This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Eaton - Success Stories: Lafarge Canada Inc. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Background
During the development and testing phase of its new UltraShift PLUS transmissions, Eaton collaborated early on with roughly 25 trucking firms including the Western Canada operations of Lafarge Canada Inc.
“The trucks that are being used there are operating in extremely severe environments and carrying much heavier payloads than what is normally seen in the U.S.," explains Michael Holahan, Eaton's program manager for the new family of automated transmissions. "So getting a passing grade from Lafarge was very important to us.”
Testing was conducted under a variety of different terrains. One vehicle in the Vancouver, British Columbia area had to negotiate a 6.5 percent grade on an urban street. There were several traffic lights for more than one kilometer (0.8 miles) shortly after exiting the ready mix plant while hauling payloads as heavy as 46,500 kg (102,500 pounds).
Lafarge also has vehicles operating in Edmonton, Calgary, and Winnipeg with similar payloads. In total, Lafarge’s Western Canada operations now have 14 units the UltraShift PLUS transmissions in service, 11 of which must also contend with the harsh winter weather conditions of Canada’s Prairie Provinces.
Holahan notes that in addition to the 14 test units in western Canada, the Lafarge organization has been testing an additional 40 UltraShift PLUS transmissions throughout the U.S. and Canada since June 2007. Pinkerton notes that others are being evaluated at Lafarge operations in Georgia, Maryland, eastern Canada and the western U.S.
In addition to in-use testing, Colin Pinkerton, equipment manger for the greater Calgary, Alberta area, also conducted his own hands-on evaluation on three separate occasions at the Eaton Proving Grounds in Marshall, Michigan.
Translation - French Contexte
Au cours du développement et de la phase d'essai des transmissions UltraShift PLUS, Eaton a collaboré dès les premiers temps avec approximativement 25 compagnies de camionnage, incluant les établissements de Lafarge Canada Inc de l'ouest du Canada.
« Les camions qui sont utilisés à cet endroit sont employés dans des environnements extrêmement rudes et transportent des charges utiles beaucoup plus lourdes que ce qu'on voit habituellement aux É.-U., explique Michael Holahan, directeur de programme d'Eaton pour la nouvelle famille de transmissions automatiques. « Obtenir une note de passage de la part de Lafarge était donc très important pour nous. »
Les essais ont été menés sur toute une variété de terrains différents. Dans la région de Vancouver, en Colombie-Britannique, un véhicule a eu à négocier avec une pente de 6,5 pourcent en milieu urbain. Il y avait de nombreux feux de circulation sur une distance de plus de 0,8 mile (un kilomètre) à peine sorti de la centrale à béton, et ceci tout en transportant des charges utiles allant jusqu'à 102 500 livres (46,500 kg).
Lafarge a aussi des véhicules en opération à Edmonton, Calgary, et à Winnipeg, avec des charges utiles similaires. Au total, les établissements de l'ouest du Canada de Lafarge ont maintenant 14 unités de transmission UltraShift PLUS en service, dont 11
doivent en plus faire faces aux rudes conditions hivernales des provinces des Prairies canadiennes.
Holahan ajoute qu'en plus des 14 unités à l'essai dans l'ouest du Canada, l'organisation de Lafarge a mis à l'essai 40 transmissions UltraShift PLUS supplémentaires à travers les É.-U. et le Canada depuis juin 2007. Pinkerton précise que d'autres encore sont en cours d'évaluation dans les activités de Lafarge en Géorgie, au Maryland, dans l'est du Canada et l'ouest des É.-U.
En plus des essais en activité, Colin Pinkerton, gestionnaire de l'équipement pour la région métropolitaine de Calgary, Alberta, a aussi effectué sa propre évaluation à trois reprises différentes sur le terrain d'essai d'Eaton à Marshall, au Michigan.
