This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 35 - 45 USD per hour Flemish to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 35 - 45 USD per hour English to Dutch - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 35 - 45 USD per hour Afrikaans to English - Rates: 0.12 - 0.16 USD per word / 40 - 50 USD per hour Hungarian to English - Rates: 0.12 - 0.16 USD per word / 40 - 50 USD per hour
Dutch to English: Fire Insurance General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Dutch Algemeen
Onder verwijzing naar uw opdracht van 13 november 2008, ons voorbericht van 27 november 2008, ons voorlopige rapport van expertise van 16 januari 2009, alsmede de diverse e-mailcontacten kunnen wij u thans ons eindrapport aanbieden.
Volledigheidshalve zullen wij alle relevante informatie uit ons voorlopige rapport onderstaand vermelden.
Wij spraken met de heer W. Janssen, Business Unit Director, de heer H. Dirksen, Projectleider Inkoop
Translation - English General Information
With reference to your contract of November 13, 2008, our message of November 27, 2008, our preliminary survey report of January 16, 2009, and the various e-mail contacts, we can now offer you our final report.
For the sake of completeness, we will list all relevant information from our preliminary report below.
We spoke with Mr. W. Janssen, Business Unit Director, Mr. H. Dirksen, Project Manager Purchasing
Dutch to English: Bluetooth General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Dutch 1.1.1 Verbindingen sluiten bij inactiviteit
De Bluetooth verbindingen met de telefoon moeten na een zekere periode van inactiviteit automatisch gesloten worden door de applicatie opdat dit geen belemmering vormt voor het automatisch in slaapstand gaan van de PDA. Schermwisselingen dienen als maatstaf voor activiteit. Indien er een bepaalde tijd geen schermwisseling plaatsvindt, mag er aangenomen worden dat de medewerker geen gebruik maakt van de Railpocket applicatie. Onder schermwisseling wordt zowel een schermwisseling binnen een hoofdfunctionaliteit als overgang naar een andere hoofdfunctionaliteit verstaan. RP beheer moet kunnen instellen hoe lang deze periode van inactiviteit maximaal duurt alvorens de communicatieverbindingen gesloten worden. Zowel de seriële verbinding (t.b.v. SMS interactie) als de inbelverbinding (t.b.v. informatie-uitwisseling met de BackOffice) dienen gesloten te worden na de geconfigureerde periode van inactiviteit. Dit betekent dat ook het ‘SMS pollen’ gestopt wordt na deze periode van inactiviteit en dat dit pas weer gestart wordt na een volgende schermwisseling. Na het sluiten van de verbindingen zal de PDA automatisch in slaapstand gaan volgens de door de gebruiker, in de systeeminstellingen, ingestelde tijdsduur.
1.2 Beveiliging van gegevens
Gebruik door derden van applicatie en data is niet toegestaan. Toegang tot het apparaat wordt beveiligd door het apparaat te voorzien van een wachtwoord. Het aanmeldproces en instelling van het wachtwoord valt buiten de applicatie. De toegang tot de applicatie is niet nader beveiligd.
Naar keuze moet een aantal bestanden gecodeerd kunnen worden opgeslagen op de CF/SD kaart om inzien door ongeautoriseerde personen te bemoeilijken. Het vereiste niveau van deze codering kan als volgt omschreven worden: zodanige codering dat het niet mogelijk is deze bestanden in andere applicaties te openen en de inhoud te bekijken (versluiering). Omwille van de snelheid zal dit bij een beperkt aantal bestanden toegepast worden. Het gaat om de volgende bestanden:
• het bestand met persoonlijke en dienstgegevens van de gebruiker
• het bestand met persoonlijke instellingen van de gebruiker
• aangemaakte registraties
• bestand met weeknummer en downloadnummer
• configuratie bestanden voor de applicatie
• registraties en materieelmeldingen/-herstelacties
De beheerders krijgen de beschikking over een tool om bestanden te decoderen.
Het betreft hier expliciet geen encryptie.
Translation - English 1.1.1 Close connections when inactive
After a certain period of inactivity, the application must automatically close the bluetooth phone connections in order not to create an impediment when the PDA enters its "auto-sleep" mode. Screen changes serve as a measure of activity. If no screen change takes place during a certain time period, one must assume that the employee does not use the Rail Pocket application. A screen change, as such, may mean a screen change within a key functionality, as well as a transition to another key functionality. RP management must be allowed to set the maximum period of inactivity before communication links are closed. Both the serial connection (for SMS interaction) and the dial-up connection (for information exchange with the back office) should be closed after the configured inactivity period. Likewise, this means that after this period of inactivity any "SMS-polling" is halted, and is only restarted after a subsequent screen change. After the connections are closed, the PDA will automatically go to sleep according to the length of time set by the user in the system settings.
1.2 Data security
Third-party application- and data use is prohibited. Device access is password protected. The registration process and password-setting is achieved outside the application. Application access is not further protected.
Optionally, a number of files should be able to be stored encrypted on the CF/SD chart, in order to prohibit unauthorized access. The level of encryption can be described as follows: coding such that it is not possible to open and view the contents of these files in other applications (scrambling). Because of speed considerations this will be applied only with a limited number of files. The following files are involved:
• the file containing personal and work-related user information
• the file containing personal user settings
• generated records
• file containing week- and download numbers
• application configuration files
• record and equipment alerts/-recovery actions
A file-decryption tool is made available to managers.
This explicitly does not concern encryption.
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Thanks for taking the time to visit my ProZ.com "About me" page!
My name is Peter Moor, and I am a full time, freelance, native DUTCH/BRITISH, translator, interpreter, editor and proofreader, living and working in Washington, DC, USA.
In the '90s through 2004 I was employed as a CIO/CTO. During the "dot.com" period, I worked in the Palo Alto area of California in various exciting hands-on, management and executive capacities, working on web-applications.
More recently, as a business owner, I consulted Washington, D.C. area non-profits on the selection and implementation of online membership- and accounting software.
I was born and grew up in Amsterdam, the Netherlands, and pursued and attained an undergraduate Degree in Hospitality and Business Management at the Hotel Management School in Maastricht. In 1982 I ventured to the USA to complete my MS in Business and Hotel Management at Florida International University (FIU)'s School of Hospitality Management in Miami, FL.
All through my career, whether in the hospitality or technology fields or, for that matter, in my own businesses, my reputation (besides my family, of course) was and is #1, and paramount. I pride myself in being conscientious, reliable and timely.
Over the years I have built up sizable Translation Memories using Wordfast and Trados in the following areas:
Legal (contracts)
Dutch/Flemish/EU Government Documents
Technology
Insurance
Finance
Engineering
Travel/Hospitality,
Medical (non-technical)
I would be honored, and it would certainly be a pleasure to work with you on your important linguistic projects. Don't hesitate to give me a call or drop me an email at [email protected] with any questions you may have.
Peter Moor
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.