This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: Notice moufle General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - French AVERTISSEMENT GENERAL
1. Avant d'utiliser la moufle, il est indispensable pour la sécurité d'emploi, de prendre connaissance de la présente notice d'instructions et de se conformer à toutes ses prescriptions.
2. Cette notice d'instructions doit être conservée à disposition de tout opérateur.
3. Prendre connaissance et conserver lisibles les marquages figurant sur les plaques fixées sur l'appareil qui indiquent la Capacité Maximale d'Utilisation avec son groupe d'utilisation et/ou la charge de rupture.
4. En levage, n'appliquez jamais à l'appareil une charge ou un effort supérieur à la charge maximale d'utilisation. Pour les efforts de traction (charge non décolée du sol) on peut admettre un coefficient minimum de 2.5.
5. N'employez jamais l’appareil dans un contexte ou configuration dans lesquelles il n'est pas destiné.
6. Le fabricant décline toute responsabilité pour les conséquences liées au dérnontage de l'appareil et à toutes modifications apportées hors de son contrôle.
7. Le client est tenu de prendre connaissance de la réglementation de sécurité applicable a l'appareil et de la respecter scrupuleusernent.
8. Pour information - Tous les documents sont édités et transmis au client pour la durée de vie de l'appareil.
Translation - Spanish ADVERTENCIAS GENERALES
1. Antes de usar la trócola y para una mayor seguridad, es indispensable que se informe mediante el presente manual de instrucciones y que se ajuste a todas sus prescripciones.
2. Deberá tener dicho manual de instrucciones a disposición de los operarios.
3. Es importante conocer y mantener legibles las marcas que existen en las placas fijadas en el aparato. Éstas indican la Capacidad Máxima de Uso, el grupo de uso y/o la carga de rotura.
4. No aplique una carga o un esfuerzo superior a la carga máxima de uso sobre el aparato durante su levantamiento. Los esfuerzos de tracción (carga no levantada del suelo) pueden admitir un coeficiente mínimo de 2.5.
5. No use nunca el aparato en un contexto o configuración que no le corresponda.
6. El fabricante declina toda responsabilidad en las consecuencias relacionadas con el desmontaje del aparato y las modificaciones hechas fuera de su control.
7. El cliente está obligado a informarse de la reglamentación de seguridad aplicable al aparato y de respetarla escrupulosamente.
8. Para su información - Todos los documentos se editan y entregan al cliente durante la vida del aparato.
French to Spanish: Manuel Utilisateur General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - French Traitement
La société X, à la suite de ses actions commerciales: Presse, foire expo, TV, Internet... reçoit des demandes d'informations de la part de prospects.
Les prospects sont enregistrés dans l'application.
Ils sont ensuite affectés à un vendeur.
Le retour vendeur détermine la suite des traitements informatiques: « Classé sans suite (RAF) », « devis en cours », ou « contrat »
Les contrats font l'objet d'une facturation, de l'enregistrement des règlements et de leur suivi.
Chacune de ces étapes alimentent de nombreux états statistiques
Elles nécessitent par ailleurs la tenue d'un référentiel: vendeur, poseur, support, articles...
La suite de ce document détaille chacun des écrans et donne à l'utilisateur le mode opératoire pour saisir, valider, et consulter les données de l'application.
1.1.6 Gestion des clients
1.1.6.1 Fonctionnalités même fenêtre
Par défaut, la première fiche cliente affichée est vide (Code client non renseigné).
1.1.6.1.1 Le parcours des fiches clients.
A partir de la fiche cliente courante (code client courant {XXXXXX}) la liste des onglets cliquables (icônes) ci-dessus permet :
- de choisir la fiche cliente précédente.
- de choisir la fiche cliente suivante.
- de valider et d’enregistrer (si saisie valide) la saisie ou la modification.
- de supprimer la fiche cliente courante.
Translation - Spanish Tratamiento
La sociedad X recibe peticiones de información de los clientes potenciales gracias al trabajo de los comerciales: Prensa, ferias y exposiciones, TV, Internet...
Los clientes potenciales se archivan en la aplicación y
se asignan a un vendedor.
Posteriormente, el vendedor determina la evolución del caso con el tratamiento informático: "Sin resultados" (RAF), "presupuesto en curso" o "contrato".