English to French: Hertz - Car Rental Terms and Conditions General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 6. PAYMENT OF CHARGES
You and any person, corporation or other entity to whom, with Hertz’s consent, You expressly direct the charges in any way incurred under this Agreement (“Charges”) to be billed, are jointly and severally responsible for payment of all Charges. If You direct Charges to be billed to any person, corporation or other entity, You
represent that You are authorized to do so. Charges not paid on time as required by this Agreement may be subject to a late payment fee. You may also be charged a fee for any cheque used for payment of Charges that is returned to Hertz unpaid or for any credit, charge, debit or stored value/prepaid/gift card charges which are not honored by the card issuer. Payment for all Charges is due at the completion of the rental in cash or by a credit card, charge card, debit card or other device acceptable to Hertz; however, special rules may apply for rentals which are paid for with prepaid vouchers or coupons--see below. You may be required to present a credit, charge or debit card at the commencement of the rental and to agree to permit Hertz to bill Charges to that card. Stored value/prepaid/gift cards are not, and debit cards may not be, acceptable to qualify for rental, but both types of cards may be used for payment at return. Charges not known to Hertz at the completion of the rental are payable by You, or by the person, corporation or other entity to whom such Charges are to be billed, immediately upon receipt of an invoice therefore or by billing to the credit, charge or debit card presented at the time of rental, even if cash, another credit, charge or debit card, or a stored value/prepaid/gift card, was used to pay for charges at the completion of the rental. The payment of Charges by use of a credit, charge, debit or stored value/prepaid/gift card is governed by the terms of Your agreement with the card issuer. IF YOU PRESENT A CREDIT, CHARGE OR DEBIT CARD AT THE COMMENCEMENT OF THE RENTAL, YOU AUTHORIZE HERTZ TO RESERVE CREDIT WITH, OR OBTAIN AN AUTHORIZATION FROM, THE CARD ISSUER AT THE TIME OF RENTAL IN A REASONABLE AMOUNT THAT IS AT LEAST EQUAL TO ALL ESTIMATED CHARGES. IF YOU USE A DEBIT CARD TO QUALIFY FOR A RENTAL, HERTZ WILL NOT BE LIABLE FOR OVERDRAFT CHARGES, OR FOR ANY
OTHER LOSSES OR LIABILITIES WHICH YOU MAY INCUR, IN THE EVENT THAT YOU OVERDRAW YOUR ACCOUNT AFTER HERTZ RECEIVES THIS AUTHORIZATION. IF THE AUTHORIZATION OBTAINED AT THE COMMENCEMENT OF THE RENTAL EXCEEDS THE ACTUAL CHARGES INCURRED IN CONNECTION WITH THE RENTAL, THERE MAY BE A DELAY BETWEEN THE TIME THAT THE CHARGES ARE RECEIVED BY YOUR CARD ISSUER AND THE TIME THAT
THE CARD ISSUER RELEASES THE EXCESS. HERTZ WILL PROCESS ONE OR MORE VOUCHERS OR PAYMENT SLIPS FOR ALL ACTUAL CHARGES AT OR FOLLOWING THE COMPLETION OF THE RENTAL. Hertz may audit all Charges. If any errors are found, You will pay the corrected Charges. If payment was by credit, charge or debit
card, You authorize Hertz to correct the Charges with the card issuer. Hertz will notify You of any correction. Hertz may from time to time issue prepaid vouchers, coupons or credits represented either by documents or by entries in Hertz’s records (“Vouchers”) which may be used to pay rental charges subject to the terms and
conditions of the Vouchers. Vouchers must be submitted at the time that the rental commences. Persons who pay by voucher may be required to pay the amount by which the estimated charges for the rental exceed the value of the Voucher at the commencement of the rental. Hertz shall have no duty to issue Vouchers.”
