This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour Ukrainian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Russian to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 15 - 25 USD per hour
English to Russian: Surge Arrester Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Residual voltage at 10kA (8/20 μs) is individually on each ZnO-block. The residual voltage of the complete arrester is taken as the sum of the residual voltages of the ZnO-blocks in series. Grading current is measured at Uc (continuous operating voltage) on each arrester unit for information only. Acceptance criteria are therefore not applicable. Reference voltage is measured on each arrester unit. After the reference voltage test having a minimum test time of 30 seconds the test voltage is decreased to 0.9 times rated voltage of the unit. At this voltage each unit is checked to have a steady internal corona level less than 5pC.
Translation - Russian Остаточное напряжение при 10 кА (8/20 мкс) измеряется отдельно на каждом оксидно-цинковом блоке. Остаточное напряжение всего разрядника взято как сумма остаточных напряжений последовательно соединенных оксидно-цинковых блоков. Выравнивающий ток измеряется при Uc (установившемся рабочем напряжении) на каждом разрядном блоке только для информационных целей. Критерии приемки вследствие этого не применяются. Опорное напряжение измеряется на каждом разрядном блоке. После проверки опорного напряжения длительностью не менее 30 секунд, проверяемое напряжение понижается до уровня 0,9 номинального напряжения блока. При данном напряжении каждый блок проверяется на то, чтобы уровень устойчивого внутреннего коронного разряда составлял не более 5 пКл.
English to Russian: Workover / IWOCS General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Wells often require direct control of the tree equipment for commissioning, testing and plug and abondment (P&A) activities.
Several companies produce this type of equipment (Oceaneering, Cameron, FMC) which typically can be deployed from DP class workboats.
Also Installation Workover and Control Systems (IWOCS) can be used to monitor and control deployment and retrieval of landing strings, trees, well testing and production testing.
IWOCS equipment is standardized to fit on common connectors but can be adapted to field and customer requirements.
Translation - Russian При вводе в эксплуатацию и испытаниях скважин, а также при их заглушке и ликвидации зачастую необходимо прямое управление оборудованием фонтанной арматуры.
Оборудование такого типа производится несколькими компаниями (Oceaneering, Cameron, FMC). Обычно его разворачивают со вспомогательных суден класса DP (динамически позиционируемых).
Помимо этого системы управления установкой и капитальным ремонтом могут быть использованы для наблюдения за развертыванием и демонтажем колонн для спуска, фонтанной арматуры, опробованием и эксплуатационными испытаниями скважин, а также для управления данными работами.
Оборудование систем управления установкой и капитальным ремонтом стандартизировано для соответствия типовым соединителям, однако оно может быть адаптировано для эксплуатации в условиях объекта, а также согласно требованиям заказчика.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Sep 2017.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Corel Draw, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
I am an English-Russian/Ukrainian translator with a 10-year experience and strong background engineering skills, a native Russian/Ukrainian speaker.
I graduated from National Technical University in 2002 with the Master's Degree in Electrical Engineering.
In 2006 I graduated from Kharkiv National University with Degree in International Economics with in-depth study of Business English and Translation disciplines. I've been working as a freelance translator ever since. My education and professional experience allow me to maintain high standards of translation.
My main fields of expertise are oil and gas, petrochemical, electric equipment, construction, general engineering, computer systems and legal contracts.
Recent / main projects:
• Various projects for Maire Tecnimont Spa (ongoing projects, project management, translation and proofreading, 15000+ AutoCAD drawings and 5 000 pages)
• Various documentation and drawings for Kashagan Field Development Experimental Program (3000+ AutoCAD drawings and 1000+ pages)
• Various documentation for Taneco, Odoptu Field Development projects (app. 1400 pages)
• Alstom’s 2ES5 Russian Locomotive project (Train WLAN software and hardware documentation, 1000+ pages)
Among other software, I am familiar with AutoCAD.
My rates are flexible and I can deliver on weekends. For the large projects with tight deadlines I can involve my fellow colleagues (as well as a DTP expert, if necessary) competent in a particular subject; such team work will include consequent proofreading and editing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.