This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Dutch Bij de verrekening van deze facturen met de provisies werd er door verweersters nooit enig onderscheid gemaakt tussen de verschillende vennootschappen. Bovendien werd de verrekening steeds op 1 plaats gecoordineerd to Brussel, ni. op de burelen van eerste verweerster, XXXX. Alle verweersters zijn bijgevolg duidelijk verbonden tot een en dezelfde zaak.
"Rechtens bestaat er hoofdelijkheid tussen handeldrijvende schuldenaars en daartoe is niet vereist dat deze verbintenis noodzakelijk uit een en dezelfde overeenkomst tussen schuldeisers en schuldenaars zou voortvloeien. " (Cass., 1 oktober 1981, Arr. Cass. 1981-82, 169; Pas., 1982,1, 171).
Verweersters hebben ook steeds hun vorderingen en tegoeden lastens concluante uit hoofde van omzetboni `gezamenlijk' verrekend.
Zo werd o.a. de (contractueel) vastgelegde eindejaarsbonus die concluante kon genieten berekend op grond van de gezamenlijke XXX (groeps-)omzet.
Translation - Portuguese Na regularização dessas facturas com os adiantamentos transferidos, as Requerentes nunca estabeleciam qualquer diferenciação entre as diversas sociedades. Para além disso, a regularização era sempre coordenada a partir de um local em Bruxelas e nunca nos escritórios da primeira Requerida, a XXX. Todas as Requeridas estão, consequentemente, interligadas num único e mesmo negócio.
"Em Direito, existe responsabilidade solidária entre devedores que exerçam uma actividade económica, não sendo para isso necessário que esta relação decorra obrigatoriamente de um único e mesmo contrato entre credores e devedores." (Cass., 1 Outubro de 1981, Arr. Cass. 1981-82, 169; Pas., 1982,1, 171)
As Requeridas também regularizavam sempre as contas a receber e a pagar com a Requerente "conjuntamente" através de vales.
Por exemplo, o bónus de fim de ano (contratual) estipulado a que a Requerente tem direito, era calculado em função do volume de negócios de todo o grupo XXXX.
English to Portuguese: Health care (EN-PT)
Source text - English The advantages and disadvantages of process-based measures of health care quality
As consumers, payers, and regulatory agencies require evidence regarding health care quality, the demand for process of care measures will grow. Although outcome measures of quality represent the desired end results of health care, validated process of care measures provide an important additional element to quality improvement efforts, as they illuminate exactly which provider actions could be changed to improve patient outcomes. In this essay, we discuss the advantages and disadvantages of process measures of quality, and outline some practical strategies and issues in implementing them.
Translation - Portuguese Vantagens e desvantagens de uma avaliação da qualidade dos cuidados de saúde baseada no processo
À medida que o consumidor, o pagador e as entidades reguladoras exigem um comprovativo da qualidade dos cuidados de saúde, aumenta a necessidade de se criar uma avaliação quantitativa do processo desses cuidados. Embora as avaliações de qualidade daí decorrentes representem os resultados finais desejados nos cuidados de saúde, uma avaliação validada do processo de prestação dos cuidados garante um importante acrescento aos esforços pela melhoria de qualidade, já que realça exactamente quais as acções do prestador dos cuidados que podem ser alteradas para melhorar os resultados concernentes aos pacientes. No presente ensaio, discutimos as vantagens e desvantagens da avaliação da qualidade do processo e delineamos algumas estratégias práticas e eventuais problemas na respectiva implementação.
German to Portuguese: Technical
Source text - German Dieses Handbuch zeigt die Vorgehensweise bei Installation und Betrieb für das XXXX und das XXXX. Für beide Laufwerke übereinstimmende Beschreibungen benutzen den Begriff "Laufwerk" oder "Gerät", während unterschiedliche Vorgehensweisen jeweils mit der oben genannten Laufwerksbezeichnung gekennzeichnet sind. Weitere Informationen finden Sie in den Handbüchern Ihres PCs und der verwendeten Software.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig vollständig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Das Laufwerk wird an der USB-Schnittstelle des PCs betrieben. Es stellt sich abhängig von der Ausführung der USB-PC-Schnittstelle, an der es angeschlossen wird, selbständig auf USB 1.1 oder auf USB 2.0 ein.
Zum Installieren der Treiber-Software ist ein Diskettenlaufwerk erforderlich. Sie können die notwendige Treiber-Software auch von unserer Internetseite herunterladen.
• nur für das Abspielen von DVD-Videos im XXXX: Pentium III CPU mit 450 MHz oder höher; eine Videokarte mit der Funktion, DVDs abzuspielen; eine USB 2.0 Karte
Abhängig von der Betriebssystemumgebung des Anwenders unterstützt das Laufwerk unter Umständen nicht alle Betriebsmöglichkeiten von USB-Schnittstellen.
– nur XXXX: Während des Wiedergebens eines DVD-Videos kann es abhängig vom DVD-Titel und Ihrer Betriebssystemumgebung zu kurzen Aussetzern bei Bild und Ton kommen.
– nur xxxx: Wegen der niedrigeren Transferrate werden Bild und Ton über USB 1.1-Schnittstellen möglicherweise nicht unterbrechungsfrei wiedergegeben.
– Betriebssysteme, die als Upgrade von Windows 98 installiert wurden, sind ausgenommen.
– das Wiederherstellen eines Betriebssystems von einer Recovery-CD aus wird von diesem Laufwerk nicht unterstützt.
Translation - Portuguese Este manual apresenta os procedimentos de instalação e funcionamento do XXXX e do XXXX. Quando as descrições se aplicam a ambas as unidades, utiliza-se o conceito "unidade" ou "dispositivo"; quando os procedimentos são diferentes, mencionam-se as designações de unidade acima referidas. Encontrará mais informações nos manuais do computador e do software utilizado.
Leia cuidadosamente este manual antes de instalar o dispositivo.
A unidade é accionada na interface USB do PC e é instalada dependendo da execução da interface USB do PC à qual se liga, autonomamente na USB 1.1 ou na USB 2.0.
É necessária uma unidade de disquete para instalar o software dos controladores. É possível fazer download do software dos controladores necessário a partir da nossa página de Internet.
• apenas para a reprodução de vídeos DVD no XXX: CPU Pentium III a 450 MHz ou superior; uma placa de vídeo com a função de reproduzir DVD; uma placa USB 2.0
Dependendo do sistema operativo do utilizador, a unidade pode não suportar em determinadas circunstâncias todas as possibilidades de funcionamento das interfaces USB.
– apenas XXXX: Durante a reprodução de um vídeo DVD, dependendo do título do DVD e do sistema operativo, podem ocorrer breves omissões de imagem e som.
– apenas XXXX: Devido à baixa velocidade de transferência, a imagem e o som podem não ser reproduzidas sem falhas em interfaces USB 1.1.
– exceptuam-se os sistemas operativos que foram instalados como actualização ao Windows 98.
– a reinstalação de um sistema operativo a partir de um CD de recuperação não é suportada por esta unidade.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculdade de Letras - Universidade de Lisboa
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2000.
English to Portuguese (Faculty of Arts, University of Lisbon, verified) German to Portuguese (Faculty of Arts, University of Lisbon, verified) Dutch to Portuguese (Faculty of Arts, University of Lisbon)