Los contratos cuentan con la facturación, registro de liquidaciones así como su seguimiento.
Todas estas etapas generan numerosas estadísticas
que necesitan, por otra parte, tener un referencial del tipo: vendedor, solicitante, soporte, artículos...
El documento muestra imágenes detalladas que permiten al usuario la entrada de datos, validación y consulta de los datos de la aplicación.
1.1.6 Gestión de los clientes
1.1.6.1 Funciones de una ventana
La primera ficha de un cliente registrado está vacía por defecto (Código del cliente no introducido).
1.1.6.1.1 Historial de la ficha de un cliente
Tomando como base la ficha de un cliente normal (código de cliente corriente {XXXXXX}), las pestañas en las que haremos clic (iconos) detalladas a continuación, nos permiten:
- seleccionar la ficha del cliente anterior.
- seleccionar la ficha del cliente siguiente.
- aceptar y guardar (si la entrada es válida) la entrada de datos o los datos modificados.
- eliminar la ficha del cliente.
French to Spanish: FOURGON POMPE TONNE General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French CHASSIS-CABINE - RENAULT MIDLUM 240.15 SP 4X2 FPT
P.T.A.C :15 tonnes
EMPATTEMENT : 3.800 mètres
MOTEUR : DXi7 / EURO4
Cylindrée : 7 150 cm³
Puissance administrative : 19 cv
Puissance maxi : 240 ch. (177 kW) à 2300 tr/min
Couple maxi : 92 m.daN de 1200 à 1700 tr/min
EMBRAYAGE : Mono disque / commande hydraulique
BOITE DE VITESSES : ZF 6S 1000 TO à 6 rapports AV 1 AR
PRISE DE MOUVEMENT : ZF NL/10 B 270Nm r = 2.03
DIRECTION : Assistée hydrauliquement
FREINAGE : A disques AV et AR ralentisseur sur échappement (130kw), EBS & ABS
PONT ARRIERE : Blocage de différentiel inter-roues
RESERVOIR CARBURANT : Gasoil 80 litres AdBlue 15 litres
Réchauffeur de gasoil
PNEUMATIQUES : Michelin 11R22,5 XZY2/XDY3 jumelés à l'arrière
CABINE:Avancée, basculable par vérin hydraulique, protection cataphorèse, 4 portes, 8 places avec emplacement pour 6 appareils respiratoires.
EQUIPEMENT ELECTRIQUE : Sous tension générale 242 batteries 12V-170 Ah
Alternateur 100 A, coupe batterie électrique et prise de charge
PRE-EQUIPEMENT RADIO : Antenne radio SP dévolteur 24/12 V
AVERTISSEURS DE PRIORITE : Prédisposition avertisseur sonore 2 tons
Prédisposition gyrophares sur pavillon
PROJECTEUR DE RECHERCHE : Projecteur de recherche télécommandé
Translation - Spanish CHASIS CABINA - RENAULT MIDLUM 240.15 SP 4X2 FPT
PMA: 15 t
DISTANCIA ENTRE EJES: 3800 m
MOTOR: DXi7 / EURO4
Cilindrada: 7150 cm³
Potencia administrativa: 19 CV
Potencia máx.: 240 Ch (177 kW) a 2300 rev/min
Par máximo: 92 m.daN de 1200 a 1700 rev/min
EMBRAGUE: monodisco con accionamiento hidráulico
CAJA DE VELOCIDADES: ZF 6S 1000 TO con 6 marchas delanteras 1 trasera
TOMA DE FUERZA: ZF NL/10 B 270Nm r = 2.03
DIRECCIÓN: Dirección asistida hidráulicamente
FRENADO: mediante discos delanteros y traseros y freno de escape (130kw), EBS & ABS
EJE TRASERO: Bloqueo del diferencial entre ejes
DEPÓSITO DE GASOLINA: Gas oil 80 litros AdBlue 15 litros Calentador de gas oil
NEUMÁTICOS: Michelin 11R22,5 XZY2/XDY3 gemelos para eje trasero
CABINA: Avanzada, con plataforma basculante por gato hidráulico, protección cateforizada, equipado con 4 puertas y 8 plazas con ubicación para 6 aparatos respiratorios.
