This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: Pozew / Claim General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Polish Wartość przedmiotu sporu: 432.978,00 zł.
Pozew o zapłatę w postępowaniu nakazowym
Działając w imieniu powoda – odpis z KRS powoda w załączeniu, niniejszym wnoszę o:
1.Wydanie nakazu zapłaty w postępowaniu nakazowym orzekającego, że pozwany zobowiązany jest zapłacić na rzecz powoda kwotę 432.978,00 zł. (słownie: czterysta trzydzieści dwa tysiące dziewięćset siedemdziesiąt osiem złotych zero groszy) wraz ustawowymi odsetkami od dnia 5 lutego 2007 r. do dnia zapłaty w terminie dwóch tygodni od dnia doręczenia nakazu zapłaty,
2.Zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda kosztów sądowych oraz kosztów zastępstwa procesowego według norm przepisanych
Translation - English Value involved in litigation: PLN 432,978.00
Claim for payment in proceedings by writ of payment
Acting on behalf of the plaintiff – attached plaintiff’s excerpt from the National Court Register – I hereby pray for:
1.Having issued order for payment in proceeding by writ of payment which declares that the defendant is obliged to pay the plaintiff the sum of PLN 432,978.00 (in writing: four hundred thirty-two thousand nine hundred seventy-eight PLN 0/100) augmented by statutory interest counted from 2 February 2009 until the day of payment which shall be within two weeks from service of the order for payment,
2.Awarding to the plaintiff from the defendant revenue of proceeding costs and costs of court representation according to the prescribed rates.
Polish to English: Umowa / Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish W żadnym przypadku ABC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek utracone korzyści, szkody pośrednie lub wtórne. Bez względu na postanowienia niniejszych OWS lub Umowy, które stanowią inaczej, o ile wynika to z bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, każda Strona ponosi pełną odpowiedzialność, bez ograniczeń, za rażące zaniedbanie lub umyślne naruszenie obowiązków wynikających z OWS lub Umowy i, w takim przypadku, żadna ze Stron nie będzie zobowiązana do zwolnienia z lub przejęcia odpowiedzialności za rażące zaniedbanie lub umyślne naruszenie tych obowiązków przez drugą Stronę.
Translation - English In no case shall ABC be liable for any lost profits, indirect or consequential losses. Notwithstanding the provisions hereunder and the provisions under the Agreement, which state otherwise and if provided for in mandatory rule of law, each Party shall be fully liable, without limitation, for gross negligence or deliberate breach of obligations hereunder or under the Agreement and in such a case no Party shall be obliged to discharge from liability or to assume liability for gross negligence or deliberate breach of the obligations by the other Party.
English to Polish: Contract / Umowa General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Any notices to be served on either of the parties by the other shall be sent by prepaid recorded delivery or registered post to the address of the addressee as set out in this Agreement or to such other address as notified by either party to the other as its address for service of notices. All such notices shall be deemed to have been received within fourteen (14) days of posting.
2. Neither party’s delay or failure to perform any provision of this Agreement, as result of circumstances beyond its control (including, without limitation, war, strikes, floods, governmental restrictions, power, telecommunications or Internet failures, or damage to or destruction of any network facilities) shall be deemed to be, or to give rise to, a breach of this Agreement.
3. The invalidity or un-enforceability of any provision of this Agreement shall not affect the continuation or enforceability of the remainder of this Agreement.
4. Either party’s waiver, or failure to require performance by the other, of any provision of this Agreement will not affect its full right to require such performance at any subsequent time, or be taken or held to be a waiver of the provision itself.
5. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law; subject to clause 12, the parties irrevocably agree that any dispute arising out of or in connection with this Agreement will be subject to and within the jurisdiction of the courts of England.
Translation - Polish 1. Wszelkie zawiadomienia dostarczane jednej stronie przez druga stronę będą dostarczane przesyłką poleconą opłaconą przez nadawcę lub listem poleconym na adres adresata podany w niniejszej Umowie albo na taki inny adres, który strona poda drugiej stronie jako swój adres do doręczeń. Wszelkie zawiadomienia będą uznawane za doręczone w terminie czternastu (14) dni od dnia nadania .
2. Opóźnienie lub niewykonanie postanowień niniejszej Umowy przez którąkolwiek ze stron w wyniku okoliczności pozostających poza kontrolą strony (w tym w szczególności wojny, strajków, powodzi, ograniczeń rządowych, awarii energetycznych, telekomunikacyjnych lub awarii Internetu, uszkodzeń lub zniszczeń urządzeń sieciowych) nie będzie postrzegane jako naruszenie niniejszej Umowy ani jako spowodowanie takiego naruszenia.