Translation - French 6. PAIEMENT DES FRAIS
Vous ainsi que toute autre personne, société ou entité que vous désignez explicitement, avec le consentement de Hertz, aux fins de facturation des frais encourus en vertu de ce contrat (les « frais »), êtes conjointement et solidairement responsables du paiement de tous les frais. Dans le cas où vous désigneriez une personne, société ou entité à qui facturer les frais, vous devez déclarer avoir l’autorisation de le faire. Tout paiement tardif des frais exigibles en vertu de ce contrat peut entraîner des frais de retard. D’autres frais peuvent également vous être facturés relativement à un chèque émis en paiement des frais et retourné sans provision, ou relativement à des frais portés à une carte de crédit ou de débit, ou encore à une carte à valeur stockée, prépayée ou cadeau qui ne sont pas honorés par l’émetteur de ladite carte. Tous les frais exigibles lors de la location doivent être payés à la fin de la location soit en espèces, soit par carte de crédit ou de débit, ou par un autre mode accepté par Hertz; toutefois, des règles spéciales peuvent s’appliquer aux locations payées au moyen de bons de location ou de coupons (voir ci-après). Il est possible que l’on vous demande de présenter une carte de crédit ou de débit au début de la location et d’accepter que Hertz y impute de frais. Les cartes à valeur stockée, prépayées et cadeaux ne sont pas reconnues et les cartes de débit peuvent ne pas être reconnues comme admissibles pour la location, mais elles peuvent être utilisées pour le paiement des frais au moment de la remise de la voiture. Les frais dont le montant n’est pas encore connu de Hertz à la fin de la location devront être payés par vous ou par la personne, société ou entité à laquelle ils doivent être facturés, dès réception d’une facture s’y rapportant ou par facturation sur le compte correspondant à la carte de crédit ou de débit présentée lors de la location, et ce, même si un montant en espèce, une autre carte de crédit ou de débit ou une carte à valeur stockée, prépayée ou cadeau a été utilisée pour le paiement des frais au terme de la location. Le paiement des frais au moyen d’une carte de crédit ou de débit ou d’une carte à valeur stockée, prépayée ou cadeau est régi par les conditions générales de votre accord passé avec l’émetteur de la carte. SI VOUS PRÉSENTEZ UNE CARTE DE CRÉDIT OU DE DÉBIT AU COMMENCEMENT DE LA LOCATION, VOUS AUTORISEZ HERTZ À RETENIR UN CRÉDIT D’UN MONTANT JUGÉ RAISONNABLE AU MOINS ÉGAL À TOUS LES FRAIS ESTIMÉS AUPRÈS DE L’ÉMETTEUR DE LA CARTE, OU À EN OBTENIR L’AUTORISATION AU MOMENT DE LA LOCATION. SI VOUS UTILISEZ UNE CARTE DE DÉBIT AU COMMENCEMENT DE LA LOCATION, HERTZ N’ASSUMERA AUCUNE RESPONSABILITÉ RELATIVEMENT AUX FRAIS DE DÉCOUVERT OU À TOUTE AUTRE PERTE OU RESPONSABILITÉ POUVANT VOUS INCOMBER DANS LE CAS OÙ VOUS METTERIEZ VOTRE COMPTE À DÉCOUVERT APRÈS QUE HERTZ AIT OBTENU CETTE AUTORISATION. SI LE MONTANT AUTORISÉ AU COMMENCEMENT DE LA LOCATION DÉPASSE LES FRAIS RÉELS ENCOURUS POUR CETTE LOCATION, IL PEUT SE PRODUIRE UN DÉLAI ENTRE LE MOMENT OÙ L’ÉMETTEUR DE VOTRE CARTE REÇOIT LES FRAIS ET LE MOMENT OÙ CELUI-CI VOUS REMET LE SURPLUS. HERTZ APPLIQUERA UN OU PLUSIEURS BONS OU BORDEREAUX DE PAIEMENT CONTRE LES FRAIS RÉELS ENCOURUS À LA FIN DE LA PÉRIODE DE LOCATION OU PAR LA SUITE. Hertz peut vérifier tous les frais. Si une erreur est trouvée, vous devrez payer le montant rectifié des frais. Si vous avez payé par carte de crédit ou de débit, vous autorisez Hertz à rectifier les frais auprès de l’émetteur de ladite carte. Hertz vous avisera de toute rectification. Hertz peut émettre à l’occasion des bons prépayés sous forme de documents ou d’entrées dans ses registres (« bons »), à échanger au moment du paiement des frais de location, sous réserve des conditions générales qui s’y rattachent. Ces bons doivent être remis au commencement de la location. Les personnes qui effectuent un paiement à l’aide d’un bon peuvent être tenues de payer le montant par lequel les frais de location excèdent la valeur du bon au commencement de la location. Hertz n’est pas tenue d’émettre de tels bons.
English to French: Toys "R" Us - Vibrating Football Instruction Manual General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English SPEED CONTROL
The playing field vibration may be regulated for fast or slow action by pressing the Blitz 1 and Blitz 2 buttons. There are three options for speed control, depending on what kind of game you want to play.
Classic Control
Choose one speed setting for your game. Before the game begins, test your players on both speeds, and decide on that you and your opponent prefer to play. Once you have decided on a speed, it should not be changed for the duration of the game. Most tournament games follow Classic Control rules. Because your players will move at only one speed, a well-designed play is critical.