EQUIPO ELÉCTRICO: Baja tensión general de 24V
2 baterías de 12V-170 Ah
Alternador de 100 A, interruptor de batería eléctrica y aumento de potencia
PREEQUIPO DE RADIO: Antena de radio SP reductor de voltaje 24/12 V
ALARMA DE EMERGENCIA: Disposición de alarma sonora de 2 tonos
Disposición de luces giratorias en el techo
DISPOSITIVO DE BÚSQUEDA: Dispositivo de búsqueda teledirigido
French to Spanish: La nutrition, c'est aussi la préparation General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - French La nutrition, c'est aussi la préparation
Contrairement aux idées reçues, l’équilibre de l’alimentation ne repose pas uniquement sur le choix des ingrédients : la préparation joue, elle aussi, un rôle crucial. Et, en la matière, tous les modes de cuisson ne se valent pas. Pour préserver les propriétés nutritionnelles des aliments et leur goût, il est important d’avoir les bons réflexes.
Vous portez un soin particulier au choix de vos ingrédients ? Vous vous nourrissez d’aliments "bons pour la santé" ? C’est bien, mais insuffisant pour prétendre à l’équilibre alimentaire… et prévenir les risques de maladies cardio-vasculaires ou d’obésité. Pour limiter l’apport énergétique des aliments tout en conservant leur teneur en vitamines et oligo-éléments, vous devez notamment veiller :
• au choix du mode de cuisson,
• à la température de celle-ci,
• et à sa durée.
Les choix que vous effectuerez influenceront considérablement les teneurs en eau, en macro et micro nutriments, et donc, la manière avec laquelle ils sont absorbés par l’organisme humain.
Au-delà de leur influence sur les qualités nutritionnelles des aliments, la cuisson et la préparation jouent également un rôle organoleptique déterminant. D’autant qu’en changeant régulièrement votre manière de cuisiner un ingrédient, vous multipliez à l’infini les possibilités de saveurs. Vous évitez ainsi les risques de lassitude et, du même coup, ceux de sous-consommation d’un aliment. Vous en avez assez de vous nourrir de légumes ? Variez les plaisirs ! Consommez-les cuits à la vapeur, frits, mijotés… et le royaume du goût vous ouvrira ses portes sans jamais les refermer !
Par exemple, en faisant le choix de la cuisson à la vapeur pour vos légumes, vous optimisez leur teneur en vitamines et anti-oxydants. Et ce, bien plus qu’en optant pour la cuisson à l’eau. De même, le résultat sera beaucoup plus probant en terme d’intensité des odeurs et des saveurs. Vos légumes se révèleront également bien plus tendres.
Alors, pour manger sain, inutile de manger cru ! Il suffit d'opter pour le mode de cuisson le plus approprié.
Translation - Spanish La nutrición es también preparación
Contrariamente a lo que muchos pensamos, el equilibrio de una buena alimentación no recae únicamente en la elección de los ingredientes; la preparación de los mismos juega un papel indiscutible. En lo que concierne a la materia, no valen todos los modos de cocción. Es importante tener un poco de intuición a la hora de preservar las propiedades nutricionales de los alimentos manteniendo todo su sabor.
¿Acaso presta una atención especial cuando escoge los ingredientes? ¿Se alimenta de buenos alimentos "para la salud"? Hacerlo es importante pero resulta insuficiente para aspirar al equilibrio alimentario y prevenir los riesgos de enfermedades cardiovasculares o de obesidad. Para limitar la aportación energética de los alimentos conservando su contenido en vitaminas y oligoelementos, debe velar particularmente por:
• el modo de la cocción,
• la temperatura de dicha cocción,
• y la duración de la misma.
Su elección influirá considerablemente en los contenidos de agua, así como de macro y micronutrientes, y en cómo el organismo humano los absorbe.
Más allá de su influencia sobre las calidades nutritivas de los alimentos, la cocción y preparación de los mismos juegan también un papel organoléptico determinante. Más aún cuando, cambiando regularmente su forma de cocinar un ingrediente, multiplica por infinito todas las opciones de sabores posibles. De esta forma evita riesgos de cansancio y, al mismo tiempo, de subconsumo de un alimento. ¿Está harto de alimentarse de verduras? ¡El secreto está en la variación! ¡Consuma verduras al vapor, fritas, cocidas a fuego lento y el reino del gusto le abrirá sus puertas para siempre!
