This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Polish: burbuja inmobiliaria General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - Spanish En este sentido es importante tener en cuenta que las propias expectativas sobre la evolución futura de un mercado influyen en el comportamiento real del mismo. Es decir, si muchos potenciales compradores estiman que está próxima una futura caída de los precios, pueden optar por esperar a que ésta ocurra para comprar. Eso provocaría que se redujera la demanda actual y, por lo tanto, que los precios realmente caigan. El mismo procedimiento tendría lugar a la inversa si lo que se espera es un incremento.
Translation - Polish Należy przy tym pamiętać, że same oczekiwania co do sytuacji na rynku w przyszłości mają wpływ na rzeczywiste zachowanie się rynku. Zatem jeśli wielu potencjalnych kupujących szacuje, że bliski jest przyszły spadek cen, mogą oni woleć zaczekać z zakupem do momentu, aż on nastąpi. Spowodowałoby to, że zmniejszy się popyt aktualny i, w związku z tym, ceny rzeczywiście spadną. Taka sama sytuacja miałaby miejsce w odwrotną stronę, w przypadku oczekiwania wzrostu cen.
Spanish to Polish: póliza General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Spanish 2. Exclusiones
Además de las exlusiones recogidas en las Condiciones Generales y Especiales de esta póliza, esta cobertura no cubre:
a) las responsabilidades por hechos que no tengan la calificación de acontecimientos accidentales, extraordinarios y aleatorios;
b) perjuicios económicos a consecuencia de errores o infracciones cometidas con ocasión del pago y del cobro de sumas de dinero ( incluidas órdenes de pago ), pérdidas o extravío de dinero, signos pecuniarios, y en general, valores o efectos al portador o a la orden, endosados, en blanco, las faltas de caja, e infidelidad de empleados.
Translation - Polish 2. Wyłączenia
Poza wyłączeniami wymienionymi w Warunkach Ogólnych i Specjalnych niniejszej polisy, zakres ten nie obejmuje:
a) odpowiedzialności za zdarzenia, które nie zostaną zakwalifikowane jako przypadkowe, wyjątkowe i losowe;
b) szkód finansowych wynikających z błędów lub naruszeń popełnionych w związku z płaceniem i pobieraniem sum pieniędzy ( włączając zlecenia zapłaty ), utraty lub zgubienia pieniędzy, znaków pieniężnych, i ogólnie, papierów wartościowych lub walorów na okaziciela lub na zlecenie, indosowanych, in blanco, braków w kasie oraz sprzeniewierzenia pieniędzy przez pracowników.
English to Polish: Financial results General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English A strong financial track record is a basic requirement.
By consistently meeting our financial targets, we demonstrate the core strength of our business model.
XYZ has kept its promises, and our share price has developed very favorably, outperforming the DAX for three years in a row.
This solid performance laid the foundation for XZY’s recent entry into the EURO STOXX 50 Index, the “Champions League” of European stock indices.
Economic success is just one side of the coin, however.
Our investors are also paying close attention to how we go about our business.
They expect us to perform, but not at the expense of the environment and social progress.
Translation - Polish Podstawowym wymogiem jest ugruntowana pozycja finansowa.
Konsekwentnie realizując nasze cele finansowe, pokazujemy siłę tkwiącą w naszym modelu biznesowym.
Grupa XYZ dotrzymała swoich obietnic - kurs naszych akcji w ciągu trzech ostatnich lat wzrastał w szybszym tempie niż indeks DAX.
Tak dobre wyniki umożliwiły niedawno wejście akcji grupy XYZ w skład indeksu EURO STOXX 50, będącego swego rodzaju „Ligą Mistrzów” wśród europejskich indeksów giełdowych.
Sukces gospodarczy to jednak tylko jedna strona medalu.
Nasi inwestorzy zwracają również szczególną uwagę na to, w jaki sposób prowadzimy naszą działalność.
Oczekują od nas dobrych wyników, ale nie kosztem środowiska ani rozwoju społecznego.
English to Polish: VAT principles in Poland General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English Based on the wording of the Polish VAT regulations, in case of "VAT triangle supp/y" (2 consecutive supplies carried out between 3 entities, whereas only one (intra-community in the case at hand) transportation is performed), where the second entity is in charge of transportation of goods, the first supply shall be, generally, classified asiC-supply and the second one - as a domestic sale. However, if according to the supply conditions, transportation of goods shall be attributed to the second supply (to be conducted by the intermediary), the second supply shall be considered IC-sale and the first one - domestic sale. As a rule, in such case, the intermediary entity is obliged to register for the VAT purposes in the state from which goods are transported.