Coach’s Control
The offensive team has complete control of the game speed in this type of game. The offensive player may switch between BLITZ 1 and BLITZ 2 as often as desired, in order to get players in the best position possible. In a Coach’s Control game, the defensive player may not change the speed during the play. If the defensive player does illegally manipulate the game speed, the result is a 10-yard penalty and the down should be replayed. The offense has the option of declining this penalty, if it does not negatively impact the play.
Custom Control
Create your own rules for changing the speed of the game during the play. For best results, players should agree to a set of rules regarding how often during a play each team will be allowed to change game speeds. For example, you may decide to have the offensive player set the initial game speed, and allow the defensive team one opportunity to ‘blitz’ by increasing the game speed.
Important Note: Players should agree on the Speed Control rules before the game begins. For Vibrating Football Tournaments, all games should be played according to the same rules in order to maintain a fair competition.
Caution
Vibrating Football is not designed to have two players constantly changing the game speed, pressing several buttons at once. This will result in poor gameplay, and could damage your unit.
Translation - French CONTRÔLE DE LA VITESSE
La vibration du terrain de jeu peut être réglée pour être rapide ou lente en appuyant sur les boutons Blitz 1 et Blitz 2. Il y a trois vitesses possibles, dépendamment du style de partie que vous voulez jouer.
Contrôle classique
Choisissez une vitesse de jeu pour votre partie. Avant le botté d'envoi, faire l'essai de vos joueurs sur chaque vitesse, et décidez celle que vous et votre adversaire préférez utiliser. La vitesse choisie ne peut pas être modifiée au cours de la partie. La plupart des parties de championnat se jouent suivant les règlements de contrôle classique. Étant donné que vos joueurs ne pourront bouger qu'à une seule vitesse, il est essentiel de concevoir des stratégies bien élaborées.
Contrôle par l'entraîneur
L'équipe à l'attaque a le plein contrôle de la vitesse de jeu dans ce style de partie. Le joueur à l'attaque peut alterner entre BLITZ 1 et BLITZ 2 à volonté, afin de positionner ses joueurs de la meilleure façon possible. Dans une partie contrôlée par l'entraîneur, le joueur à la défense ne peut pas changer la vitesse au cours du jeu. Si le joueur à la défense modifie illégalement la vitesse de jeu, il écope d'une pénalité de 10 verges et l'essai doit être rejoué. Le joueur à l'attaque a le choix de ne pas imposer cette pénalité si cette faute ne lui a causé aucun désavantage.
Contrôle sur mesure
Créez vos propres règlements concernant le choix de la vitesse de jeu au cours de la partie. Pour de meilleurs résultats, les joueurs devraient s'entendre sur un ensemble de règlements à respecter relativement au nombre de fois que la vitesse peut être modifiée par chaque équipe au cours du jeu. Par exemple, vous pouvez décider de laisser le choix de la vitesse de départ au joueur à l'attaque, et allouer ensuite au joueur à la défense la possibilité de créer un 'blitz' en augmentant la vitesse de jeu.
Remarque importante : les joueurs devraient se mettre d'accord concernant les règlements sur le contrôle de la vitesse avant le début de la partie. Pour les tournois de footall électronique, toutes les parties devraient être jouées suivant les mêmes règlements afin d'assurer une compétition équitable.
Avertissement
Ce jeu de football électronique n'est pas conçu de façon à ce que la vitesse de jeu puisse être constamment changée par les deux joueurs en appuyant simultanément sur plusieurs boutons. La qualité du jeu s'en trouvera affectée, et celui-ci pourrait même être endommagé.
English to French: The Hockey News - A Century of Montreal Canadiens General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The Eightieth Season 1988-89
There was only one team in the NHL better than the Canadiens during the season and the same held true in the Stanley Cup final.
Keeping pucks out of the net was the name of the game, as the Habs surrendered a paltry 218 goals against, by far
the best in the league.
Along with Patrick Roy and Brian Hayward in net, the defensive stinginess came from Guy Carbonneau, who won his second straight Selke Trophy; defenseman Chris Chelios, who captured his
first Norris Trophy; not to mention stalwart blueliners such as Larry Robinson, Craig Ludwig and Petr Svoboda.
