This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I ensure the highest fidelity and accuracy to the original text. I render every subtle nuance of meaning. I never use machine translation.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English: html General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English "What Went Wrong" "Bernard Lewis"
"THE QUEST FOR WEALTH AND POWER" -
------------------
(pg. 39) Before the end of the eighteenth century Turks, Iranians, and other Middle Easterners had had very little opportunity for direct observation of the West – nothing remotely comparable with the opportunities that Westerners had enjoyed in the East even in the period when the West was inferior in every material and cultural respect. Contacts occurred mainly in three areas – diplomacy, commerce, and war. But while the European powers from relatively early times maintained offices, then consulates, and eventually embassies in the East, the Eastern powers did not follow this practice and sent only rare and brief special missions.
Translation - English "أين الخطأ" " برنارد لويس
السعى وراء الثروة والسلطة"
(ص 39 )
قبل نهاية القرن الثامن عشر، كان لدى الأتراك والإيرانيين وبعض الجنسيات الأخرى من الشرق الأوسط فرصة ضئيلة جدا لمراقبة الغرب عن كثب – وذلك على عكس ما كان يتمتع به الغربيون في الشرق ، حتى في الفترة التي كان فيها الغرب لا يتمتع إلا بالقدر القليل من الجانب المادي والثقافي ، وفى الواقع كان هناك ثلاثة اتجاهات رئيسية يتم من خلالها التواصل – الدبلوماسية، والتجارة، والحرب.
بيد أنه عندما احتفظت السلطات الأوروبية منذ زمن بعيد نسبيا بمكاتب تليها قنصليات ، وأخيرا سفارات في الشرق، لم تنتهج السلطات الشرقية هذا العرف، بل اكتفت بإرسال بعثات خاصة ومحدودة.
Graduate diploma - B.A.,English Dep., Cairo University, Post-Graduate Diploma in Simultaneou Interpretation&Written Translation , American University in Cairo
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
** B.A. , English Department , Cairo university, (all genres of Translation and Interpretation).
** A post-graduate Diploma in Written & Simultaneous Translation & Interpretation, American University In Cairo.
** Bachelor of Law, Cairo University.
** My total years of experience and expertise is 18 years in a row.
** I have been rendering translation for almost two decades.
** My powerful experience and expertise of continuous, accumulated years of translation in almost all genres and forms - including such years of specialized, academic studies at both the American University In Cairo and Cairo University - have put me on the peak of that domain together with the special, professional translators.
** I am specialized in various domains of translations, to mention but a few, : Legal (all types of Contracts, Constitutions, Court Rulings, Arbitration, Maritime Law, Commercial Law, Civil Law, Criminal Law, ...)
** I render literary, mass communication, political, and economic translations.
** I perform both editing and proofreading on different levels i.e. (Sentence, Paragraph, Text, Style).
** I'm specialized in translating projects of all sorts such as:
Law, Administration, Marketing, Newspaper, Subtitle, Politics, Business, Science, Literature, Accounting, Engineering, Medicine ....
** When I work with the written word, I transfer text from a source language into a target language. This is far more that replacing one word with another.
* I convey the style, tone, and intent of the text.
* The finished document should read as if it had originally been written in the target language.
** I render all genres of translation :"Written, Consecutive, Simultaneous, At Sight".
never use machine translation.
shall be committed to deadlines and standards of quality.
render every subtle nuance of meaning.
look into the documents with a critical eye.
render a Carefully Certified And Proofread Translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.