This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Il tempo per leggere, come il tempo per amare, dilata il tempo per vivere. (Daniel Pennac)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Journalism
Education / Pedagogy
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
General / Conversation / Greetings / Letters
Art, Arts & Crafts, Painting
Computers (general)
Linguistics
Rates
French to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
17 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 12329 words Completed: Sep 2010 Languages: Spanish to Italian
Translation of a dissertation (51 pages)
Linguistics
No comment.
Translation Volume: 16230 words Completed: May 2010 Languages: English to Italian
Translation of a dissertation (43 pages)
Linguistics
No comment.
Translation Volume: 19230 words Completed: Oct 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Le système Ribadier" (43 pages)
Poetry & Literature
positive ProZ.com member : Annamaria is a highly professional and accurate translator
Translation Volume: 8380 words Completed: Sep 2009 Languages:
English to Italian
Translation of a dissertation (26 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 3080 words Completed: Sep 2009 Languages: Spanish to Italian
Three chapter translation of literary text (10 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1000 words Completed: Jul 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's monologue "Aux antipodes" (3 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1035 words Completed: Jul 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's monologue "Le potache" (3 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 7230 words Completed: Jun 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Monsieur nounou" (22 pages)
Poetry & Literature
positive ProZ.com member : No comment.
Translation Volume: 9290 words Completed: May 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Séance de nuit" (33 pages)
Poetry & Literature
positive ProZ.com member : No comment.
Translation Volume: 6020 words Completed: Apr 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "C'est une femme du monde" (21 pages)
Poetry & Literature
positive ProZ.com member : No comment.
Translation Volume: 3490 words Completed: Mar 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Par la fenêtre" (11 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 5264 words Completed: Feb 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Un bain de ménage" (20 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 22460 words Completed: Jan 2009 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's Play "Le ruban" (77 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 22000 words Completed: Dec 2008 Languages: French to Italian
Translation of Georges Feydeau's play "Le mariage de Barillon" (77 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 25800 words Completed: Oct 2008 Languages: French to Italian
Translation of a dissertation (80 pages)
Law (general), Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 60000 words Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to Italian
Translation of a dissertation (163 pages)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 10970 words Languages: French to Italian
Just finished the Italian translation of a play by the French playwright Jean-Pierre Martinez: https://www.annamariamartinolli.it/libreria/copioni/jean-pierre-martinez/venerdi-13/
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Spanish to Italian: LA CUESTIÓN HEBREA EN EL BUSCÓN General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Introducción
La vida del buscón llamado don Pablos es una magnifica
pieza literaria relacionada con la historia y sociología de la España
del siglo XVII. Su autor Francisco de Quevedo y Villegas
pertenecía a una familia que se distinguió desde sus orígenes por el
coraje con el que defendían la identidad cristiana de España. Según
la etimología popular su primer apellido nace del mote “Yo soy
aquel Que- Vedó el que los moros entrasen, y desde aquí se
tornasen, porque así lo quise yo” grabado en el escudo de armas de
Diego González de Igueña, antepasado del autor, que en el siglo
VIII colaboró con Alfonso I para evitar el ingreso de los moros en
Campóo.
Francisco de Quevedo tuvo el honor de integrar la orden de
caballería de Santiago, donde pudo defender a la Corona en
repetidos afrontamientos. Además, fue cortesano y su linaje era sin
duda alguna de puros cristianos viejos, privilegios que ciertamente
le crearon prejuicios sociales en relación a aquellos que no
pertenecían a su casta, principalmente cuando se refiere a la
burguesía, a quienes considera arribistas. La mentalidad del autor se
transmite en cada página de la obra que en su totalidad posee un
carácter segregacionista.
Translation - Italian Introduzione
La vita del Pitocco chiamato Pablos è una straordinaria opera letteraria legata al contesto storico e sociologico della Spagna del XVII secolo. L’autore Francisco de Quevedo y Villegas apparteneva a una famiglia che fin dalle origini si era distinta per il coraggio con il quale difendeva l’identità cristiana della Spagna. Secondo l’etimologia popolare il primo dei suoi cognomi deriva dal motto: “Io sono colui Che- Impedì ai Mori di entrare e di tornare da queste parti perché questa fu la mia volontà” inciso sullo stemma di Diego Gonzáles de Igueña, antenato dell’autore, che nell’VIII secolo diede il suo appoggio ad Alfonso I per impedire ai Mori di entrare a Campo.
