This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 58000 words Completed: Sep 2012 Languages: English to Italian
World food crisis
Educational project on the right to food within Oxfam's international campaign "Food for thought"
Agriculture, Education / Pedagogy, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 9000 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Italian
Immigration policies
Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 35600 words Completed: Nov 2010 Languages: English to Italian
Social Watch Report 2010 on HUMAN RIGHTS, "After the fall"
ISBN 978886189163-0 Publishing date: February 2011 - Terre di Mezzo Editore, Milan, Italy
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 11650 words Completed: Apr 2012 Languages:
German to Italian
Biogas Plant
Inbetriebnahme und Betriebsanleitungen einer Biogasanlage
Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 19000 words Duration: Jun 2011 to Jan 2012 Languages: German to Italian
Studies on Bible exegesis
Das Buch Jeremias
Religion
No comment.
Translation Volume: 3600 words Completed: Dec 2011 Languages: German to Italian
Hotels website
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2011 Languages: German to Italian
Agricultural techniques
Landwirtschaft in Deutschland, 2 DVD
Agriculture
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: May 2011 Languages: German to Italian
Organic food
Verival Bio Nahrungsmittel
Nutrition, Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Apr 2011 Languages: German to Italian
Technical manual on agricultural machines
Agriculture
No comment.
Translation Volume: 40000 words Completed: Nov 2009 Languages: English to Italian
Social Watch Report 2009 on HUMAN RIGHTS, "People first"
ISBN 978886189115-9 Publishing date: February 2010 - Terre di Mezzo Editore, Milan, Italy
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 22500 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Italian
Social Watch Report 2008 on HUMAN RIGHTS, "Rights is the answer"
ISBN 978886189080 - Publishing date: February 2009 - Terre di Mezzo Editore, Milan, Italy
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 6360 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Italian
Studies on Bible exegesis
Leiden und Krankheit im AT
Religion
No comment.
Translation Volume: 4300 words Completed: Aug 2006 Languages: German to Italian
Studies on Bible exegesis
Klageriten im AT
Religion
No comment.
Translation Volume: 24600 words Completed: May 2006 Languages: English to Italian
Handbook on Sustainable Life Developmet
Outsourcer: Italian NGO. Handbook for NGO internal use and training.
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2002 Languages: French to Italian
Manuel transport ferroviaire
Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 2080 words Completed: May 2000 Languages: German to Italian
European Police Cooperation
Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 28600 words Completed: Sep 1999 Languages: German to Italian
Technical manual about railway material
Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 42000 words Duration: Jan 1999 to Dec 2001 Languages: French to Italian
Annonces publicitaires Pages Jaunes
Traduction de 3390 annonces publicitares parues dans les Page Jaunes electroniques de France Télécom
Advertising / Public Relations
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 8
English to Italian: World food crisis - Educational project General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Figures show 227 million hectares of land had been bought between 2001 and 2011 in large land deals like the one in Tanzania. This is an area the size of western Europe. Half of this land was in Africa.
The main reason is because large multinational companies see that land makes a good investment in these countries.
This is because it is quite cheap, and can be used to grow biofuels to export for money, and biofuels use is being encouraged. Many also think the price of land will increase as more and more people need food. They can then sell the land in the future for a profit. Many governments like the Tanzanian government have been happy to help this investment, thinking it will help to develop rural areas.
If done ethically and sustainably land investment could be very important for small farmers.
However, the United Nations committee on World Food Security recently said: "Evidence shows¼ large scale land investment is damaging the food security, incomes, livelihoods and environment for local people" (HLPE, July 2011, p8).
Like in Tanzania, many groups are seeing these deals are not always fair on local people.
Very often they are not asked properly what they think, are not given promises in writing and do not get the correct amount of compensation (money for being moved off their land). Also a lot of this land is no longer used to make food, making it harder for countries to grow enough food for everyone.
In 2011 the International Land Coalition (made up of 116
organisations, including Oxfam) in their 'Tirana Declaration' called buying land in this way a land 'grabs', saying they were unfair and should stop.
Gilvania Maria da Silva is part of the traditional Quilombolas
community, which is struggling to reclaim land taken by wealthier farmers. She is a local member of parliament, the first ever from her community to be elected.
"The main problem we have faced is being pushed off our land. It is the most important issue we have had to tackle because it affects how we live: what we can plant, how much food we can grow, how we earn a living - everything.
"In 1995, our community association (AQCC) joined forces with the National Association of Quilombolas so that we would be a stronger and bigger voice when we took our demands to the government. After the election in October
2002 we were able to capitalise on all the work we had done to build a case. We lobbied the new government to recognise our legal entitlement to our land and we were successful. But it's not over yet. We need support to evict the farmers that have been trespassing on our land and that will be another struggle.
"The previous government did agree that the farmers should leave but they didn't do much about it, and weren't prepared to pay the farmers compensation - which is their legal right. The new decree acknowledges that the farmers are due compensation and the government is now making an inventory of buildings and equipment so they calculate the amount of compensation due., which should help us get our land back faster.
"We have come so far, and that's down to persistence and all the communities pulling together to speak as one voice. Sometimes, people ask us if all the effort and heartache is worth the effort. But for us, this land is priceless. It can be productive, once we reclaim the more fertile areas. It is also a symbol of our culture and part of our history - who we are. Other people just want land to plant crops on. We want our land. This is where our ancestors settled and worked."
Many large Non-Governmental Organisations (NGOs) work with small farmers and people with low incomes to help stop poverty and inequality. They are seeing that the food system is unfair and having an impact on these people. Many are organising campaigns to help change this.
Oxfam is a large NGO working in many countries. It has launched a campaign called Grow, which is trying to make the food system fairer.
It is trying to achieve 4 things:
• Make sure small farmers are being supported
• Stop food prices from going up
• Make sure action is taking place on climate change
• Stop large companies from unfairly taking land from small farmers
To do this it is trying to raise awareness in the general public about the problems. It is helping people who care about this to talk to politicians who have more power to pass laws and decide where money is spent. It is also
asking people to think how banks spend their money (for example on buying land from small farmers or buying lots of food to make prices go up), and telling them about companies that are doing unfair things.
It is also helping people organise their own campaigns in many countries, so more people are made aware and can join in.
Translation - Italian (Testo didattico scuola secondaria 11-14 anni)
I dati rivelano che tra il 2001 e il 2011 sono stati acquistati 227 milioni di ettari di terra in grandi transazioni fondiarie come quella avvenuta in Tanzania. Si tratta di una superficie pari a quella dell’Europa occidentale, e metà di essa si trova in Africa.
Il motivo principale è che le grandi multinazionali sanno che in questi Paesi la terra è un buon investimento: è abbastanza a buon mercato e può essere usata per coltivare biocombustibili da vendere all’esportazione (oggi si incoraggia molto l’uso di biocombustibili).
Inoltre molti pensano che il prezzo della terra aumenterà poiché sempre più persone hanno bisogno di cibo, e che si potrà quindi rivenderla in futuro ricavandone un profitto.
Molti governi, come quello della Tanzania, hanno favorito questo tipo di investimento pensando che avrebbe contribuito allo sviluppo delle zone rurali.
Se condotti in modo etico e sostenibile gli investimenti fondiari potrebbero risultare molto importanti per i piccoli agricoltori.
Di recente il Comitato ONU per la Sicurezza Alimentare Mondiale ha dichiarato: "Abbiamo le prove che gli investimenti fondiari su larga scala nuocciono alla sicurezza alimentare, al reddito, al sostentamento e all’ambiente naturale delle popolazioni locali " (HLPE - Gruppo di Esperti di Alto Livello sulla Sicurezza Alimentare e la Nutrizione, Luglio 2011, pag. 8).
In molti si rendono conto che queste transazioni non sono sempre eque per gli abitanti, come nell'esempio della Tanzania.