3. Nieważność lub niewykonalność któregokolwiek postanowienia niniejszej Umowy nie wpływa na ciągłość i wykonalność pozostałej części niniejszej Umowy.
4. Dobrowolne odstąpienie każdej ze stron lub niezażądanie wykonania przez drugą stronę postanowień niniejszej Umowy nie wpływa na pełne prawo tej strony do żądania takiego wykonania w późniejszym czasie ani nie jest traktowane jako odstąpienie od samego postanowienia.
5. Niniejsza Umowa podlega prawu angielskiemu i jest interpretowana zgodnie z nim; z zastrzeżeniem punktu 12, strony nieodwołalnie uzgadniają, że wszelkie spory wynikłe z niniejszej Umowy lub w związku z nią będą podlegać jurysdykcji sądów angielskich
English to Polish: Help for installing global data General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English For the data transfer:
The transfer-drive is necessary for collegues, who are not in the location XY. With this drive you can save documents to global data.
To transfer a file from global data to the local server, you have to copy the accordant file into the folder „transfer“
This file will be archived automatically in the transfer-drive an can be opened at the local server
Backwards it is the same case, i.e. if you want to transfer a file from the local server to global data, you have to copy this file into the transfer-drive; than this file appears automatically in global data
Translation - Polish Transfer danych:
Dysk transferowy jest niezbędny dla osób, które nie znajdują się w lokalizacji XY. Przy użyciu tego dysku można zapisywać dokumenty na serwerze Dane Globalne.
Aby przenieść plik z Danych Globalnych na lokalny serwer, musisz skopiować odpowiedni plik do folderu „transfer”.
Ten plik zostanie automatycznie zarchiwizowany na dysku transferowym i może zostać otwarty na lokalnym serwerze.
W drugą stronę jest tak samo, tzn. jeśli chcesz przenieść plik z serwera lokalnego na serwer Dane Globalne, musisz skopiować ten plik na dysk transferowy; wtedy ten plik pojawi się automatycznie w Danych Globalnych.
Polish to English: Międzyzdroje General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Polish Międzyzdroje to najelegantszy z nadbałtyckich kurortów na wyspie Wolin. Szeroka plaża z wysokim klifem, bliskość Wolińskiego Parku Narodowego - to raj dla wielu turystów. Każdy może tu znaleźć coś dla siebie. Międzyzdroje nazywane jest perłą Bałtyku. Miejscowość liczy około 6 tysięcy mieszkańców, jest położona na skraju Wolińskiego Parku Narodowego. Słynie z przepięknej piaszczystej plaży i stromo urywających się nad morzem klifów. Wiele uroku dodaje Międzyzdrojom zachowane do dziś drewniane budynki zdrojowe z XIX w. oraz przepiękne okazy przyrody.
Czysta woda, leczniczy mikroklimat, Festiwal Gwiazd, na który zjeżdża się śmietanka filmowego świata, stuletnie molo, rozbudowane ostatnio do 395 metrów - urocze miejsce spotkań i spacerów, Muzeum Figur Woskowych, wypożyczalnie sprzętu plażowego, korty tenisowe, place zabaw dla dzieci.
Międzyzdroje o każdej porze roku wabią turystów swoimi barwami. W lecie - gwar i gorące słońce, od jesieni do wiosny - cisza i spokój. Przepiękne okolice można poznawać podczas pieszych, rowerowych lub samochodowych wycieczek.
Translation - English Międzyzdroje is the most elegant resort on the Wolin island. With a wide beach, high cliffs and Woliński National Park it makes a haven for tourists.
Everyone will find something to their liking.
Międzyzdroje, with the population of six thousand, is known as the gem of the Baltic Sea. Set at the edge of Woliński National Park, it is renowned for its picturesque, sandy beach and cliffs ending in a precipitous drop to the sea. Also the 19th-century wooden spa houses and amazing nature add to charm of the town.
Clear water, curative microclimate, Star Festival (where you can meet the elite of Polish film stars), a 100-years old pier (which has been recently extended to 430 yards and makes an ideal spot for rendezvous’ and walks), Museum of Wax Figures, rentals of the beach equipment, tennis courts and playgrounds for children – are just a few of the reasons to visit….
Every season of the year Międzyzdroje attracts tourists with its diversity; at summertime – vibrant and sunny, whereas from autumn to spring – calm and quiet.
You can explore superb surroundings of the town on foot, by bike or by car.
More
Less
Translation education
Other - Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008.
English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Polish (Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris (CCIP)) English to Polish (STiJO UAM) Polish to English (STiJO UAM)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint