This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.12 - 0.24 USD per word / 30 - 75 USD per hour German to English - Rates: 0.12 - 0.24 USD per word / 30 - 75 USD per hour French to German - Rates: 0.12 - 0.24 USD per word / 30 - 75 USD per hour
Source text - German Wenn überhaupt, wird nur ein geringer Anteil der Führungskräfte diese Unterlagen mit ihren Mitarbeitern besprochen haben. Um meinen Fall zu beleuchten, ich hatte kein Gespräch mit meinem Chef. Zugegebener Maßen ist es wahrscheinlich nicht einfach, ein Programm mit Schulungsmaßnahmen zu erstellen, das allen Wünschen gerecht werden kann, auch stimme ich zu, das nicht alle Wünsche vom Unternehmen erfüllt werden sollen. Doch ist ein Standort-Trainingsprogramm, das nur auf Führungskräfte ausgerichtet ist, seinen Namen nicht wert. Wertschätzung der Mitarbeiter Wie schon nahegelegt, hat dieser Wert meines Erachtens einen Riß erhalten. Eine Verbesserung ist bestimmt drin, dafür reicht hier jedoch nicht die Zeit, um ein Konzept zu entwickeln. Gemeinschaftssinn Leider gewinne ich den Eindruck, das die Aufdrucke von T-Shirts und anderen Textilien mit hoher Priorität verfolgt wird, um den Namen XXX in die Welt zu tragen. Nebenbei beendet man die finanzielle Unterstützung von Events, die den Unternehmensnamen stärker und freundlicher nach Außen tragen würden. Mein Gefühl ist, das in vielen Bereichen auf ein direktes Werbebudget verzichtet wird, und indirekte Methoden favorisiert werden. Ich stelle fest, das ich den Namen XXX in der Vergangenheit öfter und postiver wahrgenommen hatte (Nachrichten, etc.) als jetzt XXX. Was da alles reinspielt, kann ich aufgrund geringer Informationsdichte nicht feststellen. Leistungswille Dieser ist vorhanden, auch bei Kollegen, man sollte nur eine Umgebung schaffen, die das Herausbilden bzw. Vorzeigen dieser Eigenschaft begünstigen. Förderung einer offenen Gesprächskultur.
Translation - English If at all, only a small number of managers will have talked about those documents to their employees. To highlight my case, I did not have a conversation with my boss. Admittedly, it is probably not easy to create a program with training measures that satisfies everybody. I also agree that the company should not satisfy all wishes. However, this on-site training program that is only designed for managers is not worthy of being called that. Appreciation of the employees. As already stated, this value in my opinion has already been damaged. Improvement is surely possible, but there is not enough time to develop a concept. Sense of community. Unfortunately, I receive the impression that the labeling of t-shirts and other garments is followed with a high priority to carry the name XXX into the world. Additionally, the financial support of events is cancelled that would carry the company name stronger and more friendly outward. I feel that in many areas, there is not a direct advertising budget anymore and that indirect ways are favored. I realize that I had perceived the name XXX more often and more positive in the past (news etc.) than XXX now. What the influencing factors are, I cannot determine that due to low information density. Will to perform. This will exists, also with colleagues, one should only create an environment that promotes the growth and the demonstration of this characteristic. Encourage an atmosphere of open communication.
English to German: Business/ taxes
Source text - English · State Tax Incentives: Tennessee offers a Franchise Jobs Tax Credit to new and expanding businesses offering 125 new full-time jobs and capital investments of at least $500 thousand dollars. The businesses can qualify for a $2000 credit against their franchise tax liability for each new job created. One percent of the cost of certified industrial machinery can be offset as an industrial machinery excise tax credit. Certified machinery includes distribution equipment, computer equipment, and telephones for all types of new and expanding companies that qualify for the Franchise Jobs Tax Credit. Sales tax exemptions and reductions also exist for industrial machinery, energy, fuel, and water used in the manufacturing or processing of products.
Translation - German · Bundesstaatliche Steueranreize: Tennessee bietet einen Franchise Jobs Tax Credit (eine Franchise-Jobs- Steuergutschrift) für neue und expandierende Unternehmen, die 125 neue Vollzeitjobs schaffen, und mit einer Investition von mindestens 500 000 $. Das Unternehmen kann zu einer Gutschrift von 2000 $ für jeden neu geschaffenen Arbeitsplatz berechtigt sein, die anrechenbar auf seine Franchise-Steuerschuld ist. Ein Prozent der Kosten von zertifizierten Industriemaschinen kann als eine Gutschrift für die Abgaben auf Industriemaschinen verrechnet werden. Zertifizierte Maschinen sind Vertriebsausrüstung, Computerausrüstung und Telefone für alle Arten von neuen und expandierenden Unternehmen, die sich für den Franchise Jobs Tax Credit (die Franchise-Jobs-Steuergutschrift) qualifizieren. Befreiungen von Umsatzsteuer und Reduzierungen gibt es auch für industrielle Maschinen, Energie, Brennstoffe und Wasser, die Bezug? im Rahmen des Herstellungs- oder Verarbeitungsprozesses von Produkten benutzt werden.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
Game translations: MMO, MOBA, apps. Internet/E-Commerce: Web site contents. Marketing and Corporate: Promotional/corporate documents, press releases, training material, human resources, surveys, Web site content and related. Travel and Tourism: promotional material, menus, guides and related. Computer: Software applications. General/Miscellaneous: Real estate, technical bulletins, manuals, children's books, literature, educational texts etc.
Education:
Bachelor and Master in Business Administration
Universität Hamburg
Relevant experience:
English <-> German translator since 1999.
Keywords: English <-> German translations, games, web sites, competitive, experienced.