Molto spesso non viene chiesto chiaramente il loro parere, gli impegni non vengono messi per iscritto ed essi non ricevono un giusto risarcimento (denaro per la cessione della terra). Molta terra non è più usata per coltivare cibo, e per questi Paesi è più difficile produrne a sufficienza per tutti.
Nel 2011 la Coalizione Internazionale per la Terra (formata da 116 organizzazioni tra cui Oxfam) nella sua “Dichiarazione di Tirana” ha definito questa pratica “accaparramento della terra” dichiarando che è ingiusta e che dovrebbe finire.
Gilvania Maria da Silva fa parte della comunità tradizionale di Quilombolas, che è in lotta per il recupero della terra sottrattale da agricoltori più facoltosi. E’ membro del parlamento, la prima della sua comunità ad essere stata eletta.
“Il problema più grave è stato quello di essere cacciati via dalla nostra terra. E’ la questione più importante che abbiamo dovuto affrontare poiché condiziona il nostro modo di vivere: cosa possiamo coltivare, quanto, come guadagnarci da vivere, tutto insomma.
“Nel 1995 la nostra associazione (AQCC) si è alleata con la National Association of Quilombolas per avere insieme maggiore forza al momento di presentare le nostre richieste al governo. Dopo le elezioni dell’ottobre 2002 abbiamo potuto capitalizzare tutto il lavoro fatto in precedenza. Abbiamo fatto pressione sul nuovo governo affinché riconoscesse il nostro titolo giuridico al possesso della terra, e ci siamo riusciti. Ma non è finita: ci serve aiuto per sfrattare gli agricoltori che hanno sconfinato sulla nostra terra, e questa sarà un’altra lotta.
“Il governo precedente ha stabilito che gli agricoltori dovevano andarsene, ma non ha fatto molto perché ciò avvenisse e non era disposto a pagare loro il risarcimento a cui hanno diritto per legge. Il nuovo decreto riconosce questo loro diritto al risarcimento, e il governo sta facendo l’inventario dei fabbricati e delle attrezzature per calcolare l’importo dovuto. Questo dovrebbe esserci d’aiuto per tornare più velocemente sulla nostra terra.
“Siamo arrivati fin qua grazie alla nostra perseveranza e al fatto che tutte le comunità si sono unite per parlare con una voce sola. A volte ci chiedono se vale la pena fare tanta fatica. Per noi la terra non ha prezzo! Può essere produttiva, una volta riottenute le zone più fertili, ma è anche simbolo della nostra cultura e parte della nostra storia, di ciò che siamo. Gli altri vogliono solo terra dove piantar verdure; noi vogliamo la nostra terra, su cui vivevano e lavoravano i nostri avi.”
Molte grandi Organizzazioni Non Governative (ONG) lavorano tra i piccoli agricoltori e le persone a basso reddito per contribuire a sconfiggere la povertà e la disuguaglianza. Rendendosi conto che il sistema
alimentare è iniquo e incide sulla vita di queste persone, molte ONG stanno organizzando campagne per contribuire a cambiare le cose.
Oxfam è una grande ONG che opera in molti Paesi. Ha lanciato una campagna denominata Coltiva che cerca di rendere più equo il sistema alimentare.
I suoi obiettivi sono 4:
· garantire sostegno ai piccoli agricoltori
• fermare l’aumento dei prezzi
· garantire interventi sul cambiamento climatico
· fermare la sottrazione di terra ai contadini da parte delle grandi imprese
Per fare tutto ciò sta cercando di sensibilizzare il pubblico su questi problemi. Aiuta le persone impegnate in questo campo a parlare con i politici, che hanno il potere di fare leggi e decidere come spendere il denaro; invita le persone a riflettere su come le banche spendono i loro soldi (p.es. per comprare la terra dei piccoli agricoltori, o grandi quantità di cibo così da far aumentare i prezzi) e spiega loro i comportamenti scorretti delle imprese.
Inoltre aiuta le persone che organizzano altre compagne in molti Paesi, affinché il pubblico sia sempre più informato e possa prendervi parte.
German to Italian: Landwirtschaft in Deutschland General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - German Das Maishäckseln hat begonnen. Jedes Jahr werden in Deutschland etwa 500 neue Feldhäcksler verkauft. Bis vor einigen Jahren spielte hier vor allem der Claas Jaguar die Hauptrolle. Mit der Vorstellung des Big X Feldhäckslers von Krone im Jahr 2000 hat Claas aber zunehmen Konkurrenz bekommen. Auch John Deere und New Holland sind mit einigen Maschinen am Markt präsent. Seit neuestem ist auch Fendt mit einer eigenen Entwicklung in diesem Geschäftsfeld aktiv. Den Anfang in unserer Häckselgeschichte macht dieser Krone Big X 800 beim Lohnunternehmen Görries.
Etwa eine Stunde nach unseren ersten Filmaufnahmen gibt es beim Häcksler ein Problem mit der Kühlung. Dieses deutete sich allerdings bereits vorher an und der Häckslerfahrer hat schon frühzeitig das Werkstattteam des Landmaschinenhändlers informiert. Wegen dem Ausfall des Häckslers, wohl bis zum morgigen Nachmittag, wird eine Ersatzmaschine zur Verfügung gestellt. Der Mähvorsatz von Kemper wird kurzerhand an die Leihmaschine umgebaut.
Als es weitergehen kann ist es bereits dunkel. Das Arbeiten bei Dunkelheit sind die Fahrer des Lohnunternehmers in diesen Tagen gewohnt. Der Zeitplan ist eng, solche technischen Pannen sind ärgerlich passieren aber hin und wieder.
Am nächsten Nachmittag geht es mit vereinten Kräften weiter. Den Big X 800 hat die Werkstatt wieder hinbekommen. Zusammen mit einem zweiten wird nun für einen größeren Biogaskunden gehäckselt.
Heutzutage werden zum Silowalzen ganz unterschiedliche Maschinen eingesetzt. Vom Hoftraktor über den Radlader bis zum großen Ackerschlepper des Lohnunternehmers ist alles dabei. Wichtig ist, dass die eingesetzte Technik die herangefahrene Silage in den Silo verarbeiten kann und genügend Zeit zum Verdichten bleibt. Das Gewicht des Traktors spielt dabei eine große Rolle. Dieser 930er Fendt wiegt in etwa 13 Tonnen.
Der Maiszünsler gehört zu den wirtschaftlich am bedeutendsten Schädlingen im Maisanbau. Etwa 4 Prozent der weltweiten jährlichen Maisernte werden Schätzungen zur Folge durch die Raupen des Maiszünslers vernichtet. Zur Überwinterung dienen dem Schädling die Maisstoppel und das Maisstroh. Im nächsten Video sehen wir einen Krone Big M welcher mit Mulchern ausgestattet den Acker bearbeitet und die Überwitterungsmöglichkeiten des Schädlings zerstört.
Wir sind im Bundesland Thüringen. Hier wird Weizen gesät. Die tiefe Grundbodenbearbeitung übernehmen zwei Case IH Traktoren mit 7-Schar und 5-Schar Pflügen.
Dieser Agrarbetrieb bewirtschaftet insgesamt 3000 Hektar. Auch 770 Milchkühe mit eigener Nachzucht und 250 Mutterkühe gehören zum Betrieb. Als weitere Technik wird auch ein eigener Feldhäcksler vorgehalten, da auf etwa 900 Hektar Gründland Futter für die Tiere angebaut wird.
Vorweg ackert ein CVX 195 mit Baujahr 2009. Der Schlepper hat ein stufenloses Getriebe und ist auf der Straße 50 km/h schnell.
Es folgt ein Magnum 280 mit einem Lemken Vari Diamant Pflug. Die erste Magnum Baureihe stellte Case IH bereits 1987 mit den 7100ern am Markt vor. Auf der Agritechnica 2011 in Hannover stellte Case-IH das aktuelle Topmodell der Serie mit einer Nennleistung von 370 PS vor.