Por ejemplo, con una cocción al vapor para sus verduras, optimiza su contenido en vitaminas y antioxidantes mucho más que con una cocción en agua. Además, el resultado será mucho más convincente en cuanto a intensidad de olores y sabores. Las verduras quedarán mucho más tiernas.
¡No es necesario comer verduras crudas para comer sano! Simplemente basta con escoger la cocción más apropiada.
German to Spanish: Angebot Brennkammeraustausch General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Sehr geehrte Herr X
Bevor wir auf die mit Ihnen besprochenen Punkte nachfolgend eingehen, möchten wir es nicht versäumen uns für den freundlichen Empfang, sowie dem konstruktiven Gespräch zu bedanken.
Im Bezug auf die Umrüstung der oben angegebenen Trockner, von Propan Gas auf Erdgas sowie Prüfung und Umrüstung der Trockner auf C-Control Plus Brennkammersysteme, können wir Ihnen unter der Berücksichtigung der uns zur Verfügung stehenden Verbrauchsdaten folgendes Angebot unterbreiten.
1. Austausch der Brennkammern, sowie Erweiterung und Umrüstung des Trockner ECC01170 / 148-2032 auf C-Control Plus Brennkammersysteme <
Austausch Brennerkammersysteme
C-Plus upgrad
Austausch der Brennereinheiten
Austausch zwei Heißluftklappen
Austausch der Temperatur Fühler
Software / Einmessung Regelung
Transportkosten
Reise u. Aufenthaltskosten ( 5 Techniker ) pauschal
Gesamtpreis
Vorgenannter Preis beinhaltet auch die Anpassung der Gasstrecke auf Erdgas!
Translation - Spanish Estimado Sr. X
Antes de tratar los aspectos que nos interesan, nos gustaría darle las gracias por su amable recepción así como por la constructiva conversación que mantuvimos.
Considerando los datos de consumo que están a nuestra disposición, nos permitimos presentarle la oferta siguiente en relación a la adecuación de las secadoras mencionadas arriba, de gas propano a gas natural, así como el control y adecuación de las secadoras mediante C-Control Plus de sistemas de cámara de combustión.
1. Cambio de las cámaras de combustión, ampliación y adecuación de la secadora ECC01170 / 148-2032 mediante el sistema de cámaras de combustión C-Control Plus <
Cambio del sistema de cámaras de combustión
Actualización C-Plus
Cambio de las unidades de combustión
Cambio de dos válvulas de aire caliente
Cambio de la sonda de temperatura
Software / Mando de medición
Costes de transporte
Viaje y gastos de estancia (5 técnicos) en total
Precio total
¡Este precio incluye también la adaptación del recorrido de gas a gas natural!
German to Spanish: Flächenelemente und Zubehör General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German S. 1
* Hinweis: Das Schiebtürprofil für 8 mmFlächenelemente kann nur seitlich in die Profilnut eingeschoben werden. Die anderen Ausführungen können auch von oben in die Nut eingedrückt werden.
S. 2
Bei der Entwicklung der X wurde großer Wert auf die Aufnahme hoher Tragzahlen geachtet. Dieses wird durch Verwendung einer Kugelschienenführung und eines verwindungssteifen Führungsprofiles erzielt. Durch den Einsatz eines 60 mm breiten Zahnriemens können axial sehr hohe Kräfte aufgenommen werden. Die im Profil eingebrachten Nuten ermöglichen eine einfache Befestigung der Lineareinheit sowie die Anbringung von Zubehörteilen. Auch die X wird als nicht angetriebene Gleitführung angeboten.
S. 3
Zwei parallel angeordnete Führungsschienen (3) bilden zusammen mit dem Führungsprofil (4) den Grundkörper der X. Über einen Zahnriemen (2) wird eine Rotationsbewegung in eine lineare Positionierbewegung des Führungsschlittens (7) umgewandelt.
S. 4
Vorzugseinbaulage: Außenprofil senkrecht zur Bodenaufstandsfläche, Innenprofil ausfahrend. Andere Einbaulagen auf Anfrage.