Francisco de Quevedo ebbe l’onore di entrare a far parte dell’ordine dei cavalieri di Santiago, dove ebbe modo di difendere la Corona in ripetuti combattimenti. Inoltre visse a Corte e il suo lignaggio risaliva senza ombra di dubbio agli autentici cristiani antichi; privilegi, questi, che sicuramente determinarono i suoi pregiudizi sociali nei confronti di coloro che non appartenevano alla sua casta, soprattutto quando fa riferimento alla borghesia, che riteneva fosse formata da arrivisti. La mentalità dell’autore si diffonde in ogni pagina dell’opera, che nel suo complesso presenta un carattere segregazionista.
French to Italian: L’APPLICATION PAR LA FRANCE ET L’ITALIE DU PRINCIPE EUROPÉEN D’ÉGALITE ENTRE HOMMES ET FEMMES EN MATIÈRE DE TRAVAIL General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - French Introduction
La reconnaissance du travail féminin commence au Moyen Age. Même si ce travail est considéré comme une simple assistance à l’époux, certains emplois spécifiquement féminins bénéficient d’un statut. L’évolution se poursuit dans l’Europe médiévale : les veuves d’artisans ou de marchands sont admises dans l’ancienne corporation de leurs maris. Peu à peu, certaines corporations s’ouvrent aux femmes. Au XIVe siècle, le développement du travail à domicile
profite aux femmes qui peuvent concilier éducation des enfants, tâches domestiques et travail rémunéré.
La révolution industrielle fait disparaître ce système mais fait entrer les femmes dans les usines. Celles-ci, moins exigeantes sur les salaires et peu syndiquées, sont souvent exploitées.
Bas salaires et mauvaises conditions de travail deviennent la règle jusqu’aux premières législations. Au siècle suivant, même si le monde de l’usine est dur, le travail permet l’émancipation pour la femme.
Le temps fait évoluer l’opinion publique en faveur d’une amélioration du statut des travailleurs femmes et une longue marche vers l’égalité au travail commence.
Plusieurs conventions internationales sont signées, les droits nationaux évoluent, enfin les communautés européennes voient le jour. Depuis, le droit communautaire exerce dans plusieurs directions et par diverses voies une influence sur le droit des Etats membres. L’un des domaines où cette influence est évidente est celui de l’égalité entre les hommes et les femmes en matière de travail.
Cette question n’a rien perdu de son actualité : ainsi, le Parlement européen et le Conseil ont proposé le 8 mars 2005 la création d’un Institut européen pour l’égalité entre les hommes et les femmes, qui avait été demandé par le Conseil européen de juin 2004 ainsi que par le Parlement européen. Cet Institut commencera ses activités douze mois après l’adoption par le
Parlement et le Conseil du règlement qui l’instituera et devrait être opérationnel en 2007.
Pour motiver la nécessité de créer une telle structure, Vladimir Špidla, membre de la commission européenne, chargé de l’emploi, des affaires sociales et de l’égalité des chances, a souligné que l’égalité entre les hommes et les femmes était un droit fondamental prévu par le Traité et une politique prioritaire de l’Union, et il a indiqué, en citant l’exemple de l’écart de
rémunération entre les femmes et les hommes qui demeurait relativement important (15%), qu’en dépit des progrès accomplis il fallait faire davantage.
Translation - Italian Introduzione
Il lavoro femminile viene per la prima volta riconosciuto nel Medioevo. Anche se questo lavoro è considerato una semplice attività di assistenza al consorte, alcune occupazioni prettamente femminili beneficiano di uno statuto. Il progresso continua nell’Europa medievale: le vedove degli artigiani e dei mercanti sono ammesse nella vecchia corporazione dei mariti. Lentamente, alcune corporazioni permettono l’accesso alle donne. Nel XIV secolo, la diffusione del lavoro a domicilio si rivela vantaggioso per le donne, che possono così conciliare educazione dei figli, lavori domestici e lavoro retribuito.