Die Saatbettbreitung übernimmt ein Quadtrac mit 485 PS. Knicklenker dieser Leistungsklassen sind in Deutschland vor allem in den östlichen Bundesländern zu finden. Dennoch, der Markt für solche Großtraktoren in Deutschland ist überschaubar. Jedes Jahr werden in diesem Leistungssegment nur in etwa 80 Neumaschinen von allen Herstellern insgesamt verkauft.
Die Sämaschine ist vom Typ Väderstad Rapid in einer Arbeitsbreite von 6 Metern. Jedes Jahr werden etwa 1600 Hektar mit dieser Maschine bestellt. Als Vorfrucht war auf diesem Acker Körnermais angebaut. Weil dieser erst spät gedroschen wird muss der Betrieb schlagkräftig sein um den Weizen noch rechtzeitig in den Acker zu bekommen. In der letzten Woche hat es rund 40 Liter pro Quadratmeter geregnet. Normalerweise würden die Pflüge auch mit Packern arbeiten, aber bei den schwierigen Bodenverhältnissen funktionieren diese nicht vernünftig.
Der Quadtrac kommt auf diesem Betrieb im Jahr auf eine Leistung von etwa 800 Betriebsstunden. Die Standardtraktoren arbeiten auf diesem Betrieb eher noch mehr. Als Faustzahl für einen durchschnittlichen Standardschlepper mit 130 PS gelten etwa 650 Betriebsstunden pro Jahr anzustreben um die Maschine wirtschaftlich zu betreiben.
Beim nächsten Dreh ist besseres Wetter. Hier wird für eine Biogasanlage Mais gehäckselt. Neben dem Claas Feldhäcksler arbeiten hier auch Claas Traktoren. Diese Claas allerdings noch nicht immer im Programm. Erst mit der Übernahme des französischen Traktorenherstellers Renault Agriculture im Jahr 2007 sind diese im Sortiment.
Translation - Italian E’ iniziata la trinciatura del mais. In Germania vengono vendute ogni anno circa 500 nuove trinciatrici, fra le quali fino a qualche anno aveva un ruolo prioritario la Claas Jaguar. Dopo il debutto della trinciatrice Krone Big X nel 2000, la Claas ha subito una concorrenza crescente. Anche John Deere e New Holland sono presenti sul mercato con alcune macchine. Recentemente anche Fendt è attiva in questo settore commerciale con un proprio prodotto. Protagonista della nostra storia è questa Krone Big X 800 al lavoro presso il contoterzista Görries.
Circa un’ora dopo le nostre prime riprese video sorge un inconveniente con il sistema di raffreddamento. Il problema si era già manifestato in precedenza, e il guidatore aveva prontamente informato l’officina del rivenditore di macchine agricole. A causa del guasto della trinciatrice, fino al pomeriggio di domani viene messa a disposizione una macchina sostitutiva sulla quale viene trasferito in un lampo il dispositivo di taglio Kemper.
Quando finalmente il lavoro può riprendere è già buio. In questi giorni i guidatori dell’azienda sono abituati a lavorare nell’oscurità: il programma di lavoro è intenso, i guasti tecnici sono fastidiosi ma possono verificarsi in ogni momento.
Il pomeriggio seguente si continua con rinnovata energia: la Big X 800 è tornata, e insieme ad un’altra si appresta ora a trinciare per conto di un grosso cliente che produce biogas.
Per la rullatura del sito di stoccaggio oggi si usano le macchine più varie. C’è di tutto, dal piccolo trattore alla pala caricatrice al grosso trattore da campo del terzista. L’importante è che i mezzi impiegati possano lavorare l’insilato scaricato nel sito di stoccaggio e che resti tempo sufficiente per il compattamento. Il peso del trattore è molto importante: questo Fendt 930 pesa circa 13 tonnellate.
La piralide del mais è uno dei parassiti economicamente più dannosi nella coltivazione di questo cereale: si stima che circa 4% del raccolto mondiale annuale di mais venga distrutto dalle larve della piralide. Questo parassita sverna nelle stoppie e nella paglia del mais. Nel prossimo video vedremo un Krone Big M munito di pacciamatrice che lavora il terreno, eliminando in tal modo ogni possibilità di svernamento del parassita.
Siamo ora in Turingia, dove si sta seminando il grano. La lavorazione profonda del terreno è effettuata da due trattori Case IH, rispettivamente con aratro eptavomere e pentavomere.
Quest’azienda agricola lavora su un totale di 3.000 ettari; possiede inoltre 770 mucche da latte con i relativi piccoli e 250 mucche da riproduzione. E’ quindi presente anche una trinciatrice di proprietà, poiché su 900 ettari viene coltivato il foraggio verde per l’alimentazione del bestiame.
Vediamo dapprima un CVX 195 del 2009, un trattore con cambio a variazione continua che raggiunge su strada la velocità di 50 km/h.
Segue un Magnum 280 con aratro Lemken Vari Diamant. La prima serie Magnum prodotta dalla ditta Case IH è apparsa sul mercato nel 1987 con il modello 7100. In occasione della fiera Agritechnica 2011 ad Hannover la Case IH ha presentato l’attuale modello di punta della serie, che ha una potenza nominale di 370 CV.
La preparazione del letto di semina avviene per mezzo di un Quadtrac da 485 CV. In Germania gli snodati con questo livello di prestazioni sono diffusi soprattutto nelle regioni dell’est, e il mercato dei trattori di tali dimensioni è trascurabile: in questo segmento si vendono annualmente solo circa 80 veicoli nuovi sul totale di tutti i produttori.
La seminatrice è una Väderstad Rapid con larghezza di lavoro di 6 metri. Questa macchina copre annualmente circa 1.600 ettari. In questo terreno nella stagione precedente si coltivava il mais, e poiché questo viene trebbiato tardi l’azienda deve agire tempestivamente per riuscire a seminare il grano in tempo utile. Nelle ultime settimane l’entità delle piogge è stata di 40 litri al metro quadrato. Normalmente gli aratri monterebbero i packer, ma date le difficili condizioni del terreno questi ultimi non funzionano correttamente.
In quest’azienda il Quadtrac raggiunge una produttività annua di circa 800 ore di servizio. I trattori standard invece lavorano ancora di più. Come regola generale, per poter considerare redditizio un trattore standard di medio livello della potenza di 130 CV bisogna raggiungere le 650 ore di servizio all’anno.
Per le prossime riprese le condizioni atmosferiche sono migliori. Viene trinciato il mais per un impianto di produzione di biogas: la trinciatrice Claas è affiancata da trattori della stessa marca. In realtà questi Claas non rientrano ancora nel programma di produzione della ditta, ma fanno parte della sua gamma dal 2007 a seguito dell’acquisizione del produttore francese Renault Agriculture
English to Italian: SW 2010 Annual Report: Gender Discrimination General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English This current economic crisis is unlike previous recessions in that this recession has had – and will continue to have – a much greater, albeit differentiated, impact on women. In contrast to past periods of economic downturn, women today “are the single biggest – and least acknowledged – force for economic growth on the planet,” at least according to The Economist, which suggested that, over the past few decades, women have contributed more to the expansion of the world economy than either new technologies or the emerging markets of China and India. This reality is being completely ignored. Furthermore, the unprecedented numbers of women in the labour market means that they contribute to household incomes far more than ever before. Therefore, women’s integration into the workplace will mean not only a greater direct impact of the crisis on women themselves but also on households, where incomes will be significantly affected by female job losses.