Once again, the Canadiens made quick work of two of their biggest rivals in the playoffs, sweeping Hartford in the first round and disposing of Boston in five games. Philadelphia was the victim in the Wales Conference final, but in the Stanley Cup series, the Canadiens ran up against the only team to better them in the standings, the Calgary Flames.
Montreal held a 2-1 series lead thanks to a thrilling double-OT tally by Ryan Walter in Game 3, but Calgary took the next three games, closing out the Alberta franchise’s only Cup title in Montreal.
It was the first and only time the Canadiens lost a final on Forum ice.
Translation - French La quatre-vingtième saison 1988-1989
Une seule équipe dans la LNH se montre meilleure que les Canadiens durant la saison, et cela reste vrai jusqu’en finale de la coupe Stanley.
Tenir la rondelle en dehors du filet est le mot d’ordre : Montréal n’accorde qu’un maigre 218 buts à ses adversaires, de loin la meilleure performance de la ligue.
Les responsables de cette déroute adverse sont d’un côté les gardiens Patrick Roy et Brian Hayward devant le filet. On trouve de l’autre Guy Carbonneau, qui remporte son deuxième trophée Selke en deux ans, et aussi le défenseur Chris Chelios, qui gagne quant à lui son premier trophée Norris; sans oublier de tout aussi fidèles défenseurs tels que Larry Robinson, Craig Ludwig et Petr Svoboda.
Une fois encore, les Canadiens se débarrassent rapidement de deux de leurs plus grands rivaux en séries, balayant Hartford lors de la première ronde et éliminant Boston en cinq matchs. Ils se rendent ensuite tombeurs de Philadelphie lors de la finale de la Conférence de Galles, mais s’inclinent devant la seule équipe à les avoir dépassés en saison régulière, soit les Flames de Calgary.
Le CH mène d’abord la série 2-1, grâce à un saisissant but de Ryan Walter en deuxième période de surtemps lors du troisième match, mais Calgary remporte les trois parties suivantes et décroche – à Montréal – la seule Coupe de son histoire.
C’est la première et seule fois que les Canadiens perdent une finale sur la glace du Forum.
English to French: Klepto, by Lori Weber General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Chapter 14
Hanging out with Jess is completely different from hanging out with Anita. For one thing, Jess talks more. She keeps up a running commentary on everything she sees and on every thought she has about everything and everyone. I’ve never learned so much about the other kids in my class in one afternoon. I’m amazed to discover that John Fish’s parents are actually Jess’s godparents. According to Jess, he has the nicest parents in the world. She practically makes them sound like saints. Then why is their son such a jerk? How do some kids just turn out rotten, in spite of their families? There must be a gene that programs some kids to get warped. That means it’s a waste of effort trying to teach your kids right from wrong. I mean, why bother if they’re just going to grow the way they’re programmed to, like a tree whose limbs are destined to follow a certain crooked pattern, no matter how well they’re pruned?
Jess wasn’t kidding when she made the offer to pay me to steal for her. In fact, she kept bringing it up, until I finally gave in. Now, here we are at the mall on Saturday, going in and out of boutiques trying to find the sweater of Jess’s dreams.
“It can’t just be anywhere, Jess. Some places
are impossible.”
“Ya, ya. I know. You told me that already. Don’t worry.”
But Jess keeps leading us into stores where I’d never think of shoplifting — stores with theft detectors as big as bears guarding the door, or stores that are just too quiet and sparse. Finally Jess sees a sweater she wants in a mid-size boutique, one where the clothes aren’t plastic tagged. I’ve worn my loosest sweater and brought a windbreaker too, to put on top. I really want this to work.
Translation - French Chapitre 14
Une sortie avec Jess est complètement différente d’une sortie avec Anita. Première des choses, Jess parle davantage. Elle tient un discours sur tout ce qu’elle voit et sur tout ce qui lui passe par la tête au sujet de n’importe quoi et de n’importe qui. Je n’ai jamais autant appris sur les autres élèves de ma classe qu’en cet après-midi. Je n’en reviens pas d’entendre que les parents de John Fish sont les parrain et marraine de Jess. À en croire Jess, il a les parents les plus gentils du monde. Elle les décrit pratiquement comme des saints. Qu’est-ce qu’il fait que leur fils est un abruti, alors ? Pourquoi certains enfants deviennent-ils des bons à rien, en dépit des efforts de leur famille ? Il doit exister un gène particulier, qui fait que certains enfants sont en quelque sorte programmés pour mal tourner. C’est dire si c’est inutile de dépenser de l’énergie à apprendre à vos enfants la différence entre le bien et le mal. Pourquoi se donner cette peine s’ils sont pour suivre une voie tracée d’avance, comme un arbre dont les branches sont destinées à être toutes tordues, peu importe les soins et la manière dont on les taille ?