La rivoluzione industriale determina la scomparsa di questo stile di vita, ma permette alle donne di entrare nelle fabbriche. Esse, meno esigenti dal punto di vista salariale e poco sindacalizzate, vengono spesso sfruttate. Bassi salari e pessime condizioni di lavoro sono all’ordine del giorno fino alle prime legislazioni. Durante il secolo successivo, anche se la vita di fabbrica è dura, il lavoro permette alla donna di emanciparsi.
Il passare del tempo favorisce il progredire dell’opinione pubblica favorevole a un miglioramento della condizione delle donne lavoratrici, e inizia un lungo percorso verso la parità nel mondo del lavoro.
Si sottoscrivono numerose convenzioni internazionali, i diritti nazionali progrediscono e finalmente le comunità europee vengono alla luce. In seguito, il diritto comunitario esercita una certa influenza sul diritto degli Stati membri in diversi ambiti e con diversi mezzi. Uno dei settori in cui quest’influenza risulta evidente è la parità tra uomini e donne in materia di lavoro.
Il problema è tuttora attuale; per questo, l’8 marzo 2005, il Parlamento Europeo e il Consiglio hanno proposto la creazione di un Istituto Europeo per l’uguaglianza di genere, la cui realizzazione era stata richiesta dal Consiglio Europeo riunitosi nel giugno 2004, nonché dal Parlamento Europeo. L’Istituto inizierà la sua attività dodici mesi dopo l’adozione, da parte del Parlamento e del Consiglio, del regolamento istitutivo, e dovrebbe diventare operativo nel 2007.
Per giustificare quanto sia necessaria la realizzazione di una simile struttura, Vladimir Špidla, membro della Commissione Europea, commissario per l’occupazione, gli affari sociali e le pari opportunità, ha sottolineato come la parità tra uomini e donne sia un diritto fondamentale previsto dal Trattato e costituisca una delle politiche prioritarie dell’Unione; inoltre ha specificato, citando l’esempio del divario retributivo ancora relativamente consistente (15%) tra uomini e donne, che, a discapito dei progressi realizzati, bisognava fare di più.
French to Italian: LE JURÉ General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Parlant à la cantonade:
Oui, eh bien, vous entendez, je n'y suis pour personne!... (il descend, puis remontant vivement et à la cantonade)... pour personne, sauf pour les reporters de journaux et les parents de criminels!
Au public:
Voilà! Quand on accomplit une mission comme la mienne, on s'y concentre! Juré je suis, juré je reste! A quinzaine les autres affaires!...
Et dire qu'il y a trois jours, j'étais un simple bijoutier inoffensif, et du jour au lendemain, parce que le sort me désigne, me voilà le maître souverain des destinées humaines... souverain au douzième bien entendu..., puisque nous sommes douze! Mais enfin - tout ça au prorata - je puis à mon gré, suivant que j'ai bien ou mal dîné, suivant que la tête du sujet me plaît ou ne me plaît pas, faire vivre ou mourir tel individu qui tremble devant moi.
Je suis juré aux assises de la Seine!
C'est beau la Justice!
Mais aussi je sais quelle responsabilité m'incombe et je ne livre rien à ma fantaisie! Ainsi, tenez, je fais ce qu'aucun juré ne fait. Pour chaque crime que je peux avoir à juger, je convoque tous les parents du criminel; je prétends une chose, c'est que le meilleur moyen d'être renseigné, c'est d'aller puiser ses renseignements à la source même. Je vous prie de croire que si les autres jurés consultaient comme moi les parents des criminels, ils auraient acquis cette certitude, c'est que la justice ne fait que condamner des innocents! Eh bien! c'est ce qu'il ne faut pas!