But more importantly, the economic position of women at the start of the recession was by no means equal to that of men. With employment patterns characterized by gender segregated labour markets, gender gaps in pay, higher levels of part-time work and high concentration in the so-called informal sector with lower earnings and little or no social protection, women are not in an advantageous position to weather the crisis. It is important to recognize the interdependent and multi-layered dimensions of the financial and economic crisis in order to understand their full impact on women and gender relations now and in the future. For the most part, the gender dimensions of this crisis have been overlooked. Official unemployment predictions in Europe, for example, give similar figures for women and for men. However, these fail to take into account the over-representation of women in part-time work, an area which is excluded from unemployment statistics. In 2007, the percentage of women working part-time in the EU was 31.2%, four times higher than for men. Women are also the main providers of public services, representing up to two-thirds of the workforce in education, health and social care; it is therefore likely that female unemployment will rise disproportionately with cutbacks in public sector spending.
Translation - Italian L’attuale crisi economica si differenzia dalle precedenti recessioni in quanto ha avuto, e continuerà ad avere, conseguenze molti maggiori - seppur diversificate – sulle donne. Contrariamente a quanto accadeva in precedenti periodi di contrazione economica, oggi le donne “sono la maggiore forza trainante della crescita economica che ci sia al mondo, e anche la meno riconosciuta”: questo secondo il settimanale The Economist, il quale rileva che nel corso degli ultimi decenni le donne hanno contribuito all’espansione dell’economica mondiale più delle nuove tecnologie o dei mercati emergenti di Cina e India. Questa realtà è completamente ignorata. Inoltre, l’attuale numero di donne nel mercato del lavoro è senza precedenti, il che significa che esse contribuiscono al reddito familiare molto di più che nel passato. L’integrazione delle donne sul luogo di lavoro significherà quindi non solo un maggiore impatto diretto della crisi sulle donne stesse ma anche sui loro nuclei familiari, i cui redditi saranno notevolmente intaccati dalla perdita di posti di lavoro femminili.
Cosa più importante, la posizione economica delle donne all’inizio della recessione era diversa da quella degli uomini sotto tutti i punti di vista. A causa di modelli occupazionali caratterizzati da segregazione di genere nel mercato del lavoro, divario salariale, più alti livelli di lavoro part-time, forte concentrazione nel cosiddetto settore informale con minori retribuzioni e scarsa o addirittura nessuna tutela sociale, le donne non sono nella posizione migliore per superare la crisi.
E’ importante riconoscere gli aspetti interdipendenti e stratificati della crisi finanziaria ed economica per capire appieno le loro conseguenze sulla donna e sulle relazioni di genere presenti e future. Gli aspetti di genere della crisi sono stati per lo più trascurati. Le previsioni ufficiali sulla disoccupazione in Europa, per esempio, forniscono cifre simili per uomini e donne; tali cifre non tengono però in considerazione la sovrarappresentanza femminile nel lavoro part-time, settore escluso dalle statistiche sulla disoccupazione. Nel 2007 la percentuale di lavoratrici part-time nella UE era 31,2%, il quadruplo rispetto agli uomini. Le donne sono anche le maggiori fornitrici di servizi pubblici in quanto rappresentano fino a due terzi della forza lavoro nei settori dell’educazione, della salute e dell’assistenza sociale; è probabile quindi che la disoccupazione femminile aumenti in modo sproporzionato a seguito dei tagli alla spesa pubblica.
German to Italian: Bedienungsanleitung General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Reinigung
Reinigen Sie Ihre Uhr regelmäßig. Gegen Fingerabdrücke auf dem Glas
und dem polierten Metall hilft ein weiches, sauberes Tuch.
Deckgläser und Glasböden bestehen aus besonders hochwertigen und
unempindlichen Gläsern, die in einem speziellen Verfahren gehärtet
werden.
Achtung: Entfernen Sie zuerst Sand oder groben Schmutz, damit das
Glas nicht zerkratzt.
Besonders wenn Ihre Uhr mit Sand oder Salzwasser in Berührung gekom-
men ist, sollten Sie das Gehäuse unter ließen dem Wasser mit einer wei-
chen Bürste reinigen. Unsere Lederarmbänder sind aus erstklassigen
Sorten gefertigt und auf natürliche Art widerstandsfähig gegen Feuchtig-
keit gemacht. Trotzdem sollten Sie darauf achten, dass das Lederarmband
nicht zu häuig nass wird.
Temperaturschwankungen
Bei Temperaturschwankungen kann sich an der Innenseite des Glases
Kondens wasser bilden, das die Funktion der Uhr aber nicht beeinträchtigt
und mit der Zeit wieder verschwindet. Sollte sich das Wasser dauerhaft
halten, wenden Sie sich bitte an unseren Service.
Service und Inspektion
In regelmäßigen Abständen – wir empfehlen einen Zeitraum von zwei
Jahren – sollte die Uhr durch einen Uhrmacher oder durch unser Service-
center überprüft und reguliert werden. Besonders die Gehäusedichtungen,
die die Wasserdichtig keit garantie ren, und die Feinjustage des Werks
sichern den jahr zehntelangen Gang Ihrer Uhr.
Wasserdichtigkeit
Die zertiizierte Wasserdichtigkeit Ihrer Uhr ist auf dem Gehäuseboden
eingraviert. Wasserdichtigkeit von Uhren ist keine dauerhafte Eigenschaft.
Die Uhr verfügt über Dichtungen, die Alterungsprozessen unterliegen.
Um Schäden durch Wasser vorzubeugen, achten Sie vor Kontakt der Uhr
mit Wasser darauf, dass die Krone richtig eingedrückt bzw. wenn vorge-
sehen verschraubt ist (Position 1). Bei feuchtem Uhrenzustand die Krone
und die Drücker nicht betätigen. Nach Kontakt mit Meerwasser ist vor-
sichtige Reinigung ratsam (siehe Abschnitt „Reinigung“).
Translation - Italian Manutenzione dell’orologio Constantin Weisz
Pulizia
Consigliamo di pulire regolarmente l’orologio. Per la pulizia delle impronte sul vetro e sul metallo lucido è sufficiente un panno morbido e pulito. I coperchi e i fondelli in vetro sono prodotti con vetri particolarmente pregiati e resistenti, temprati per mezzo di uno speciale procedimento.
Attenzione! Rimuovere dapprima sabbia o residui di sporco per non graffiare il vetro.
Qualora l’orologio sia entrato in contatto con sabbia o acqua salata, detergere la cassa sotto acqua corrente con uno spazzolino morbido. Per i nostri cinturini in pelle scegliamo materiali di prima qualità, impermeabilzzati contro l’umidità con procedimenti naturali; fare attenzione, tuttavia, a non bagnarli troppo spesso.
Escursioni termiche
In presenza di escursioni termiche si può formare una condensa d’acqua sul lato interno del vetro, che però non pregiudica il funzionamento dell’orologio e scompare dopo qualche tempo. Se la condensa dovesse perdurare, consigliamo di rivolgersi al nostro servizio di assistenza.
Assistenza e controllo
Consigliamo di far controllare e regolare l’orologio da un orologiaio o dal nostro servizio assistenza ad intervalli regolari, preferibilmente ogni due anni. In particolare la manutenzione delle guarnizioni della cassa, che garantiscono l’impermeabilità, e la microregolazione dei congegni consentiranno una durata decennale del Suo orologio.
Impermeabilità
La certificazione di impermeabilità dell’orologio è incisa sul fondello. L’impermeabilità non è una qualità eterna: l’orologio è infatti dotato di guarnizioni che sono soggette ad invecchiamento. Per prevenire i danni causati dall’acqua, prima di bagnare l’orologio accertarsi che la corona sia correttamente rientrata e avvitata laddove previsto (posizione 1). Se l’orologio è umido non azionare la corona e i pulsanti. Dopo il contatto con acqua di mare si consiglia un’accurata pulizia (ved. alla voce “Pulizia”).
