This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Ändert sich mein Wassermanagement?
Der XXX hat eine poröse Wand. Dadurch kann er etwas mehr Wasser verdunsten, als ein herkömmlicher Plastiktopf. Dies kann eine höhere Frequenz beim Wassergeben bedingen. Wenn der Topf längere Zeit im Wasser steht, zieht er durch die Topfwand Wasser nach. Deshalb kann man bei einer Ebbe/Flut Bewässerung, etwas kürzere Anstauzeiten wählen. Bei nässeempfindlichen Pflanzen ist stehendes Wasser zu vermeiden, da dieses sonst zu einer Vernässung des Substrates führt.
Der Topf selbst nimmt durch längere Nässeperioden keinen Schaden, die Topfwand wird allerdings etwas dunkler und flexibler. Wenn der Topf wieder abtrocknet wird die Wand wieder heller und hart.
Translation - Spanish ¿Cambia el régimen de riego?
XXX tiene paredes porosas. Por esa razón, se puede evaporar un poco más de agua que con una maceta de plástico convencional y, por ello, requerir un riego más frecuente. Cuando la maceta está mucho tiempo en agua, ésta se absorbe a través de la pared de la maceta. Por esa razón, con el método de riego por inundación se pueden seleccionar tiempos de inundación más breves. Las plantas sensibles a la humedad requieren que no se estanque agua, ya que de lo contrario se humedece el sustrato.
La maceta es resistente a periodos de humedad largos, la pared de la maceta, sin embargo, se vuelve un poco más oscura y flexible. Cuando se vuelve a secar la maceta, la pared vuelve a ser más clara y dura.
English to Spanish: Welding - Soldadura
Source text - English The weld deposit of the root pass which has not been tempered by application of the hot pass may have a strength which is 100 to 150 N/mm2 (~18000 psi) above that of the finished joint. This, and the notch-sensitive shape of the stringer bead may, in case of uncontrolled pipe movement
during the welding operation, cause mechanical crack formation before the hot pass is deposited. The combination weld technique which has been recommended and practised successfully for years is an excellent method of avoiding this risk. The combination technique involves welding the stringer
bead in higher carbon, higher strength steels with an electrode of lower strength compared to that of the base metal, but giving better ductility (FOX CEL). A comparatively soft and tough stringer bead will absorb mechanical stresses better
while it is being welded and before the hot pass is applied.
Translation - Spanish El depósito de soldadura de la pasada de raíz que no se ha revenido aplicando la pasada en caliente debe tener una resistencia
superior a la de la unión acabada, entre 100 y
150 N/mm2 (~18000 psi). Esto, junto a la forma sensible a la entalladura del cordón de raíz, puede causar la formación de fisuras mecánicas antes de depositar la pasada en caliente si se mueve el tubo de forma no controlada durante el soldeo. La
técnica de soldeo combinada que se ha recomendado y que se usa con éxito desde hace años es un método excelente para evitar este riesgo. La técnica combinada implica la soldadura
de pasada en raíz en aceros de alto carbono y
alta resistencia, con un electrodo de menor resistencia comparada con la del metal base pero proporcionando una mejor ductilidad (FOX CEL). Un cordón sin oscilación comparativamente suave y tenaz absorbe mejor los esfuerzos mecánicos cuando se está soldando o antes de aplicar la pasada en caliente.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2008.