Mais voilà, en général, les jurés ne sont pas assez imbus de la gravité de leurs fonctions... ils font ça à la légère! Hier, j'en entendais deux près de moi qui se consultaient: "Eh bien! qu'en pensez-vous? le condamnerez-vous? - Oh! moi, ça m'est égal, je ferai ce que vous ferez. - Oh! non, après vous! - Je n'en ferai rien!" Ça aurait pu durer longtemps comme ça, quand, à ce moment, ils entendent dans l'auditoire une personne qui disait à une autre: "Ah! parlez-moi de celui-là, voilà un criminel qui a véritablement mérité la guillotine!" Ça a tranché la difficulté! Mes deux jurés ont voté pour la peine de mort... et savez-vous de qui la personne parlait!... de Troppmann!... Ce n'est pas sérieux! [...]
Translation - Italian Parlando rivolgendosi alle quinte
Ebbene sì, capito, non ci sono per nessuno!... (viene avanti, poi spostandosi rapidamente verso il fondo e rivolgendosi alle quinte)… per nessuno, tranne per i cronisti dei giornali e i parenti dei criminali!
Al pubblico:
Ecco! Quando si svolge una missione come la mia, bisogna concentrarsi! Giurato sono, giurato resto! Delle altre questioni mi occuperò tra due settimane!...
E dire che fino a tre giorni fa ero un semplice gioielliere inoffensivo; poi da un giorno all’altro, per scelta del fato, eccomi trasformato nel giudice supremo del destino umano… supremo per la dodicesima parte, si intende…, visto che siamo in dodici! Ma insomma – considerando la cosa in proporzione – posso, a mio piacimento, a seconda che io abbia gradito o meno la cena, o che la faccia del sospettato mi piaccia o no, far vivere o morire tale individuo che trema al mio cospetto.
Faccio il giurato alla Corte d’Assise del dipartimento della Seine!
È bella la Giustizia!
Ma sono anche consapevole della responsabilità che incombe su di me e non lascio spazio alla fantasia! Così, vedete, io faccio quello che gli altri giurati non fanno. Per ogni crimine sul quale devo esprimere un giudizio, convoco tutti i parenti del criminale; io sostengo una cosa: il miglior sistema per informarsi, è andare ad attingere le informazioni direttamente alla fonte. Credetemi, se gli altri giurati consultassero alla mia stregua i parenti dei criminali, avrebbero acquisito la certezza che la giustizia condanna solo gli innocenti! Ebbene! Questo non bisogna crederlo!
Diciamo che, in generale, i giurati non sono abbastanza consapevoli della gravità del loro compito… lo svolgono alla leggera! Ieri, ne ho sentiti due accanto a me che si consultavano: “Ebbene! cosa ne pensa? lo condannerebbe? – Oh, per me fa lo stesso, farei quello che farebbe lei. – Oh, no lo dica prima lei! – Non farei nulla!”. La cosa rischiava di andare avanti così per molto, se non che, in quell’istante, i due hanno sentito nell’uditorio una persona che diceva a un’altra: “Ah, non mi parli di quello, ecco un criminale che si merita davvero la ghigliottina!”. Così la difficoltà si è risolta! I miei due giurati hanno votato per la pena di morte… e sapete di chi stava parlando quella persona?... di Troppmann!... Ma questa è mancanza di serietà! [...]
French to Italian: AUX ANTIPODES General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Aux antipodes
Té! voilà bien ma chance! Le train est parti! j'en étais sûre! C'est la faute à mon cocher, je lui dis tout à l'heure: "Allez à la gare!" Il me demande laquelle? Je lui réponds: "Ça m'est égal! la plus proche!" Et il me conduit à la gare du Nord. Je demande un billet pour Avignon. On me répond qu'il n'y en a pas et l'on me renvoie à cette autre gare. Voilà comment le service est fait à Paris. Naturellement j'arrive trop tard! Les trains partent toujours avant que l'on arrive.
Eh! té, depuis deux jours, je joue vraiment de malheur! Juge un peu! Mon oncle, qui était donc le mari de ma tante, meurt à Marseille! Jusque-là tout va bien! Mais voilà que mon mari qui a la goutte - entre nous, c'est bien sa faute, il avait pour ami intime un monsieur qui avait des rhumatismes - mon mari me dit: "Tu iras seule à son enterrement." J'achète une magnifique couronne d'immortelles, et je prends le train pour Marseille! Le lendemain, j'arrive!... J'étais à Paris! Aux Antipodes! Je m'étais trompée de train et j'avais dormi tout le temps! Quelle aventure!
