This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Words will Break the Cement – The Passion of a Pussy Riot (a book by Masha Gessen) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Vera lived in Krasnoyarsk. Katya lived in Norilsk. Andrei lived in various places; when Nadya was conceived and born, for example, he was living in a village outside of Arkhangelsk, in the very north of the European part of Russia. He had a gig as chief doctor at a rural hospital, unfettered access to medical spirits, and rare access to his wife. “That’s part of the reason we parted ways. I think that distance is important and a relationship works better when people take breaks from each other.” The distance in this case exceeded a thousand miles. “I guess Katya had a different opinion. She said I killed the woman in her. It’s a strange accusation, though I’m not a woman, so I wouldn’t know. And anyway, it’s not like she was wasting time herself.” All the more reason to be surprised by Nadya’s arrival.
Translation - Portuguese Vera morava em Krasnoyarsk. Katya em Norilsk. E Andrei vivia em vários lugares; na época da concepção e nascimento da menina, por exemplo, ele estava morando em uma vila nas proximidades de Arkhangelsk, no extremo norte da parte europeia da Rússia. Atuava momentaneamente como médico-chefe de um hospital rural, e tinha acesso irrestrito a medicamentos, e pouco contato com sua esposa.
— Esse é um dos motivos pelos quais nos separamos. Acredito que a distância seja importante e que um relacionamento funciona melhor quando o casal se afasta de vez em quando. — Neste caso, a distância ultrapassava 1.600 quilômetros. — Acho que Katya pensava de forma diferente. Ela disse que eu matei sua mulher interior. É uma acusação estranha, mas como não sou mulher, não posso saber. E, de qualquer forma, ela não parecia estar perdendo tempo. — Mais uma razão para a surpresa de ambos com a chegada de Nadya.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - UFG
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Word, OmegaT, AMS (CAT tool), Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace
Professional objectives
Meet new translation company clients
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Meet new end/direct clients
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I have been translating for Brazil's leading publishing houses for over a decade, working on a wide range of projects, including cookbooks, children's books, self-help, religious, and literary works. Many of the titles I've translated are bestsellers, and you can find them by searching for Eni Rodrigues or Eni Carmo de Oliveira Rodrigues online.
About seven years ago, I expanded my services to work with clients worldwide. During this period, I specialized in more technical fields such as medicine, law, and business, while also mastering various CAT tools, including MemoQ, SDL Trados, and others.
Translating is my passion, and I take pride in delivering culturally nuanced and high-quality work. For more details about my experience, please refer to my CV.
Keywords: portuguese, culinary, books, MT post-editing, cat tools, literature, religion, education, medical translation, medical editing