This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Industrialisation and Everyday Life Detailed field: History
Source text - German Industrialisation and Everyday Life,
Rudolf Braun, Cambridge University Press, 1990
Translated by Sarah Hanbury Tenison
Translation - English http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521619297&utm_source=DOI&utm_medium=MultiLink&utm_content=0521619297&utm_campaign=CDI
French to English: A History of the Family Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French A History of the Family
Volume 1: Distant Worlds, Ancient Worlds,
translated by Sarah Hanbury Tenison, Rosemary Morris and Andrew Wilson. Volume 2: The Impact of Modernity, translated by Sarah Hanbury Tenison
Ed. André Burgiere et al., Polity Press, 1996
Translation - English http://www.polity.co.uk/book.asp?ref=0745615430
French to English: Ballade de la vieillesse
Source text - French
Ballade de la vieillesse
Jehan REGNIER (1392-1468)
Puis que je sens que Vieillesse à moy vient
Et Jeunesse me laisse et si m'oublie,
Prendre congé des armes me convient,
Car ma puissance si m'est du tout faillie.
Mon fait ne vault desormais une oublie ;
Tel desjeuner ne quiert que le polet,
Mieulx me vauldrait manger ung euf molet
Pour soustenir mon corps en bon propos.
Je suis maistre, j'estoye meilleur varlet ;
Je ne quiers plus que l'aise et le repos.
Quant du bon temps passé il me souvient,
Que nous allions chasser à l'acropie.
Et ou printemps que chascun en aviens
Que nous allions querir les nidz de pie,
Et maintenant j'ay au nez la roupie,
Nulles dens n'ay, je mangeue soupe en laict,
Pourré je suis et si ay mantelet,
Emprès le feu vin et eaue en deux potz,
Les mains me tremblent et bois au gobelet ;
Je ne quiers plus que l'aise et le repos.
.....
Translation - English Ballad of Old Age
by Jehan Regnier
Since I feel that old age is coming to me
And that youth has left me and forgotten me,
It behoves me to take leave of arms,
Because my strength has all dwindled away...
I seek nothing more than ease and repose.
When I recall the good times past,
When we went hunting with you riding pillion...
And now I have a drip on my nose,
Toothless, I eat milk broth,
Wrapped in furs, sitting in my dressing gown
Near the fire, with wine and water in two flasks,
With trembling hands dribbling my drink;
I seek nothing more than ease and repose.
Ah, my love! Those times will not return,
If we expect them to, it is very foolish of us,
We must go on without knowing what will become of us,
We must cry Forget, forget, forget...
Prince, old age has reduced me
To studying calendars and dates,
Feeding on the medecine of my deeds,
I seek nothing more than ease and repose.
History of Old Age, by G. Minois, p. 238
More
Less
Translation education
Other - Heriot Watt University
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2004.