Translation - Polish Zgodnie z treścią przepisów dotyczących podatku VAT w Polsce, w przypadku dokonywania transakcji trójstronnej (dwie następujące po sobie dostawy wykonywane pomiędzy trzema podmiotami, przy czym towar wysyłany jest tylko raz - w tym przypadku jest to wysyłka wewnątrzwspólnotowa), w której drugi podmiot jest odpowiedzialny za transport towarów, pierwsza dostawa powinna być, co do zasady, uznana za dostawę wewnątrzwspólnotową, a druga za transakcję krajową. Jednakże, jeśli zgodnie z warunkami dostawy, transport towarów zostanie przypisany do drugiej dostawy (wykonywanej przez pośrednika), druga dostawa będzie uważana za sprzedaż wewnątrzwspólnotową, a pierwsza za dostawę towarów na terytorium kraju. Co do zasady, w takim przypadku, podmiot pośredniczący jest zobowiązany do zarejestrowania się dla celów podatku VAT w kraju, z którego towary są przywożone.
Spanish to Polish: recurso de apelación General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Se ha procedido al archivo de la presente causa por falta de jurisdicción al considerar que se trata de ciudadanos polacos y que la transferencia patrimonial se realiza a través de un banco polaco.
Es por ello que esta parte entiende que debe realizarse como mínimo la diligencia de toma de declaración del denunciado a los efectos de constatar todos los extremos que esta parte asevera y poder determinar si estamos o no ante un delito cuya jurisdicción corresponde a nuestro Estado.
Los hechos tal y como parecen redactados en la denuncia no tienen ninguna apariencia de buen derecho (no existe ni contrato) que pueda fundamentar una medida cautelar civil en sede penal, ni mucho menos una medida privativa de libertad para la denunciada.
SE ACUERDA EL ARCHIVO DE LAS ACTUACIONES.POR FALTA DE JURISDICCIÓN Y LA DENEGACIÓN DE LAS MEDIDAS CAUTELARES SOLICITADAS.
Translation - Polish Niniejsza sprawa została umorzona z powodu braku jurysdykcji sądu, do którego została wniesiona, z uwagi na to, że dotyczyła obywateli polskich i że przelew środków nastąpił za pośrednictwem banku polskiego.
To właśnie dlatego niniejsza strona uważa, że należy co najmniej wezwać stronę oskarżoną do złożenia zeznań w celu potwierdzenia wszystkich okoliczności przedstawionych przez niniejszą stronę i ustalenia, czy popełniono przestępstwo, w przedmiocie którego właściwa jest jurysdykcja hiszpańska.
Stan faktyczny przedstawiony w zawiadomieniu nie ma żadnych oznak istnienia zasadności roszczeń (nie istnieje nawet umowa), które mogłyby być przesłanką do zastosowania środka zabezpieczającego stosowanego w porządku cywilnym na drodze karnej, ani tym bardziej do skazania na karę pozbawienia wolności.
SPRAWA ZOSTAJE UMORZONA Z POWODU BRAKU JURYSDYKCJI. SĄD ODMAWIA ZASTOSOWANIA ŚRODKÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH, O JAKIE WNIOSKOWANO.
Spanish to Polish: descripción general de las obras General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish C9 Carpintería metálica
Las fachadas de los edificios de muro cortina se rodean de una segunda piel de vidrio buscando la protección solar.
Fachada piel interior: muro cortina silicona estructural formado por perfilería de aluminio lacado con rotura de puente térmico y sistema modular, para una distancia entre ejes de forjado de 4,20 m y travesaños a 4,05 m. Doble acristalamiento SGG climalit de control solar.
Fachada piel exterior: vidrio laminar SGG stadip incoloro, sin templar, de dimensiones 4,05 x 2,10 m. Fijaciones de vidrios con herraje especial con rotula tipo bisagra, formado por grapa de acero inoxidable.
Estructura de costillas formada por bastidor de acero inoxidable, acristalamiento en las dos caras del bastidor con vidrio monolítico SGG Cool-Lite templado y pegado a marco mediante silicona, de dimensiones 1,30 x 2,40 m.