English to Italian: SW 2009 Annual Report: Climate Change General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English In the 1880s, after we started burning fossil fuels and had built today’s industrial society, the concentration of carbon dioxide (CO2) in the atmosphere was 280 parts per million (ppm). By the 1950s, it had already reached 315 ppm. When NASA scientist James Hansen first sounded the alarm on climate change in the late 1980s, he established 350 ppm as the highest affordable level “if humanity wishes to preserve a planet similar to that on which civilization developed and to which life on Earth is adapted”.
However we are past that point already. It is 380 ppm now and counting, with CO2 in the air said to be increasing by about two ppm each year. In fact, there is no consensus yet on the level of safety. Some say 450 ppm. Others say it should be much lower. At the Poznan Conference of the Parties in December 2008, the former Vice-President of the United States, Al Gore, unsuccessfully tried to reach consensus around 350 ppm. Rajendra Pachauri, chairman of the UNFCCC/IPCC has said that, without basic reforms by 2012 we may find the climate system spinning out of control and that global CO2 emissions must start to decline by 2050.
Meanwhile, the signs are mounting that the worst-case scenario may come earlier than imagined. Extreme events such as storms, floods and droughts have devastating impacts on water resources, food security, agriculture, ecosystems, biodiversity and human health. In August 2003 there was a heat wave in Europe that killed nearly 15,000 people in France and 35,000 in nine other European countries. There were recently California and Australian forest infernos alongside unprecedented floods elsewhere. Such events have been anticipated in all IPCC assessments; however they are now common everywhere and happen when least expected. The prolonged droughts in major food-producing countries could cause a 20%–40% decline in food production in 2009. Diseases against which progress was being made, such as TB, malaria and dengue fever, are having a resurgence in many places. Deforestation, which accounts for about 17% of GHG emissions, has recently been exacerbated by the rising demand for biofuels. Primary forests were lost at the rate of 6 million hectares a year between 2000 and 2005, and biodiversity declined steadily along with them.
Translation - Italian Negli ultimi due decenni del 1800, dopo che avevamo iniziato a bruciare i combustibili fossili e fondato l’odierna società industriale, la concentrazione di anidride carbonica (CO2) nell’atmosfera era 280 parti per milione (ppm); negli anni ’50 aveva già raggiunto 315 ppm. Quando alla fine degli anni ’80 James Hansen, scienziato della NASA, lanciò per primo l’allarme per il cambiamento climatico, stabilì il limite di 350 ppm quale livello massimo accettabile “se l’umanità vuole conservare un pianeta simile a quello in cui si è sviluppata la civiltà e al quale la vita sulla Terra si è adattata”
Invece abbiamo già superato quel limite: l’attuale concentrazione di CO2 nell’aria è di circa 380 ppm e risulta essere in aumento di circa 2 ppm all’anno. Di fatto c’è ancora disaccordo sul livello di sicurezza: alcuni dicono 450 ppm, altri molto meno. Alla Conferenza delle Parti tenutasi a Poznan nel dicembre 2008 Al Gore, ex vicepresidente degli Stati Uniti, ha tentato inutilmente di ottenere consenso sul livello di circa 350 ppm. Rajendra Pachauri, Presidente del UNFCCC/IPCC ha dichiarato che se le riforme basilari non saranno intraprese entro il 2012 potremmo perdere totalmente il controllo del clima, e che la riduzione delle emissioni globali di CO2 deve iniziare entro il 2050.
Sempre maggiori segnali indicano che lo scenario peggiore potrebbe verificarsi prima di quanto non si immagini. Eventi estremi quali uragani, inondazioni e siccità hanno effetti devastanti sulle risorse idriche, la sicurezza alimentare, l’agricoltura, gli ecosistemi, la biodiversità e la salute umana. Nell’estate 2003 un’ondata di calore ha investito l’Europa uccidendo quasi 15.000 persone in Francia e 35.000 in 9 altri Paesi europei. Negli ultimi tempi, mentre in California e Australia bruciavano intere foreste, altrove si verificavano inondazioni senza precedenti. Questi eventi, previsti in tutte le valutazioni del IPCC, sono ormai comuni dovunque e accadono in maniera inaspettata. Nel 2009 la siccità prolungata nei maggiori Paesi produttori di derrate alimentari potrebbe causare una riduzione tra il 20% e il 40% della produzione alimentare. In molti luoghi si ha una recrudescenza di malattie contro le quali si stavano compiendo progressi, come la TBC, la malaria e la febbre dengue. La deforestazione, responsabile di circa il 17% delle emissioni di GHG, è recentemente aumentata a causa della crescente domanda di biocombustibili: tra il 2000 e il 2005 sono andati perduti 6 milioni di ettari l’anno di foreste primarie, mentre la biodiversità subiva un costante declino.
German to Italian: Polizia europea - Lotta al riciclaggio di denaro sporco General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - German (...)
4. Ausarbeitung von Vorschlägen über die Modalitäten des Informationsaustausches und der Informationsauswertung, in Berücksichtigung der geltenden nationalen, gesetzlichen Vor-schriften und der internationalen Abkommen (bilateral und multilateral).
· Eine Darstellung der jeweiligen Meldesysteme bezüglich verdächtiger Finanztransaktio-nen nach den Geldwäschevorschriften der Mitgliedsstaaten soll in das zu erstellende Manual aufgenommen werden.
· In dem Manual sollen auch Ausführungen zu bestehenden Einschränkungen des Infor-mationsaustausches aus polizeilicher und rechtlicher Sicht aufgenommen werden.
· Eine Bestandsaufnahme zu den beiden vorgenannten Punkten wird durch den unter I. genannten Questionnaire vorgenommen werden.
· Unter Berücksichtigung der bestehenden und bewährten internationalen Nachrichtenka-näle (Interpol, Europol), der Zusammenarbeit in einschlägigen internationalen Gremien und Organisationen (Interpol, Europol, FATF, Egmont-Group) sowie dem teilweise be-stehenden System gegenseitiger Verbindungsbeamter soll für die Mitgliedsstaaten der Alpenpartnerschaft kein zusätzlicher Informationsweg vorgeschlagen werden. Grund-sätzlich sei die Duplizierung von Vorhaben/Ergebnissen anderer internationaler Gre-mien zu vermeiden
· Eine Zusammenstellung aller für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten geltenden internationaler Abkommen und sonstigen Rechtshilfevorschriften wird nicht für erforderlich gehalten.
· Es bestand Einvernehmen darüber, dass der Nachrichtenaustausch zu möglichen Geld-wäschesachverhalten nicht in einer standardisierten Form abgewickelt werden kann.
· Möglichkeiten zu Vorschlägen hinsichtlich substantieller Verbesserungen des Informati-onsaustausches unter Beibehaltung der derzeit in und zwischen den Mitgliedsstaaten geltenden rechtlichen Vorschriften wurden nicht gesehen.
· Eventuelle Verbesserungsvorschläge könnten sich demnach nur auf die Beschleunigung der Abwicklung des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedsstaaten beziehen. Hierzu wurde allerdings übereinstimmend berichtet, dass die Dauer der Erledigung von Auskunftsersuchen stark einzelfallabhängig sei und oft von Rahmenbedingungen beein-flusst wird, auf die nicht unmittelbar eingewirkt werden könne (z.B.: personelle und technische Ressourcen, Übersetzungskapazitäten, Einschaltung dezentraler Dienststellen von Strafverfolgungsbehörden, Rückgriff auf Informationen anderer Behörden und pri-vater Institutionen).
Translation - Italian 4. Elaborazione di proposte riguardanti le modalità di scambio e di valutazione delle infor-mazioni, nel rispetto delle vigenti norme di legge nazionali e degli accordi internazionali (bilaterali e multilaterali).
· Nel Manuale di cui è stata concordata la stesura dovrà essere inserita una descrizione dei sistemi di segnalazione di transazioni finanziarie sospette adottati dai singoli stati membri in base alle proprie normative in tema di riciclaggio di denaro sporco.