Heureusement, je suis une femme de caractère! Je ne me suis pas du tout découragée: j'ai pris mes paquets, ma couronne d'immortelles... qui était pour mon oncle de Marseille et je suis descendue de wagon. J'ai pris un fiacre, un fiacre tout jaune, avec un cocher très aimable, qui avait une figure!... toute jaune... comme le fiacre! D'ailleurs, il m'a dit qu'il revenait des pays chauds... de Nouméa... pour sa santé, bien sûr! - Enfin, je l'ai prié de me conduire chez un cousin de mon mari, M. Lecrevé, qui habite Paris... Seulement, le malheur, c'est que le cocher ni moi ne savions son adresse! Enfin en cherchant! [...]
Translation - Italian Agli antipodi
Ecco! La mia solita fortuna! Ho perso il treno! Lo sapevo! È tutta colpa del mio vetturino, poco fa gli ho detto: “Mi porti in stazione!” e lui mi ha chiesto: “Quale?”, al che gli ho risposto: “Non importa, la più vicina!”, e mi ha portato alla stazione Nord. Ho chiesto un biglietto per Avignone. Mi hanno detto che non ce n’erano e mi hanno mandato in quest’altra stazione. Ecco come funziona il servizio a Parigi. Ovviamente sono arrivata troppo tardi! I treni partono sempre prima che uno arrivi.
Certo è che sono due giorni che la sfortuna mi perseguita! Guarda un po’! Mio zio, che era appunto il marito di mia zia, muore a Marsiglia! E fin qui, tutto bene! Ma ecco che mio marito malato di gotta – detto tra noi è tutta colpa sua, aveva per amico intimo un signore che soffriva di reumatismi – mio marito mi fa: “Ci andrai da sola al funerale”. Compro una bellissima corona di semprevivi e prendo il primo treno per Marsiglia! Il giorno seguente arrivo… ed ero finita a Parigi! Agli antipodi! Avevo sbagliato treno e avevo dormito per tutto il viaggio! Che avventura!
Per fortuna sono una donna di carattere! Non mi sono per niente persa d’animo: ho preso i miei bagagli, la mia corona di semprevivi… destinata allo zio di Marsiglia e sono scesa dal vagone. Ho preso una vettura, una vettura tutta gialla, con un vetturino gentilissimo, con un viso… tutto giallo come la vettura! D’altronde mi ha detto che era appena tornato dai paesi caldi… da Nouméa… per la salute, certo! – Ad ogni modo, gli ho chiesto di portarmi da un cugino di mio marito, il signor Spossati, che vive a Parigi… Solo che, purtroppo, né io né il vetturino conoscevamo il suo indirizzo! E insomma, abbiamo deciso di provare a cercarlo [...]
Italian to Spanish: IL BASTONE DELLA PACE General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Italian Il bastone della pace
[…] “Benvenuti nel risguardo indigeno di Toribio, comune colombiano a maggioranza Nasa”. La stretta di mano del sindaco Arquimedez è forte e gentile allo stesso tempo. Ci viene incontro scendendo le scale degli uffici comunali. Capelli brizzolati, indossa una giacca di pelle nera e pantaloni bianchi. Dalla tasca sinistra fa capolino l’antenna dell’Avantel, radiotrasmittente che il governo colombiano impone a chiunque sia sotto minaccia di morte. È il segnale, il primo incontrato finora in questa curiosa cittadina: la guerra è anche qui. Il conflitto interno che insanguina il paese da oltre 40 anni è piombato sui pacifici Nasa. Poco più su, fra la fitta vegetazione che fa da cornice al centro del paese, sono operativi centinaia di guerriglieri delle Forze armate rivoluzionarie della Colombia (Farc). A pochi passi da noi, invece, una base militare made in Usa si erge bianca e squadrata fra le umili case. Se poi lo sguardo si fa più attento e penetra la nebbiolina bagnata che tutto opacizza, la realtà emerge nella sua tragicità. Vicino alla base di esercito e polizia, i muri delle abitazioni sono crivellate da fori di pallottola. […]
Stella Spinelli
http://it.peacereporter.net/
Translation - Spanish El bastón de la paz
