This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Source text - English Throughout its 100-year history, 3M has had a surefire formula
for growth: hire top-notch scientists in every field, give each
an ample endowment, then stand back and let them do their
thing. That anything-goes approach has yielded thousands of
new products over the decades, from sandpaper and magnetic
audio tape to Post-it Notes and Thinsulate insulation. Indeed,
3M generated $5.6 billion in sales in 2000—fully one-third of
its revenues—from goods that didn’t exist just four years earlier
Translation - Spanish A lo largo de sus 100 años de historia, 3M ha tenido una fórmula segura de crecimiento: contratar científicos de primer nivel para cada área del negocio, proporcionales una amplia dotación de dinero, y después dejarlos actuar. Este enfoque de ‘lo que salga’ ha cosechado miles de nuevos productos a lo largo de décadas y, desde el papel de lija y los cassettes de audio magnéticos hasta los Post-It y los aislantes Thinsulate. De hecho, 3M generó más de $ 5.6 billones en las ventas del año 2000 –un tercio de sus utilidades - correspondieron a bienes que no existían cuatro años antes.
I graduated as a BA in Political Science and afterwards as a MA in Business Administration. I am also a certified English Teacher
I have worked for several companies but not as a translator, so I do know that sometimes you have to take into account some facts when doing translations that have to be used, for example, in a workplace. Not only must you take into account the formality of the language, but also you have to consider the target usage of the documents.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.