Jess ne faisait pas de farces le jour où elle m’a proposé de voler pour elle. En fait, elle n’a pas arrêté de me le demander, jusqu’à ce qu’enfin je craque. À présent, nous voilà toutes les deux au centre commercial en ce samedi, à faire mille et une boutiques pour tenter de trouver le chandail dont Jess rêve.
– Désolée Jess, mais c’est pas possible partout. Il y a des places où on peut pas.
– Ouais, ouais, je sais. Tu me l’as déjà dit. Je m’excuse.
Sauf que Jess persiste à nous entraîner dans des endroits où il ne me viendrait même pas à l’idée d’essayer – des magasins dont l’entrée est bardée de détecteurs gros comme des ours, ou alors des boutiques pas assez fréquentées et trop tranquilles. Finalement, Jess aperçoit un chandail à son goût dans un magasin de taille moyenne, un de ceux où les vêtements ne portent pas d’étiquettes antivol. J’ai mis mon chandail le moins serré, et j’ai aussi apporté un coupe-vent pour mettre par-dessus. J’ai vraiment tout fait pour que ça marche.
English to French: William Shakespeare - Sonnet XII General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Translation - French Quand je compte les coups qui cadencent le temps,
Et vois le noble jour se fondre en nuit affreuse;
Quand j’aperçois flétrie la rose hier radieuse,
Et le jais des cheveux se teindre de tons blancs;
Quand je vois dénudés des arbres beaux et grands,
Qui prêtaient aux troupeaux leur ombre généreuse,
Et des gerbes de blé la masse vigoureuse,
Se changer sur la bière en poils vils et cassants,
Je réfléchis alors et songe à ta beauté ;
Qu’il te faudra du temps essuyer les offenses,
Car le beau ici-bas de tout se voit ôté
Et se fane en pleurant ses vaines espérances ;
Qu’il n’est contre l’assaut du Temps point de rempart,
Hors une descendance, à l’heure du départ.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2008.
Montreal-based English to French translator with 7 years of experience.
Specializing in literature with which I started (I have worked on 8 books, 2 of them about sports), I have since moved to various other fields and done work for companies such as Eaton, Honeywell, Manulife, Target, Nike, Dell, Toys "R" Us and Game Informer, amongst many others - mostly through the RR Donnelley agency with which I still collaborate regularly.
I have also done for RR Donnelley a great deal of editing work as well as quality control (at times very heavy), and so I am very much aware of the extra costs that come with a rushed translation, let alone a bad one. When working on a translation assignement, I am thus very meticulous and do the necessary research in a conscious effort to minimize the editing and quality control time.
I believe that the lower the rate paid for a translation, the more rushed this one will be, the more mistakes it will contain, and the more editing time it will require.
Having been paid rates up to $0.20 per source word, I am nevertheless willing to consider rates in the USD 0.11 range, especially as the Canadian dollar keeps making it advantageous still. My rates for editing and quality control are a fixed USD 30.00 and USD 25.00 per hour, respectively.
While meticulous, I can still keep up a good pace and guarantee a minimum of 2,500 words per day (up to 5,000 if not too technical) for translation assignements, and of 1,500 words and 3,500 words per hour for editing and quality control, respectively. I also do well with tight deadlines.
Keywords: Poetry and literature, History and Folklore, Music, Arts, Cinema, Video Games, Theater, Plays, Sociology, Publishing. See more.Poetry and literature, History and Folklore, Music, Arts, Cinema, Video Games, Theater, Plays, Sociology, Publishing, Edition, Advertisement, Marketing, Surveying, Commerce, Poésie et littérature, Histoire et folklore, Musique, Jeux vidéo, Théâtre, Sociologie, Édition, Publicité. See less.