Barandillas formadas por antepecho de vidrio templado, con fijación oculta, y pasamanos de acero inoxidable.
Translation - Polish C9 Stolarka metalowa
Fasady budynków ze ściany kurtynowej są otoczone drugą warstwą ze szkła zabezpieczającego przed działaniem promieni słonecznych.
Fasada warstwy wewnętrznej: ściana kurtynowa z silikonu strukturalnego utworzona z profilów z aluminium lakierowanego zapobiegająca wystąpieniu mostków termicznych i wykonana w systemie modułowym, z odległością między osiami zbrojenia 4,20 m i poprzecznicami 4,05 m. Szyby zespolone SGG climalit ze zmienną przepuszczalnością promieniowania słonecznego.
Fasada warstwy zewnętrznej: szkło walcowane SGG standtip bezbarwne, bez hartowania, o wymiarach 4,05 x 2,10 m. Mocowania szyb za pomocą specjalnego okucia z przegubem kulowym typu zawiasa, utworzona przez uchwyt ze stali nierdzewnej.
Konstrukcja żebrowa utworzona przez ramę ze stali nierdzewnej, oszklenie po obu stronach ramy ze szkła monolitycznego SGG Cool-Lite, hartowane i przyklejone do ramy za pomocą silikonu, o wymiarach 1,30 x 2,40 m.
Balustrady składające się z części ochronnej ze szkła hartowanego, z ukrytym mocowaniem, oraz z poręczy ze stali nierdzewnej.
Master's degree - in Finance & Accounting from the University of Economics in Katowice, PL <p> Postgraduate studies in Specialized Translation at the Jagiellonian University in Cracow <p> exchange programs at UPV, Valencia, Spain & at UBB, Cluj-Napoca, Romania
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
I hold a MSc degree in Finance, but I discovered I prefer to work with words rather than numbers, so I decided to work as a translator... and I have loved it every single day!
Since I first embarked on my translation journey across a a variety of texts, I have gained translation experience in many fields. I have worked for companies representing different industries and in January 2011 I set up my own translation business.
I have got the practical skills that I have acquired since I first started to translate professionally in 2006, as well as a theoretical background that I gained while studying specialized translation at Poland's oldest university (Jagiellonian University in Cracow).
I find a lot of fun in what I do - no matter if it is a legal contract that I am translating or a computer game! Every new translation project is an opportunity to learn something new!
EXPERIENCE
FINANCIAL TEXTS:
• forex trading platforms – EN>PL 40,000 words
• quality management plan of a bank – EN>PL 9,000 words
• accounting principles regarding VAT and notes to financial statements – EN>PL 4,000 words
LEGAL TEXTS:
• loan, rent, employment, claim assignment agreements – ES<>PL, EN>PL 40,000 words
• regulations regarding health and safety in the construction industry – PL>ES 38,000 words
• terms of reference of a tender in the public transportation sector – ES>PL 13,000 words
• official documents issued by courts, notaries; transcripts from registers – ES>PL 20,000 words
EU TEXTS:
• draft opinions, recommendations, amendments, notes, proposals for regulations, working documents, communications regarding fishery, environment protection, climate change, agriculture – ES>PL 82,500 words
TECHNICAL TEXTS:
• manuals of explosion-proof electrical equipment – PL>ES 47,000 words
• credentials of construction firms (civil, road and railway engineering) – ES>PL 29,000 words
• programming manual of a telemetric module – PL>ES 23,000 words
• workplace safety manual of a construction company – ES>PL 13,000 words
OTHER TRANSLATIONS:
• localization of an economic game for mobile devices PL>ES
• a literary text – description of a journey across Argentina ES>PL
• menu of a restaurant, biscuit labels, leaflets of dietary supplements PL>ES
• texts about hair care (trichology) ES>PL
• religious texts (St. John of God, Brothers Hospitallers) ES>PL
• touristic texts – descriptions of package tours PL>ES
• web application localization + specifications of IT projects PL<>ES
Software: Windows 10 (64 bit) operating system, Microsoft Office 365, CAT: SDL Studio 2019 SR2 (own licence), memoQ 2013 6.5.22 (own license + participation in various webinars), ABBYY FineReader 12 Professional (OCR)
+ specialized multilingual dictionaries
COMMUNICATION
I understand the importance of agile communication in the translation industry. I am almost always online and available to answer your inquiry. Contact me by e-mail (see the image above).