· Nel Manuale dovranno essere altresì inseriti dettagli relativi alle attuali restrizioni allo scambio di informazioni, sia dal punto di vista poliziesco che giuridico.
· Si procederà ad una valutazione dei due punti suddetti per mezzo del questionario citato al punto I.
· In considerazione dell'esistenza di canali internazionali di informazione già sperimentati (Interpol, Europol), della collaborazione all'interno degli organi e delle organizzazioni internazionali competenti (Interpol, Europol, FATF, Egmont-Group) e del sistema dei funzionari di collegamento in regime di reciprocità parzialmente attivo, non vengono proposte linee di informazione supplementari per gli stati membri del partenariato tra i paesi dell'arco alpino. In linea di principio si deve evitare la duplicazione di progetti/risultati propri di altri organi internazionali
· Non si ritiene necessario procedere al compendio di tutti gli accordi internazionali e di tutte le disposizioni in materia di rogatoria attualmente in vigore per la collaborazione tra gli stati membri.
· I partecipanti hanno convenuto che lo scambio di informazioni in merito a possibili epi-sodi di riciclaggio di denaro sporco non può essere attuato in base a procedure stan-dardizzate.
· Non sono state identificate possibili proposte di sostanziale miglioramento del sistema di scambio di informazioni nel rispetto delle disposizioni di legge attualmente in vigore all'interno degli stati membri e nei rapporti tra gli stati stessi.
· Eventuali proposte di miglioramento potrebbero quindi riguardare soltanto la velocizza-zione dell'attuazione dello scambio di informazioni tra gli stati membri. A tal proposito tutti i partecipanti hanno tuttavia riferito che la durata necessaria all'adempimento delle richieste di informazioni è strettamente correlata alle peculiari condizioni dei singoli casi, ed è spesso condizionata da elementi collaterali sui quali non è possibile interveni-re direttamente (p.es.: risorse personali e tecniche, disponibilità di traduttori, coinvol-gimento di uffici periferici dell'autorità penale, ricorso ad informazioni fornite da altre autorità o da istituzioni private).
English to Italian: SW 2008 Annual Report: Human Rights and the Financial Crisis General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Sixty years ago, the Universal Declaration of Human Rights solemnly proclaimed that “All human beings are born free and equal in dignity and rights” (Article 1) and that “everyone (...) is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity” (Article 22).
The realization of this right to ‘dignity for all’ has remained, however, an unmet aspiration. In 1995, shortly after the fall of the Berlin Wall, the leaders of the world met in Copenhagen and committed themselves publicly “to the goal of eradicating poverty in the world, through decisive national actions and international cooperation, as an ethical, social, political and economic imperative of humankind.” Five years after, the Millennium Summit in New York made a time bound target out of this commitment: “We resolve to halve, by the year 2015, the proportion of the world’s people whose income is less than one dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger and, by the same date, to halve the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking water.”
Together with other time-bound targets, those commitments were summarized by the UN in an 8-point list known as the “Millennium Development Goals” that has since gained universal political acceptance.
The MDGs were criticized when initially launched as being too modest. In fact, as one of the key participants in the technical formulation of the list later acknowledged, the different targets to be achieved by 2015 were devised basically projecting into the future the progress rates of the social indicators registered in the 1990s and 1980s. No additional effort or acceleration was actually requested; just keeping the momentum would be enough to achieve them.
Yet, the Basic Capabilities Index computed and published by Social Watch in 2008 as well as several other official and independent sources now largely acknowledge that meeting those goals will be impossible with a “business as usual attitude”.
The World Bank remained the only optimistic scorekeeper. In spite of all evidence cumulating, in August 2008 its official position was that the MDGs, and in particular the Goal number one on poverty reduction could be met, on global average, by 2015. That position was announced in a paper titled “The developing world is poorer than we thought but no less successful in the fight against poverty". But the authors of that paper (Martin Ravallion, director of the World Bank’s Development Research Group and senior World Bank statistician Shaohua Chen) had published already in May 2008 a study called “China is poorer than we thought but no less successful in the fight against poverty".
Translation - Italian Sessant’anni fa la Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo proclamava solennemente che “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti” (Art. 1) e che “Ogni individuo (...) ha diritto alla realizzazione, attraverso lo sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua dignità” (Art. 22).
L’attuazione del diritto alla “dignità per tutti” è tuttavia rimasto un’aspirazione mai realizzata. Nel 1995, poco dopo la caduta del Muro di Berlino, i leader mondiali riuniti a Copenhagen si impegnarono pubblicamente “allo sradicamento della povertà nel mondo attraverso decise azioni nazionali e cooperazione internazionale, quale imperativo etico, sociale, politico ed economico dell’umanità.” Cinque anni più tardi il Summit del Millennio tenutosi a New York fece di questo impegno un obiettivo con un vincolo temporale: “Decidiamo di dimezzare entro l’anno 2015 la percentuale di popolazione mondiale il cui reddito è inferiore a un dollaro al giorno e la percentuale di persone che soffrono la fame, e di dimezzare, entro la stessa data, la percentuale di persone che non hanno accesso ad acqua potabile sicura o che non possono permettersela”.
Insieme ad altri obiettivi cronologicamente vincolati, questi impegni furono riassunti dall’ONU in una lista di 8 punti nota come “Obiettivi di Sviluppo del Millennio” (MDG, Millennium Development Goals), che da allora ha ottenuto riconoscimento politico a livello universale.
Quando furono varati, gli MDG vennero inizialmente criticati in quanto ritenuti troppo modesti. In effetti, come ammise in seguito uno dei principali partecipanti alla formulazione tecnica della lista, i vari Obiettivi da raggiungere entro il 2015 furono concepiti fondamentalmente come una proiezione nel futuro dei tassi di progresso degli indicatori sociali registrati negli anni ’90 e ’80. Non erano richiesti in pratica nessuno sforzo, nessuna accelerazione: per raggiungere gli Obiettivi sarebbe stato sufficiente mantenere lo stesso ritmo.
Al contrario, l’Indice di Capacità di Base calcolato e pubblicato da Social Watch nel 2008, come del resto altre fonti ufficiali e indipendenti, mostra oggi chiaramente che sarà impossibile raggiungere gli Obiettivi se si continua ad adottare il consueto modus operandi.
La Banca Mondiale è rimasta l’unica ottimista: nonostante tutti i dati di fatto via via accumulati, la sua posizione ufficiale nell’agosto 2008 era che gli Obiettivi del Millennio, e in particolare il numero uno sulla riduzione della povertà, potranno essere raggiunti in media globale entro il 2015. Tale posizione è stata resa nota in un documento dal titolo “I Paesi in via di sviluppo sono più poveri di quanto pensassimo, ma non meno efficaci nella lotta alla povertà”. Gli autori del suddetto documento (Martin Ravallion, direttore del Gruppo di Ricerca sullo Sviluppo della Banca Mondiale e Shaohua Chen, dirigente statistico della stessa Banca) avevano però già pubblicato, nel maggio 2008, uno studio intitolato “La Cina è più povera di quanto pensassimo, ma non meno efficace nella lotta alla povertà”.
English to Italian: The EU Against Discrimination General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English COMPAS (COMbating and Preventing discrimination within and by Police And School) is a transnational project in the framework of the EU Community Action Programme to combat discrimination 2001-2006. This EU Programme, which is designed to promote measures to prevent and combat discrimination based on racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation, has three main objectives:
1. to improve the understanding of issues related to discrimination through improved knowledge of this phenomenon;
2. to develop the capacity to prevent and address discrimination effectively, in particular through support for the exchange of information and good practice and networking at European level;
3. to promote and disseminate the values and practices underlying the fight against discrimination.