[…] “Bienvenidos al resguardo indígena de Toribio, ayuntamiento colombiano donde la mayoría de los habitantes son Nasa”. El apretón de manos del alcalde Arquimedez es vigoroso y al mismo tiempo cortés. Sale a nuestro encuentro bajando las escaleras de las oficinas municipales. Pelo entrecano, lleva una chaqueta de cuero negro y unos pantalones blancos. Del bolsillo izquierdo se asoma la antena de Avantel, radioemisora que el gobierno colombiano le impone a todos los que están amenazados de muerte. Es la señal, la primera que hemos encontrado hasta ahora en este curioso pueblo: la guerra también llega hasta aquí. El conflicto interno que ensangrienta el país desde hace más de 40 años se les ha venido encima también a los pacíficos Nasa. Un poco más arriba, entre la espesa vegetación que enmarca el centro del pueblo, operan varios centros de guerrilleros de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC). A unos pasos de nosotros, en cambio, una base militar made in USA se yergue blanca y geométrica entre las casas modestas. Si luego se mira con más atención, penetrando la neblina húmeda que todo lo vuelve opaco, la realidad emerge con su carga trágica. Cerca de la base del ejército y la policía, los muros de las casas están acribillados a balazos. […]
Stella Spinelli
http://it.peacereporter.net/
Master's degree - Universita' degli Studi di TRIESTE Scuola Sup. LINGUE MODERNE INTERPRETI e TRADUTTORI 104/S - Class of second level degree in Translation of Literary and Technical Texts
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to Spanish (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English (Cambridge University )
Memberships
N/A
Software
Dreamweaver, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, Corel Photo Paint, Gimp, LibreOffice, Powerpoint
I am a translator (Literature and Technical), journalist and essayist with ten years of experience.
UNIVERSITY DEGREES:
May of 2008:2nd level degree (Magna cum laude) in Translation of Literary and Technical Texts from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT of Trieste).
OTHER DEGREES:
June of 2011: TKT: Content and Language Integrated Learning (CLIL) examination. April of 2013: Free-lance Journalist. National Register of Journalists. May of 2020: Dislexia for Teachers of English as a Foreign Language.
EXPERIENCE WITH LANGUAGES:
Fluent Italian, French, Spanish and English (Writing, reading and speaking).
Il cadavere del Signor Garcia: Translation from Spanish to Italian of the play by Enrique Jardiel Poncela.
Emma scopre la Svizzera: French to Italian translation of a children's book.
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
Since January of 2008:Free-lance translator for private customers and for publishing house Editoria&Spettacolo (I translated works by Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noel Coward, Jerome K. Jerome, Maurice Maeterlinck, Albert Giraud and Emile Verhaeren).
Since March of 2011: Journalist and Editor-in-Chief at Fucinemute.it.
Since July of 2011: Webmaster of the website L’angolo di Georges Feydeau dedicated to Georges Feydeau and his plays.
Since November of 2014: Webmaster of the website Il rifugio di Agatha Christie dedicated to Agatha Christie and her books and plays.
Since November of 2016: Webmaster of the website Il teatro di Eugène Labiche dedicated to Eugène Labiche and his plays.
Here you can find a list of the plays translated by me that were staged in Italy this year:
Selezione naturale, by Xavi Moratò, staged by La macchina del suono (Teatro Manzoni Calenzano);
La presidentessa, by Maurice Hennequin, staged by Arte della Commedia (Teatro Bossatis Volvera);
La buonanima della suocera, Il delitto di via dell'Orsina eLe otto impiccate di Barbablù, by Georges Feydeau, Eugène Labiche and Alphonse Daudet, staged by Accademia Teatrale Francesco Campogalliani (Teatrino di Palazzo d'Arco Mantova).
My areas of specialty are theatre translation, literary translation, translation of poems and essays, French theatre and literature, English theatre and literature, Spanish theatre and literature, Italian theatre and literature. I translate from French, Spanish
and English into Italian, but also from Italian into French, Spanish and English.