S. 5
Zur Auswahl steht die X in seiner Leichtbauweise oder die Baureihe E mit seiner robusten Ausführung und Variantenvielfalt.
Translation - Spanish S. 1
* Observación: El perfil de la puerta corredera de paneles de 8 mm puede únicamente desplazarse lateralmente en la ranura del perfil. Los otros modelos pueden desplazarse de la ranura desde arriba.
S. 2
Con el desarrollo de X se ha tenido en cuenta el gran valor de las altas capacidades de carga. Ello se obtiene con el uso de una guía de rodillos de marcha y un perfil de guía estable. La correa dentada de 60 mm de ancho permite absorber elevadas fuerzas laterales. Las ranuras integradas en el perfil permiten la sencilla fijación de la unidad lineal así como el montaje de accesorios. X dispone también una guía de deslizamiento no impulsada.
S. 3
Los dos rieles de guía dispuestos paralelamente (3) forman junto con el perfil de guía (4) el cuerpo base de X. Un movimiento de rotación se convierte sobre una correa dentada (2), en un movimiento de posiciones lineal del carro guía (7).
S. 4
Ventajas de la posición de montaje: Perfil exterior vertical a la superficie de levantamiento de suelo, perfil interior extensible. Bajo petición otras posiciones de montaje.
S. 5
Ponemos a su disposición X de construcción ligera así como la serie E con su resistente ejecución y su enorme variedad de variantes.
Spanish to Catalan: Hoy Girona huele a clavel General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish hoy Girona.. huele a clavel
no, no... hoy Girona... huele a olivo
HOY GIRONA HUELE A GRANADA Y A JAÉN !!
----------------
“Perdone, ... ¿ para Granada y Jaén ?
Si, si ! ... todo recto al centro de Girona, hasta la plaza de la constitució.
¿ y luego ...?
Luego nada, ¡ Granada y Jaén, están aquí !
Granada y Jaen
QUIEREN VERTE
Feria Turística, Cultural y Gastronómica
GRANADA Y JAEN en GIRONA
26, 27 y 28 de Septiembre en Plaza de la Constitució
Gastronomía típica, espectáculos flamencos, degustaciones, tapas gratis
y sorteos
No lo olvides:
Granada y Jaen
QUIEREN VERTE
Nuevo vuelo diario GIRONA - GRANADA
Actuaciones, tapas gratis, sorteos y regalos
Translation - Catalan avui Girona... fa olor de clavells
no, no pas... avui Girona... fa olor d'olivera
AVUI GIRONA FA OLOR A GRANADA I A JAÉN!
----------------
“Perdoneu, ... com s'hi va a Granada i a Jaén?
I tant, i tant! ... vagi tot recte cap al centre de Girona, fins a la Plaça de la Constitució.
I després...?
Després res, Granada i Jaén són aquí!
Granada i Jaén
ET VOLEN VEURE
Fira Turística, Cultural i Gastronòmica
GRANADA I JAÉN a GIRONA
26, 27 i 28 de setembre a la Plaça de la Constitució
Gastronomia típica, espectacles flamencs, degustacions, tapes de franc
i sorteigs
No ho oblidis:
Granada i Jaén
ET VOLEN VEURE
Nou vol diari GIRONA - GRANADA
Actuacions, tapes de franc, sorteigs i regals
Catalan to Spanish: Carta restaurant primavera General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Catalan INSPIRACIÓ
Carpaccio de vedella amb oli de trufes.
Anxoves de l'Escala amb notes balsàmiques.
Pernil Ibèric, Coca de Vidre i tomàquet.
Tàrtar de vedella, Ikura, salsa de miso i mango.
ESBÓS
Foie micuit amb sablée dolç de pipes i confitura de violetes gebrades.
Pasta fullada de bacallà i mango amb shiitakes escabetxats i germinats de coriandre.
Amanida de salmó marinat amb bleda vermella, maduixes i nous pecanes.
Amanida de gambes marinades amb alvocat, brots de ceballot i vinagreta de fruita de la passió.
Ou a baixa temperatura amb bolets enoki, suc de soja amb mirin i sal de te verd.
Canelons de bolets i ànec, salsa de foie i poma caramel•litzada.
Risotto de pèsols de Llavaneres amb gambes i menta.