The COMPAS-Project is a cooperation between the Commissioner of Foreigners’ Affairs of the Berlin Senate (transnational coordinator), BDB (Alliance Against Ethnic Discrimination in the Federal Republic of Germany), Centre UNESCO de Catalunya (Spain), Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights (Austria), RADAR (Rotterdamse Anti Discriminatie Actie Raad, Netherlands) and UCODEP (Unity and Cooperation for Population Development, Italy). The project shall combat especially ethnic and religious discrimination within and by school and police. Main aims are research and report on the implementation of the two EU antidiscrimination directives (2000/43/EC and 2000/78/EC) within the participating countries as well as the selection, evaluation and exchange of good practice models combating discrimination in school and police. Upon invitation of a project partner, a model which is of interest for that host partner is presented in a workshop. The workshops aim at enabling interested persons and NGOs to learn how this model works, thereby encouraging the implementation, adapted to specific needs, in the host country or in another field (police might learn from school and vice-versa).
The results of the research and reports on the workshops are published in a semi-annual newsletter as well as on the COMPAS-website. A brochure containing all good practice models will also be printed.
Presentation of the project partners
The Commissioner of Foreigners’ Affairs of the Berlin Senate
Approximately 425.000 foreigners from more than 180 countries live in Berlin’s 12 boroughs. In June 2002, the proportion of foreigners to the total population was 13 %. The largest groups of foreigners are: the Turkish community with 123.605 persons, people from former Yugoslavia and its successor states total 56.649 persons and 30.053 are Polish citizens.
The distribution of the immigrant population throughout the individual boroughs differs greatly. There is a particularly high percentage of foreigners in the boroughs of Kreuzberg, Wedding, Tiergarten, Neukölln and Schöneberg. More than half of Berlin’s foreigners were born and grew up in these boroughs.
By the end of 1981, Berlin became the first federal state to establish a Commissioner of Foreigners’ affairs. The Governing Mayor, Richard von Weizsäcker, appointed Barbara John to the position.
Bund gegen ethnische Diskriminierung in der Bundersrepublik Deutschland e.v (BDB - Alliance Against Ethnic Discrimination in the Federal Republic of Germany)
The BDB is an alliance representing more than 70 organizations and interest groups of migrants, refugees, and/or ethnic minorities in Germany including Afro-Germans and Asia-Germans.
The offices of the following member organizations are located at Berlin, but often acting nation-wide:
· the Association for Intercultural Work (a regional coalition of 28 groups)
· the Organization of European South-Eastern Culture (an umbrella union)
· the Organization of Self-employed Female Immigrants
· Mayibuye (South-African organization)
· the Europe-Africa Cultural Centre (an umbrella union of 20 African organizations)
· the Polish Social Council (an umbrella union)
· Tüfoyat (Turkish union)
· Tübiks (Turkish union)
· Sierra Leone Community
The main objective of the BDB is the fight against discrimination and marginalization in Germany with focus on ethnic and religious discrimination. The BDB supports the demand for an Anti-Discrimination Act, a modern Naturalization Law and Franchise for migrants in the Federal Republic of Germany.
Centre UNESCO de Catalunya
The Centre UNESCO de Catalunya, founded in 1984, is an association made up of representatives from the Fundació Catalunya, the Fundació Congrés de Cultura Catalana, the Fundació Enciclopèdia Catalana, the Fundació Jaume Bofill, the Fundació Joan Miró, the Fundació per la Pau and the Fundació Roca i Galès.
The Centre UNESCO de Catalunya maintains official relations with UNESCO.
The objectives of the Centre UNESCO de Catalunya are:
· To publicize the ideals, documents and activities of UNESCO (United Nations educational, scientific and cultural Organisation).
· To offer UNESCO the contributions of the Catalan cultural community in those fields for which UNESCO has competence, that is in education, science, culture and communication.
· To carry out projects for cooperation in development, human rights, fight against discrimination, sustainability, cultural diversity and other fields.
· To provide technical services for UNESCO in some of its international projects.
· It will also provide information and circulate documents relative to other international governmental and non-governmental organisations with the aim of contributing to international peace and coexistence.
The Centre UNESCO de Catalunya helps to support the Catalan Federation of UNESCO Clubs and Associations, the UNESCO associated schools network, the UNESCO associated libraries network and the UNESCO University Chairs.
The Centre UNESCO de Catalunya is a non-governmental organisation declared of public utility and associated to the United Nations Public Information Department. It is also a member of the Catalan Federation of UNESCO Clubs and Associations, the Catalan Federation of Non Governmental Organisations for Development, the Catalan Federation of Non Governmental Organisations for Human Rights, the Federation of Internationally Recognized Catalan Organisations (FOCIR) and the Catalan Federation of NGOs for Peace.
Translation - Italian Compas (“Combating and Preventing Discrimination within and by Police And School”, Combattere e prevenire la discriminazione nella scuola e tra le forze di polizia) è un progetto transnazionale che rientra nel Programma d’Azione Comunitario per la lotta alla discriminazione 2001-2006. Questo Programma della UE, mirante a promuovere misure di prevenzione e lotta alla discriminazione per motivi razziali, etnici, religiosi, di disabilità, età e tendenze sessuali, ha tre obiettivi principali:
1. migliorare la comprensione dei problemi legati alla discriminazione attraverso una più approfondita conoscenza del fenomeno;
2. sviluppare la capacità di prevenire e affrontare la discriminazione in modo efficace, favorendo in particolare lo scambio di informazioni, le buone pratiche e l’attivazione di reti di collaborazione a livello europeo;
3. promuovere e diffondere i valori ed i comportamenti che stanno alla base della lotta alla discriminazione.
Compas è un progetto di cooperazione tra il Commissario per gli Stranieri del Senato di Berlino (coordinatore transnazionale), la BDB (Lega contro la Discriminazione Etnica nella Repubblica Federale Tedesca), il Centro UNESCO della Catalogna (Spagna), l’Istituto per i Diritti Umani Ludwig Boltzmann (Austria), RADAR (Consiglio di Rotterdam per l’Attività Antidiscriminazione, Paesi Bassi) e UCODEP (Unità e Cooperazione per lo Sviluppo dei Popoli, Italia). Il progetto si propone di combattere soprattutto la discriminazione etnica e religiosa da parte della polizia e della scuola, nonché i fenomeni discriminatori che si verificano al loro interno. I principali obiettivi consistono nella ricerca e nella stesura di rapporti sull’implementazione delle due Direttive europee anti-discriminazione (2000/43/EC e 2000/78/EC) nei paesi partecipanti, e nella selezione, valutazione e scambio dei modelli di buone pratiche volti a combattere la discriminazione nella scuola e nella polizia. Ciascun partner sarà invitato ad un seminario nel corso del quale verrà presentato il modello che lo riguarda; scopo del seminario è permettere ai soggetti e alle ONG interessati di capire come funziona quel modello e incoraggiarne così l’applicazione nel paese ospitante o in un altro campo, adattandolo alle specifiche esigenze. La polizia potrebbe per esempio apprendere dalla scuola e viceversa.
I risultati della ricerca ed i rapporti sui seminari sono pubblicati in un notiziario semestrale e nel sito Internet del progetto Compas. Verrà inoltre stampato un pieghevole informativo contenente tutti i modelli di buone pratiche.
Presentazione dei partner del progetto
Il Commissario per gli Stranieri del Senato di Berlino
Nei 12 quartieri di Berlino vivono all’incirca 425.000 stranieri provenienti da più di 180 paesi. A giugno 2002 gli stranieri rappresentavano il 13% della popolazione totale. I gruppi più numerosi sono la comunità turca con 123.605 persone, quella della ex-Yugoslavia con 56.649 persone ed i 30.053 cittadini polacchi.
