or regular translation requirements i.e. monthly newsletters, website content, technical manuals, import/export documentation, media, advertising and legal documents etc. We offer translation of 85 languages from or into English. This service would typically incl. translation, proofreading, editing and validation to guarantee quality.
Clients include: Local government, advertising agencies, The Development bank, PetroSA, Digital Planet and various publishers such as Cambridge University Press etc.
Outsourcing: Web-lingo Outsource provides a project management and localisation engineering service to corporate clients (local and international), international translation agencies as well as localisation, globalisation or web development companies with software localisation projects and/or frequent translation needs. Projects include large software localisation projects into all the Southern African languages, including Swahili, French, Arabic and Portuguese.
Clients include: Microsoft, various mobile phone companies, Translate.org as well as most of the large localisation agencies around the world
Areas of specialisation: Business, Financial, Marketing, General, Technical/Engineering, Medical, Legal, Political, Social Sciences, Software and Information Technology (Microsoft, Novell, SAP etc.)
Software and translation memory tools include: SDL Trados and Locstudio etc.
QUALITY: Web-lingo ensures the highest quality translations from pre-approved specialist teams of translators
General quotation procedures:
Web-lingo Direct
The most effective way of requesting a quotation from Web-lingo is through e-mail correspondence, by e-mailing
[email protected]. Please send a sample of the text to be translated, so that we can give you an accurate quotation.
Web-lingo Outsource
Contact Sonette Hill:
[email protected]
Quotations as well as turnaround times depend on various factors such as format, technical complexity, target language and availability of specialist resources etc
Translation procedures:
You submit the document or URL for translation to us and receive an acknowledgement mail detailing the expected delivery time.
The document is allocated to a subject specialist within our team of professional translators. Our translators can handle on average 1500 to 2500 words per day, and proofreaders between 1500 and 2500 words per hour (this only applies to Web-lingo approved translated documents).
To ensure the quality required for publishing and printing, we recommend that translations be proofread by an independent proofreader. Please state whether this is a requirement when posting the project. Depending on the area of specialization, some clients also include a validation/editing phase.
When translating technical manuals, we form a team of translators, proofreaders and editors, who work closely with our DTP and quality control departments, to ensure the final translated and localised product is ready for publishing and printing.
Finally, the translation undergoes a quality check and is returned to you by email. If files are too large (more than 5 MB), they can be made available for download from our website. Files can be delivered in Adobe PDF or whichever format you require (Ms Office programs, CorelDraw, Corel Photo-Paint, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe PageMaker, QuarkExpress, etc).
Web-site translation: With only a small percentage of the world being English-speaking, it is had become imperative to have ones web-site translated into target market languages in order to gain a competitive edge.
In order for Web-lingo to translate your website, you need to supply the copy to be translated in either HTML or text format. This will allow us to make effective use of our existing glossaries and terminology management tools, in order to avoid charging you for repetitions. This also helps avoid the risk of the translator missing source text.
Language Combinations:
Official South African languages (any combination):
Afrikaans, Ndebele, Sepedi (Sesotho se Leboa or Northern Sotho), Sesotho (or Southern Sotho), Setswana, SiSwati, Venda, Xhosa, Tsonga and Zulu
The languages we translate (into/from English):
Albanian, Armenian, Azeri, Bosnian, Bulgarian, Belorussian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English (UK), English (USA), Estonian, Finnish, Flemish, French (Canadian), French (European), Georgian, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Latin, Lithuanian, Malay, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Spanish (Mexico), Spanish (South America), Swedish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, Turkoman, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese and Welsh
African languages:
Arabic, French, Nama/Damara, Otjiherero, Portuguese (Angola), Portuguese (Mozambique)
Shona , Swahili, *Igbo, Yoruba, Hausa (*depending on turnaround time request)
References:
Locally, Web-lingo has become a regular supplier to companies such as PetroSA, the National Language Service and the Development Bank of South Africa. We also supply our services to the Department of Agriculture on a regular basis and have been appointed by the Department as the official translators for all export documentation.
Internationally, we have become well known for our work in localising mobile phones and software for the Southern African markets.
Microsoft (Vista and Office 2007 Localisation), Translate.org , National Language Service
Digital Planet, Cambridge University Press, Development Bank of South Africa, PetroSA,
Medi-Clinic, Brainware (Switzerland), Department of Agriculture, Local government etc.
Why should you do business with Web-lingo?
Standard fees per word
A single detailed monthly invoice
Full project-tracking facilities
An assigned customer service representative
Pre-approved and accredited translation teams who specialize in your area of business.
Glossaries and translation memories to ensure the required quality and consistency.
Confidentiality: Our translators are bound by non-disclosure agreements, since we often deal with sensitive, confidential and pre-released material during the translation process. We take every precaution to keep your data safe and secure.
Quality Assurance: Quality is our priority; therefore, our linguists undergo initial testing and constant re-evaluation. All our efforts are targeted to assuring the highest quality.
Email:
[email protected]