PINZELLADA
Déntol rostit, espàrrecs de marge, olivada de cacau i crema fresca d'ametlles.
Morro de bacallà al pil-pil amb dolç de pebrots del Piquillo i espinacs a la catalana.
Tonyina vermella, brunoise de tomàquet amb estragó i caramel•litzat de Figueres.
Turbot amb taro a la vainilla i salsa de cireres.
OBRA
Peus de porc farcits de sofregit i escamarlans.
Entrecot de bou, pebre japonès i pastanagues glacejades.
Mar i muntanya de pollastre de “pota blava” amb llagostins i salsa suau de coco.
Confit d'ànec casolà amb guarnició de peres mini al Priorat, les seves xips i cardamom.
Filet d'estruç amb remolatxa i cebetes amb notes balsàmiques.
DELIT
Assortit de formatges catalans amb confitures artesanes.
Pasta fullada cruixent de crema de coco amb gelat de pebre de Sichuan.
Pastisset d’Idiazàbal amb peres, maduixes, nous caramel•litzades i mandarina.
Suflé de xocolata, parfait d'avellana i granissat de cacau, llimona i vodka.
Tatin crumble de poma amb escuma de romaní i vainilla.
Coulant de xocolata amb gelat d'ametlles.
Translation - Spanish INSPIRACIÓN
Carpaccio de ternera y aceite trufado.
Anchoas de la Escala con un toque balsámico.
Jamón ibérico, “coca de vidre” y tomate.
Tartar de ternera, ikura, salsa de miso y mango.
BOCETO
Foie micuit con sablée, dulce de pipas y confitura de violetas con su escarchado.
Milhojas de bacalao y mango con shiitakes escabechados y germinados de cilantro.
Ensalada de salmón marinado con acelga roja, fresas y nueces pecanas.
Ensalada de gambas marinadas con aguacate, brotes de cebolleta y vinagreta de maracuyá.
Huevo a baja temperatura con setas enoki, jugo de soja con mirin y sal de té verde.
Canelones de setas y pato, salsa de foie y manzana caramelizada.
Risotto de guisantes de Llavaneres con gambas y menta.
PINCELADA
Dentón asado, trigueros, olivada de cacao y crema fresca de almendras.
Morro de Bacalao al pil-pil con dulce de piquillos y espinacas a la catalana.
Atún rojo, brunoise de tomate con estragón y caramelizado de Figueres.
Rodaballo con taro a la vainilla y salsa de cerezas.
OBRA
Pies de cerdo rellenos de sofrito y cigalas.
Entrecot de buey, pimienta japonesa y zanahorias glaseadas. Mar y montaña de pollo “pota blava” con langostinos y salsa suave de coco.
Confit de pato casero con mini peras al Priorat con su chip y cardamomo.
Solomillo de avestruz con remolacha y cebolletas al balsámico.
DELEITE
Surtido de quesos catalanes con confituras artesanas.
Milhojas crujiente de cremoso de coco con helado de pimienta de Sichuan.
Pastelito de Idiázabal con peras, fresas, nueces caramelizadas y mandarina.
Soufflé de chocolate, parfait de avellana y granizado de cacao, limón y vodka.
Tatin crumble de manzana con espuma de romero y vainilla.
Coulant de chocolate con helado de almendras.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universitat Autònoma de Barcelona Traducció Intepretació
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
French to Spanish (University of Barcelona) French to Catalan (University of Barcelona) German to Spanish (University of Barcelona) German to Spanish (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) Spanish to Catalan (University of Barcelona)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Bio
I am Sandra Torras. I was born in Barcelona in 1977. I am Catalan and have two children.
I graduated in Translation and Interpreting at the UAB (Universitat Autònoma de Barcelona) in 2001. My foreign languages are French (B) and German (C), and my mother tongues Spanish and Catalan.
I have a Postgraduate degree in Interpreting in Public Services (French-English-Catalan-Spanish languages). I also have a degree in Cooking (Chef de Cuisine) because one of my great passions is cooking.
In the last 20 years, I have worked as a translation project manager at Verlag Automobil Wirtschaft, also as an interpreter in two private hospitals, as well as a freelancer in translation and proofreading of several clients.
I am a very reliable, curious and responsible person. I like to get involved in what I do. I have a positive attitude towards learning, trying always to do my best.