La distribuzione della popolazione immigrata differisce notevolmente da un quartiere all’altro; un’alta percentuale vive nei quartieri di Kreuzberg, Wedding, Tiergarten, Neukölln and Schöneberg, nei quali sono nati e cresciuti più della metà degli stranieri presenti a Berlino.
Berlino fu il primo stato federale ad istituire, alla fine del 1981, la carica di Commissario per gli Stranieri. L’allora Sindaco Richard von Weizsäcker assegnò l’incarico a Barbara John.
Bund gegen ethnische Diskriminierung in der Bundersrepublik Deutschland e.v (BDB – Lega contro la discriminazione etnica nella Repubblica Federale Tedesca)
La BDB è una lega che riunisce più di 70 organizzazioni e gruppi di interesse di immigrati, rifugiati e/o minoranze etniche in Germania, inclusi i tedeschi di origine africana e asiatica.
Gli uffici delle seguenti organizzazioni hanno sede a Berlino, ma il loro ambito di azione è spesso nazionale:
· Associazione per l’Attività Interculturale (una coalizione regionale di 28 gruppi);
· Organizzazione della Cultura del Sud-Est Europeo (un’organizzazione ombrello)
· Organizzazione di Lavoratrici Autonome Immigrate
· Mayibuye (organizzazione sudafricana)
· Centro Culturale Europa-Africa (un’organizzazione ombrello che riunisce 20 organizzazioni africane)
· Consiglio Sociale Polacco (un’organizzazione ombrello)
· Tüfoyat (organizzazione turca)
· Tübiks (organizzazione turca)
· Comunità della Sierra Leone
Il principale obiettivo della BDB è la lotta alla discriminazione e all’emarginazione in Germania, con particolare riguardo alla discriminazione etnica e religiosa. La BDB appoggia la richiesta di una legge anti-discriminazione, di una nuova legge sulla naturalizzazione e del diritto al voto per gli immigrati nella Repubblica Federale Tedesca.
Centro UNESCO de Cataluña
Il Centro UNESCO de Cataluña, fondato nel 1984, è un’associazione costituita da rappresentanti di varie fondazioni: Fundación Cataluña, Fundación Congreso de Cultura Catalana, Fundación Enciclopèdia Catalana, Fundación Jaume Bofill, Fundación Joan Miró, Fundación para la Paz, Fundación Roca i Galès.
Il Centro UNESCO di Catalogna intrattiene relazioni ufficiali con l’UNESCO.
Gli obiettivi del Centro UNESCO di Catalogna sono:
· Divulgare gli obiettivi, i documenti e le attività dell’UNESCO (Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza e la Cultura).
· Offrire all’UNESCO il contributo della comunità culturale catalana nei campi di sua competenza, ossia educazione, scienza, cultura e comunicazione.
· Realizzare progetti nei settori della cooperazione allo sviluppo, diritti umani, lotta alla discriminazione, sostenibilità, diversità culturale ecc.
· Fornire servizi tecnici all’UNESCO nel realizzazione di alcuni dei suoi progetti internazionali.
· Fornire informazioni e diffondere documenti relativi ad altre organizzazioni governative e non governative internazionali per contribuire alla pace e alla convivenza tra le nazioni.
Il Centro UNESCO di Catalogna contribuisce a sostenere la Federazione Catalana di Associazioni e Club dell’UNESCO, la rete di scuole e biblioteche associate all’UNESCO e le cattedre universitarie UNESCO.
Il Centro UNESCO di Catalogna è una associazione non governativa dichiarata di pubblica utilità e associata al Dipartimento di Informazione Pubblica delle Nazioni Unite. Ė inoltre membro della Federazione Catalana delle Associazioni e Club UNESCO, della Federazione Catalana delle Organizzazioni Non Governative per lo Sviluppo, della Federazione Catalana delle Organizzazioni Non Governative per i Diritti Umani, della Federazione delle Organizzazioni Catalane Internazionalmente Riconosciute (FOCIR) e della Federazione Catalana di ONG per la Pace.
More
Less
Translation education
PhD - SSIT Florence, Degree in translation and consecutive interpreting
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Aug 2000.
Free-lance translator since 1982. Translation degree from Florence SSIT.
Professional experience both as free-lance and in-house.
Preferential working fields:
Cooperation & Development, Education, Environment and Climate, Human Rights, Human Sciences, International Issues, International Organisations, Literature, Migration and Multicultural Societies, Social Issues, Social Sciences, Sustainability, Tourism and Travel, Cooking.
CONTACT: [email protected] - [email protected]
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
18
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
18
Language pairs
German to Italian
10
English to Italian
6
French to Italian
2
1
Specialty fields
International Org/Dev/Coop
3
Religion
3
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
2
Education / Pedagogy
1
Environment & Ecology
1
Tourism & Travel
1
Government / Politics
1
Nutrition
1
Food & Drink
1
Advertising / Public Relations
1
Other fields
Agriculture
3
Transport / Transportation / Shipping
2
Military / Defense
1
Keywords: italienisch, französisch, englisch, deutsch, übersetzung, übersetzungen, korrekturlesen, übersetzer, korrekturleser, siena. See more.italienisch, französisch, englisch, deutsch, übersetzung, übersetzungen, korrekturlesen, übersetzer, korrekturleser, siena, toskana, menschenrechte, internationale organisationen, internationale fragen, politik, weltpolitik, NRO, nichtregierungsorganisationen, kooperation, entwicklung, entwicklungskooperation, entwicklungsländer, dritte welt, migration, multikulturelle gesellschaft, globalisierung, soziale fragen, finanz, internationale finanz, ethische finanz, mikrofinanz, fairer handel, solidarische ökonomie, gesellschaftliche verantwortung, umwelt, umweltschutz, klimawandel, biologische produkte, biologischer landbau, ökologischer landbau, biologische lebensmittel, ernährung, gastronomie, kochen, tourismus, verantwortlicher tourismus, reise, alternativmedizin, alternative medizin, naturheilkunde, italien, allemand, français, anglais, traduction, traductions, traducteur, traducteurs, révision, réviseur, réviseurs, sienne, toscane, organisations internationales, droits de l'homme, droit humanitaire, coopération, développement, coopération au développement, pays en développement, tiers monde, immigration, société multiculturelle, globalisation, mondialisation, problèmes sociaux, politique, politique internationale, finance internationale, finance éthique, microfinance, ONG, organisations non gouvernementales, responsabilité sociale, responsabilité sociétale, RSE, environnement, biodiversité, changement climatique, commerce équitable, médicine alternative, médicine naturelle, agriculture biologique, produits biologiques, gastronomie, cuisine, tourisme, hotellerie, tourisme responsable, italian, german, french, english, translation, translations, translator, translators, proofreading, proofreaders, siena, tuscany, international organisations, human rights, cooperation, development, development cooperation, developing countries, third world, migration, multicultural societies, globalisation, social issues, politics, world politics, finance, international finance, ethical finance, microfinance, NGOs, non governmental organisations, social responsibility, CSR, environment, biodiversity, climate change, fair trade, alternative medicine, organic food, organic farming, gastronomy, cooking, tourism, responsible tourism, italiano, tedesco, francese, inglese, traduzione, traduzioni, revisione, revisioni, traduttore, traduttrice, traduttori, revisore, revisori, siena, toscana, organizzazioni internazionali, diritti umani, cooperazione, sviluppo, cooperazione allo sviluppo, paesi in via di sviluppo, terzo mondo, immigrazione, società multiculturale, intercultura, globalizzazione, problemi sociali, politica, politica internazionale, finanza internazionale, finanza etica, microfinanza, ONG, organizzazioni non governative, responsabilità sociale, RSA, ambiente, ecologia, tutela ambientale, cambiamento climatico, commercio equo, commercio equo e solidale, consumo critico, consumo, medicina alternativa, medicine alternative, medicina naturale, prodotti biologici, agricoltura biologica, gastronomia, cucina, turismo, turismo responsabile, . See less.